翻譯方法-詞性轉(zhuǎn)換_第1頁
翻譯方法-詞性轉(zhuǎn)換_第2頁
翻譯方法-詞性轉(zhuǎn)換_第3頁
翻譯方法-詞性轉(zhuǎn)換_第4頁
翻譯方法-詞性轉(zhuǎn)換_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

轉(zhuǎn)性詞性轉(zhuǎn)換1精選完整ppt課件由于英語和漢語這兩種語言表達(dá)習(xí)慣的不同,思維著眼點的不同,由此也就產(chǎn)生了對于詞類的不同的使用方式和使用習(xí)慣,比如說,英語中有大量使用名詞作為中心詞的句子,在漢語中往往用以動詞作為中心詞的句子來進行表達(dá),也就是說,英語中有大量的靜態(tài)的句子,而這些句子到了漢語中就必須加以動態(tài)化英漢遣詞造句的習(xí)慣不同,為了使譯文流暢易懂,也為了符合目的語的表達(dá)方式,在英漢互譯時譯者經(jīng)常有必要改變原詞的詞性。詞類轉(zhuǎn)換是英漢互譯時最常用的一種變通手法,通過詞類的轉(zhuǎn)換可以突破原文的句式,引起句法的轉(zhuǎn)換,詞類轉(zhuǎn)換也是避免“中式英語”(ChineseEnglish)或“英式漢語”(AnglicizedChinese)的重要手段。譯者應(yīng)根據(jù)上下文靈活處理,以求譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。2精選完整ppt課件For20yearswewerepassivewitnessestothedeteriorationofpricesofourrawmaterialsandanexcessiveincreasesofthepricesofmanufacturedgoods.如果不進行詞類的轉(zhuǎn)換,這名話可能被譯為“在二十年中,我們是原料價格下跌、工業(yè)品價格暴漲的消極目擊者?!钡?,這種說法并不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們對witness的詞類進行轉(zhuǎn)化,則表達(dá)起來就顯得順暢多了我們在二十年內(nèi)坐視原料價格下跌和工業(yè)品價格暴漲。3精選完整ppt課件名詞的轉(zhuǎn)換

(1)英語中許多由動詞派生的名詞(多見于政論文體中)和具有動作意義的名詞(多見于記敘、描寫文體中),往往可根據(jù)需要轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞1.名詞轉(zhuǎn)動詞4精選完整ppt課件ThesettlementofAfricabywhitepeoplestarted500yearsago.TheextensionofChina’sMostFavoredNationstatusbytheU.S.isconductivetotheadvancementofsustainedandstabletraderelationsbetweenthetwocountries.白人向非洲移民始于500年前。

名詞“settlement”譯為動詞。

美國延長中國的最惠國待遇,有助于促進兩國持續(xù)、穩(wěn)定的貿(mào)易關(guān)系。5精選完整ppt課件Thematterisreceivingtheseriousconsiderationoftheschool.Hereportedthetheftofhispassporttothepolice.Myrecognitionofhimwasimmediate.學(xué)校正認(rèn)真考慮這件事。漢語沒有“……受到考慮”的說法,因而原文的名詞“consideration”譯為動詞。他向警察報告他的護照失竊了。我一下子就認(rèn)出他了。6精選完整ppt課件Therewerealsothosewhoagreedwitheverythingaboutthebookexceptits

publication.還有一些人同意這本書的每一句話,就是不同意出版這本書。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

火箭已用來探索宇宙。7精選完整ppt課件Thetwoleadersstatedthatbothcountrieswoulddevelopgood-neighborlyandfriendlyrelationsonthebasisofmutualrespectforsovereignty(主權(quán))andterritorialintegrity,non-aggression,

no-interferenceineachother’sinternalaffairs,equalityandmutualbenefitandpeacefulco-existence.兩位領(lǐng)導(dǎo)人聲明,兩國將在互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整,互不侵犯,互不干涉內(nèi)政,平等互利與和平共處的基礎(chǔ)上發(fā)展睦鄰友好關(guān)系。原文中一系列并列的名詞譯為漢語的動詞,使譯文較為連貫通順。8精選完整ppt課件TheinternationalfoodshortagehadadirectimpactonKuwaitandotherdesertcountries.

Thepianistgaveafineperformance.由于世界普遍缺乏糧食,這就直接影響到科威特和其它沙漠國家。

(原文里impact是名詞,譯成漢語轉(zhuǎn)換為動詞“影響”。)鋼琴家演奏得很出色。(名詞轉(zhuǎn)換為動詞)9精選完整ppt課件Hefearedthewithdrawalofhisparents'permission.

ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.他害怕他父母撤消已做出的許可孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)10精選完整ppt課件(2)英語中有些帶后綴-er表示某種職業(yè)和身份的名詞,在句子中不一定真的指職業(yè)或者身份,而是含有很強的動作意味,在這種情況下就可以把這些詞轉(zhuǎn)換成動詞加以翻譯。IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.O.Henryisthecreatorofanewshortstorygenreinliterature.我未必會教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。歐·享利在文學(xué)上創(chuàng)造了短篇小說的一種新體裁。11精選完整ppt課件Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他倒是不抽煙,但他父親卻一支接一支不停地抽。WewouldliketowelcomeyouasaguestspeakeronSundayeveninginourschool.我們歡迎您周日晚到我校作報告。這里的“speaker”是由“speak+er”構(gòu)成的名詞,與“guest”組成“特邀演講者”,“特邀報告者”,但如果將上句直譯成“歡迎您周日到我校當(dāng)特邀演講者”不很規(guī)范,顯得說話者漢語表達(dá)不地道。既然這樣,不妨將“aguestspeaker”轉(zhuǎn)換成動詞,更通順。12精選完整ppt課件(3)在一些短語當(dāng)中,作為中心詞的名詞往往也可以翻譯成為動詞

Thenextnewsbulletin,shortthanusual,madenomentionofthedemonstration.下一個新聞節(jié)目比通常的要短,沒有提到游行。另外,在tohaveagoodrest,tohavealookat等短語,rest和look也都可以譯為動詞。13精選完整ppt課件Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore"unnaturalfood".除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有的人提供足夠的飲食,否則將不得不接受更多的"人造食品"。(在原文中sense是名詞,作has的賓語,但在havethesense(ofsth./todosth.)中sense是習(xí)語的主體,故譯成漢語時常可轉(zhuǎn)譯為動詞"意識到"。)14精選完整ppt課件(4)具有動作意義或者由動詞轉(zhuǎn)化過來的名詞,如果后面跟有由of引導(dǎo)的短語,則由of連接的兩個動詞往往是一種動賓關(guān)系,譯成漢語時,也就相應(yīng)地譯為動賓詞組

loveoflife應(yīng)譯為“熱愛生活”,reminiscencesofMarx應(yīng)譯為“回憶馬克思”Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberoftheoldgenerationback36yearsago.難怪老一輩的人見了這個就會想到36年前的往事。15精選完整ppt課件Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberation

oftheoppressedoftheworld.發(fā)言人一個接一個表示要打倒帝國主義,要消滅人剝削人的制度,要解放世界上被壓迫的人民。16精選完整ppt課件除此之外,英語中的任何一個名詞都有可能被轉(zhuǎn)換為漢語的動詞而進行翻譯,主要是看具體的語言環(huán)境如何。

Differencesbetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeobstaclestotheircooperation.各國社會制度不同,但不應(yīng)妨礙彼此相互合作。Weareenemiesofallkindofwars.我們反對一切戰(zhàn)爭。ThereareplansfornewproductintroductionsinIBMtocompetewithforeigncompanies.IBM公司計劃拿出一些新產(chǎn)品與外國公司競爭。17精選完整ppt課件12/23/20222.名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞(1)由形容詞派生的名詞(2)a∕an+名詞作表語時Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他對這個城市完全陌生,我希望您能給他必要的幫助。a.Themusicisagas.這音樂妙極了。18精選完整ppt課件漢語中的名詞英譯時也有的轉(zhuǎn)成動詞及其他詞性的現(xiàn)象。1.他在劇中精彩的表演給我留下深刻的印象。

2.這種舉止是罪犯的心理特征。a.Hisexcellentperformanceintheplayimpressedmedeeply.b.Hisexcellentperformanceintheplaygavemeadeepimpression.“印象”在漢語中只有名詞詞性,但英譯時既可用名詞“impression”,也可用動詞“impress”來表達(dá)。

Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.19精選完整ppt課件3.在他們看來,他就是絕對權(quán)威的化身。4.我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。5.學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名詞轉(zhuǎn)動詞)Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)20精選完整ppt課件動詞的轉(zhuǎn)換

(1)有類動詞往往是由名詞派生或轉(zhuǎn)化而來。

1.Thenewleasewouldexpirein8years.1.動詞轉(zhuǎn)名詞這份新的租賃合同有效期為8年。21精選完整ppt課件2.Theaudiencelaughedthespeakerdown.3.Heroared,whichthreatenedhisenemiesaway.

