季羨林簡介課件_第1頁
季羨林簡介課件_第2頁
季羨林簡介課件_第3頁
季羨林簡介課件_第4頁
季羨林簡介課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

季羨林ppt簡介季羨林ppt簡介1五四”后的翻譯家季羨林五四”后的翻譯家2國學(xué)大師季羨林季羨林先生不僅是我國著名學(xué)者,而且是大翻譯家。他不僅精通英文、德文、法文等現(xiàn)代外文,而且掌握梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火羅文等古代語文。他既有豐富的譯作,為東西方文化交流,為古代中外歷史和文化關(guān)系研究。做出了巨大貢獻(xiàn)又在長期翻譯工作實(shí)踐中,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),提出了許多獨(dú)到而精辟的翻譯理論和觀點(diǎn)1911年8月6日在山東臨清出生,字希逋又字齊奘6歲時(shí)到濟(jì)南投奔叔父季嗣誠,入私塾讀書7歲后,在山東省立第一師范附設(shè)新育小學(xué)讀書,10歲開始學(xué)英文12歲,考入正宜中學(xué),半年后轉(zhuǎn)入山東大學(xué)附設(shè)高中,在高中開始學(xué)德文,并對國外文學(xué)產(chǎn)生興趣1930年,也就是19歲的季羨林考入清華大學(xué)西洋文學(xué)系,專業(yè)方向德文曾翻譯德萊塞、屠格涅夫的作品。193549月赴德國哥廷根大學(xué)讀研究生,開啟了學(xué)術(shù)研究的重國學(xué)大師季羨林31936年春,季羨林選擇了梵文。他認(rèn)為“中國文化受印度文化的影響太大了,我要對中印文化關(guān)系徹底研究一下,或許能有所發(fā)現(xiàn)”?!拔耶吷叩穆方K于找到了,我沿著這一條道路一走走了半個多世紀(jì),一直走到現(xiàn)在,而且還要走下去季羨林在延根大學(xué)梵文研究所主修印度學(xué),學(xué)梵。選英國語言學(xué)、斯拉夫語言學(xué)為副系,并加學(xué)南斯拉夫文。季羨林師從"梵文講座"主持人、著名梵文學(xué)者瓦爾德施米特教授,成為他唯一的聽10月,在哥廷根大學(xué)漢學(xué)研究所擔(dān)任教員,同時(shí)繼續(xù)研究佛教混合梵語,在《哥廷根科學(xué)院院刊》發(fā)表多篇重要論文?!斑@是我畢生學(xué)術(shù)生活的黃金時(shí)期,從那以后再沒有過了。‘博士后’的歲月,正是法西斯崩潰前夜,德國本土物質(zhì)匱乏,季羨林也難免‘在饑餓地獄中’掙扎,和德國老百姓一樣經(jīng)受著戰(zhàn)禍之苦。1941年獲哥廷根大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位后曾師從語言學(xué)家E西克研究吐火羅語1936年春,季羨林選擇了梵文。他認(rèn)為“中國文化41946國,被胡適聘為北京大學(xué)教授,主持創(chuàng)辦東方語言文學(xué)系。1956年當(dāng)選為中國科學(xué)院學(xué)部委員,1978年后曾任北京大學(xué)副校長、中國社會科學(xué)院南亞研究所所長等職。季先生還先后擔(dān)任過中國外國文學(xué)學(xué)會會長、中閩南亞學(xué)會會長、中國民族古文字學(xué)會名譽(yù)會長、中岡語言學(xué)會會長、中國外語教學(xué)研究會會長、中國敦煌吐魯番學(xué)會會長等季先生的學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域主要有印度古代語言、中印佛教史、吐火羅文譯釋、中印文化交流史、比較文學(xué)、文藝?yán)碚摗|方文化、敦煌學(xué)等,范圍之廣,同內(nèi)外罕見。1946國,被胡適聘為北京大學(xué)教授,主持5季羨林的學(xué)術(shù)研究涉及的范圍:·1.