觀眾的訕笑聲把演講者轟下臺?!發(fā)augh”轉(zhuǎn)成名詞使用,即“笑聲”。他的怒吼聲把敵人嚇跑了。22精選完整ppt課件4.ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.5.Hiswifehasdoneeverythingpossibletomotherhim.

改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉(zhuǎn)名詞)妻子竭盡全力,像母親一樣照顧他。23精選完整ppt課件(2)名詞與動詞同形,或既可作名詞,又可作動詞,在作動詞時可譯成名詞)Becausehehadstruckaboss,hewasblacklistedandlosthisjobatthefertilizerworks.由于打了一個工頭,他被列入黑名單,不能在肥料廠工作了。

Arroganceandcomplacenceturnedouttobehisruin.驕傲自滿最終毀了他。24精選完整ppt課件漢語中一些動詞譯成英文時也轉(zhuǎn)化為名詞。1.我們會考慮你的要求的。2.多年以前她曾建議重修這棟樓,但沒有人理睬。3.他們教導(dǎo)我們要珍惜每一個機會。Wewilltakeyourrequirement

intoconsideration.Severalyearsago,hersuggestionofre-fixingthebuildingwasignored.Hetaughtusthevalueofanopportunity.25精選完整ppt課件4.他謀殺了他的妻子5.近來,研究人員發(fā)現(xiàn)感冒可以通過人的手傳染。6.希望你們考慮一下我們的意見。Heisthemurdererofhiswife.Recentresearchdiscoveriesindicatethatflucanbespreadbyhandcontacts.原文中的“發(fā)現(xiàn)”是動詞,而譯文根據(jù)上下文的需要,靈活地把動詞轉(zhuǎn)換成名詞discoveries。Iwouldverymuchappreciateitifyoucouldtakeoursuggestionintoconsideration.26精選完整ppt課件7.采用這種新裝置可以大大地降低廢品率。8.由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動詞轉(zhuǎn)名詞)27精選完整ppt課件3.形容詞的轉(zhuǎn)換

(1)英文中與系動詞組成謂語部分的表示意愿、態(tài)度、情感等的形容詞,有些表示知覺、情緒、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,作表語時,??赊D(zhuǎn)成漢語動詞。這類形容詞有:able,afraid,angry,ashamed,aware,anxious,careful,cautious,certain,concerned,confident,doubtful,glad,grateful,ignorant(不知道),sorry,thankful等。如:1.形容詞轉(zhuǎn)動詞28精選完整ppt課件1.Weareverythankfultoyourhospitabilityduringourstayinginyourcountry.2.Shewasafraidofwakingherbaby.我們非常感謝在貴國期間你們的盛情款待。雖然“thankful”在漢語中可譯成“感激的”,但,“我們懷著感激的心對你們的盛情款待表示感謝”句子很累贅。用動詞“感謝”來表達(dá)感激之情使語句變得言簡意賅,也符合漢語中多用動詞的習(xí)慣。她生怕吵醒她的孩子?!吧隆弊g得很到位。若譯成“她對吵醒孩子感到很害怕”有點兒詞不達(dá)意。29精選完整ppt課件3.Hewasn’tawareofthemistakehehadmade.4.Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.

他沒有意識到所犯的錯誤。請告知是否接受我方條款。30精選完整ppt課件5.Wemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa"valid"or"fair"comparison.6.Iamveryconcernedabouther.我們必須確保,在對我們的對象進行比較時,我們所使用的尺度要能提供"有效的"或"公平的"比較。我非常掛念她。31精選完整ppt課件7.Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。32精選完整ppt課件(2)英語中有大量由動詞的分詞式構(gòu)成的形容詞,或者與動詞同根的形容詞,這些詞在翻譯成漢語時,一般都把它們轉(zhuǎn)換為動詞

WebelievethatEuropeshould,andwill,beoutward—looking.Saudwasafrustratedmanatthattime.我們認(rèn)為,歐洲應(yīng)該而且必將向外看。那時沙特已經(jīng)受到挫折。33精選完整ppt課件2.形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞(1)英語中的一些形容詞前加the表示一類人時Thepoor;thesick;theformer;theold;…(2)形容詞作表語表示事物的特征時,其后往往加上“性”、“度”、“體”等。如:Thisworkpieceisnotmoreelasticthanthatone.Glassismuchmoresolublethanquartz.這兩個工件都沒有彈性。玻璃的可溶性比石英大得多。34精選完整ppt課件12/23/2022a.Heavyobjectsaremorestable

thanlightones.重物體比輕物體穩(wěn)定。∕重物體的穩(wěn)定性比輕物體好。b.Jackwaseloquentandelegant,butsoft.杰克有口才,有風(fēng)度,但很軟弱。c.Itisdemonstratedthatgasesareperfectlyelastic(有彈性的).