印度古代語言,特別是佛教梵文2吐火羅文3印度古代文學(xué)4.印度佛教史5中國佛教史6中亞佛教史7.唐史8中印文化交流史9中外文化交流史10中西文化差異和共性11美學(xué)和中國古代文藝?yán)碚?2德國及西方文學(xué)13比較文學(xué)及民間文學(xué)14散文及雜文創(chuàng)作這個分類只是一個大概的情況季羨林的學(xué)術(shù)研究涉及的范圍:6季羨林主要翻譯理論季羨林的翻譯思想:·(一)“文化中心轉(zhuǎn)移”論(二)“模糊藝術(shù)”論;(三)“神韻”新解;“翻澤即生態(tài)平衡”“翻譯即文本移植”“翻譯即適應(yīng)選擇”等核心理念季羨林主要翻譯理論71.尊崇“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn)對于洋洋大觀的中外翻譯理論和學(xué)說,季羨林自稱是個“保守主義者”(季羨林,2007:21)。他對各種西方翻譯理論有興趣,但又不盲目附庸崇拜?!暗搅私F(xiàn)代,西方的理論蜂擁而至,些理論分析得非常細(xì)致,顯得十分深奧;然而細(xì)究其實(shí),卻如繡花枕頭,無補(bǔ)于實(shí)用”(同上)。季羨林在對西方某些深奧卻非實(shí)用的翻譯理論表示懷疑和批評的同時(shí),也表明了自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)主張。他贊成嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn)1.尊崇“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn)82.主張忠實(shí)于原文的直譯觀中國翻譯史一直存在著直譯和意譯之爭。季羨林在與許國璋合寫的《翻譯》這篇文章里,對中國古代至近現(xiàn)代的翻譯史進(jìn)行了一番簡要的梳理得H橥論;“可以υ。在近現(xiàn)代中闋翻詳安上矗詳是壓倒的原是奉行這一原則的。文革期間,翻譯《羅摩衍那》這部印度“原始的詩”,他主張直譯原則,那么原文體裁是詩體,就必須忠實(shí)于原文,“以詩譯詩”,不能譯成散文。雖然解決了大的翻譯原則問題,但是真要動手做起來其中困難不難想見。比如用仕么樣的詩體來對應(yīng)《羅摩衍那》的輸洛迦體(意譯為頌,每頌2行,每行16個音節(jié)),季羨林可謂是用心良苦?!傲餍械陌自捲?沒有定于一尊的體裁或者格律,詩人各行其是,所有的形式我都覺得不恰當(dāng)。”全用舊詩來譯,也有難,一是不能做到別人看不懂。反復(fù)考慮,我決定譯成順旦溜似的民歌體。每有字?jǐn)?shù)不要相差太多,押大體上能夠上口的韻的主要原是“把原文的分兩巨的二個音節(jié)的輸洛迦譯為四行”句長短相差不要天大”(季羨林,《羅摩衍那戩斗篇》附記1984:988)2.主張忠實(shí)于原文的直譯觀93.反對文學(xué)作品重譯這里所說的重譯,指不通過原文,面是通過某國譯文進(jìn)的士次翻詳譯,即轉(zhuǎn)譯。重譯在0世紀(jì)初至四十年代的中國風(fēng)行十時(shí)。魯迅等人曾經(jīng)提倡重譯中國人所懂的外國文,恐怕是英文最多,舊文次之,倘不重譯,我們將只能看見許多英美和日本的文學(xué)作品不但沒有伊卜生,沒有本涅支連極通行的安徒生的童話,西力提同的《吉訂德先別,也無從看見了這是何等可憐的眼界。(轉(zhuǎn)自干秉欽,204:1221233.反對文學(xué)作品重譯104.強(qiáng)調(diào)翻譯和文化交流的重要性·翻譯是。種至為重要的跨文化的交流活動。季羨林在不同場合都強(qiáng)調(diào)過翻譯工作的必要性和重要性。他在為翻譯詞典》所寫的序中明確指出“只要語言文不同,不管是在一個國家或民族(中華民族包括很多民族)內(nèi),還是在眾多的國家或民族間,翻譯都是必要的。思想就無法溝通,文化就難以交流,會就難羨林,1997他進(jìn)一步自信地指文化交流是促進(jìn)人類社會進(jìn)步的主要動力之一。我們勢美染這秦1個時(shí)2602514.強(qiáng)調(diào)翻譯和文化交流的重要性11季羨林簡介課件12季羨林簡介課件13季羨林簡介課件14季羨林簡介課件15季羨林簡介課件16謝謝46、我們?nèi)粢呀邮茏顗牡模驮贈]有什么損失?!突?/p>