已經(jīng)證實,氣體具有理想的彈性。d.Thisdeviceislesspractical.這種裝置的實用性較差。35精選完整ppt課件(3)英語中一些“形容詞+名詞”構(gòu)成的詞組,譯成漢語時往往把原來的名詞轉(zhuǎn)換成形容詞,而把原來的形容詞轉(zhuǎn)換成名詞,包括一些新構(gòu)成詞組也是這樣處理。比如說,thefarmAmerica是美國農(nóng)村,而MiddleAmerica則是美國中產(chǎn)階級

36精選完整ppt課件3.形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.目前我國各地對各種消費品的需要量都已大大增加。Therehasbeenatremendousexpansionofnurseriesandkindergartensinbothtownsandvillages.

無論在城市還是在鄉(xiāng)村,托兒所和幼兒園都在大量地增加。(1)修飾名詞的形容詞,由于名詞轉(zhuǎn)成動詞,因而相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成副詞。37精選完整ppt課件Allofthisprovesthatwemusthaveaprofoundstudyofpropertiesofmetals.Onlywhenwestudytheirpropertiescanwemakebetteruseofthematerials.

Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence?所有這一切證明我們必須深入地研究金屬的特性。只有研究這些材料的特性才能更好地利用他們。你能確切地把這句話翻譯出來嗎?38精選完整ppt課件(2)有時為了使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,也要把英語形容詞轉(zhuǎn)譯為漢語副詞。Ahelicopterisfreetogoalmostanywhere.Thesameprinciplesoflowinternalresistancealsoapplytomilliammeters.直升飛機幾乎可以自由地飛到任何地方。低內(nèi)阻原理也同樣適用于毫安表。39精選完整ppt課件漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞

同樣,漢語中一些表示情感等心理狀態(tài)的動詞也可轉(zhuǎn)為英文的形容詞,并構(gòu)成be+形容詞的形式。如,1.我們應(yīng)該直言不諱。2.我們不滿足于現(xiàn)有的成績。Letusbefrank.Wearenotcontentwithourpresentachievements.40精選完整ppt課件3.簡直是難以置信,這小女孩居然能給我們帶信兒。4.我為她的健康擔(dān)憂。

It’sunbelievablethatthelittlegirlwasabletosendusamessage.Iamanxiousaboutherhealth.41精選完整ppt課件5.我們切不可滿足于僅僅有一點點書本知識。6.他會不會來值得懷疑。7.我們?nèi)w贊成他的建議。

Weshouldneverbecontentwithalittlebookknowledgeonly.Itisdoubtfulthathewillcome.Weareallinfavorofhissuggestion.42精選完整ppt課件介詞的轉(zhuǎn)換

介詞在英文中使用很廣,如果漢語中有對等關(guān)系的介詞詞組可以用直譯的辦法,如“onthechair”譯成“在椅子上”。但很多時候可以根據(jù)漢語的習(xí)慣將英文介詞轉(zhuǎn)換成漢語的動詞或動詞詞組,尤其是那些具有動詞意義的介詞或介詞詞組。Areyoufororagainsttheplan?TheEuropeanCommunityisthebestinstrumentforthispurpose.歐共體是服務(wù)于這一目的的最好的工具。你是支持還是反對這項計劃?43精選完整ppt課件Hecompletedtheprojectaheadoftimeinspiteofallthedifficulties.At9o’clock,hecamehomefordinner.4.Shepushedthedoorwithaclub.他排除一切困難提早完成了任務(wù)。9點的時候他回到家里吃晚飯。她用一根棍子推開門。44精選完整ppt課件Thehouseisoutofrepair.Idrovestraightahead,acrossthestonebridge.Thegovernmentisbehindthisproject.

Publicopinionwasagainsttheproposal.

I’mallforyouropinion.這座房子失修了.我驅(qū)車筆直向前,穿過石板橋。政府支持這個項目。輿論都反對這個提議。我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動詞)45精選完整ppt課件Millionsofthepeopleinthemou

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論