47、書到用時(shí)方恨少、事非經(jīng)過不知難。——陸游

48、書籍把我們引入最美好的社會,使我們認(rèn)識各個時(shí)代的偉大智者?!访罓査?/p>

49、熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟?!獙O洙

50、誰和我一樣用功,誰就會和我一樣成功?!刂x謝46、我們?nèi)粢呀邮茏顗牡?,就再沒有什么損失。——卡耐基17季羨林ppt簡介季羨林ppt簡介18五四”后的翻譯家季羨林五四”后的翻譯家19國學(xué)大師季羨林季羨林先生不僅是我國著名學(xué)者,而且是大翻譯家。他不僅精通英文、德文、法文等現(xiàn)代外文,而且掌握梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火羅文等古代語文。他既有豐富的譯作,為東西方文化交流,為古代中外歷史和文化關(guān)系研究。做出了巨大貢獻(xiàn)又在長期翻譯工作實(shí)踐中,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),提出了許多獨(dú)到而精辟的翻譯理論和觀點(diǎn)1911年8月6日在山東臨清出生,字希逋又字齊奘6歲時(shí)到濟(jì)南投奔叔父季嗣誠,入私塾讀書7歲后,在山東省立第一師范附設(shè)新育小學(xué)讀書,10歲開始學(xué)英文12歲,考入正宜中學(xué),半年后轉(zhuǎn)入山東大學(xué)附設(shè)高中,在高中開始學(xué)德文,并對國外文學(xué)產(chǎn)生興趣1930年,也就是19歲的季羨林考入清華大學(xué)西洋文學(xué)系,專業(yè)方向德文曾翻譯德萊塞、屠格涅夫的作品。193549月赴德國哥廷根大學(xué)讀研究生,開啟了學(xué)術(shù)研究的重國學(xué)大師季羨林201936年春,季羨林選擇了梵文。他認(rèn)為“中國文化受印度文化的影響太大了,我要對中印文化關(guān)系徹底研究一下,或許能有所發(fā)現(xiàn)”?!拔耶吷叩穆方K于找到了,我沿著這一條道路一走走了半個多世紀(jì),一直走到現(xiàn)在,而且還要走下去季羨林在延根大學(xué)梵文研究所主修印度學(xué),學(xué)梵。選英國語言學(xué)、斯拉夫語言學(xué)為副系,并加學(xué)南斯拉夫文。季羨林師從"梵文講座"主持人、著名梵文學(xué)者瓦爾德施米特教授,成為他唯一的聽10月,在哥廷根大學(xué)漢學(xué)研究所擔(dān)任教員,同時(shí)繼續(xù)研究佛教混合梵語,在《哥廷根科學(xué)院院刊》發(fā)表多篇重要論文。“這是我畢生學(xué)術(shù)生活的黃金時(shí)期,從那以后再沒有過了?!┦亢蟆臍q月,正是法西斯崩潰前夜,德國本土物質(zhì)匱乏,季羨林也難免‘在饑餓地獄中’掙扎,和德國老百姓一樣經(jīng)受著戰(zhàn)禍之苦。1941年獲哥廷根大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位后曾師從語言學(xué)家E西克研究吐火羅語1936年春,季羨林選擇了梵文。他認(rèn)為“中國文化211946國,被胡適聘為北京大學(xué)教授,主持創(chuàng)辦東方語言文學(xué)系。1956年當(dāng)選為中國科學(xué)院學(xué)部委員,1978年后曾任北京大學(xué)副校長、中國社會科學(xué)院南亞研究所所長等職。季先生還先后擔(dān)任過中國外國文學(xué)學(xué)會會長、中閩南亞學(xué)會會長、中國民族古文字學(xué)會名譽(yù)會長、中岡語言學(xué)會會長、中國外語教學(xué)研究會會長、中國敦煌吐魯番學(xué)會會長等季先生的學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域主要有印度古代語言、中印佛教史、吐火羅文譯釋、中印文化交流史、比較文學(xué)、文藝?yán)碚摗|方文化、敦煌學(xué)等,范圍之廣,同內(nèi)外罕見。1946國,被胡適聘為北京大學(xué)教授,主持22季羨林的學(xué)術(shù)研究涉及的范圍:·1.印度古代語言,特別是佛教梵文2吐火羅文3印度古代文學(xué)4.印度佛教史5中國佛教史6中亞佛教史7.唐史8中印文化交流史9中外文化交流史10中西文化差異和共性11美學(xué)和中國古代文藝?yán)碚?2德國及西方文學(xué)13比較文學(xué)及民間文學(xué)14散文及雜文創(chuàng)作這個分類只是一個大概的情況季羨林的學(xué)術(shù)研究涉及的范圍:23季羨林主要翻譯理論季羨林的翻譯思想:·(一)“文化中心轉(zhuǎn)移”論(二)“模糊藝術(shù)”論;(三)“神韻”新解;“翻澤即生態(tài)平衡”“翻譯即文本移植”“翻譯即適應(yīng)選擇”等核心理念季羨林主要翻譯理論241.尊崇“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn)對于洋洋大觀的中外翻譯理論和學(xué)說,季羨林自稱是個“保守主義者”(季羨林,2007:21)。他對各種西方翻譯理論有興趣,但又不盲目附庸崇拜?!暗搅私F(xiàn)代,西方的理論蜂擁而至,些理論分析得非常細(xì)致,顯得十分深奧;然而細(xì)究其實(shí),卻如繡花枕頭,無補(bǔ)于實(shí)用”(同上)。季羨林在對西方某些深奧卻非實(shí)用的翻譯理論表示懷疑和批評的同時(shí),也表明了自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)主張。他贊成嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn)1.尊崇“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn)252.主張忠實(shí)于原文的直譯觀中國翻譯史一直存在著直譯和意譯之爭。季羨林在與許國璋合寫的《翻譯》這篇文章里,對中國古代至近現(xiàn)代的翻譯史進(jìn)行了一番簡要的梳理得H橥論;“可以υ。在近現(xiàn)代中闋翻詳安上矗詳是壓倒的原是奉行這一原則的。文革期間,翻譯《羅摩衍那》這部印度“原始的詩”,他主張直譯原則,那么原文體裁是詩體,就必須忠實(shí)于原文,“以詩譯詩”,不能譯成散文。雖然解決了大的翻譯原則問題,但是真要動手做起來其中困難不難想見。比如用仕么樣的詩體來對應(yīng)《羅摩衍那》的輸洛迦體(意譯為頌,每頌2行,每行16個音節(jié)),季羨林可謂是用心良苦?!傲餍械陌自捲?沒有定于一尊的體裁或者格律,詩人各行其是,所有的形式我都覺得不恰當(dāng)。”全用舊詩來譯,也有難,一是不能做到別人看不懂。反復(fù)考慮,我決定譯成順旦溜似的民歌體。每有字?jǐn)?shù)不要相差太多,押大體上能夠上口的韻的主要原是“把原文的分兩巨的二個音節(jié)的輸洛迦譯為四行”句長短相差不要天大”(季羨林,《羅摩衍那戩斗篇》附記1984:988)2.主張忠實(shí)于原文的直譯觀263.反對文學(xué)作品重譯這里所說的重譯,指不通過原文,面是通過某國譯文進(jìn)的士次翻詳譯,即轉(zhuǎn)譯。重譯在0世紀(jì)初至四十年代的中國風(fēng)行十時(shí)。魯迅等人曾經(jīng)提倡重譯中國人所懂的外國文,恐怕是英文最多,舊文次之,倘不重譯,我們將只能看見許多英美和日本的文學(xué)作品不但沒有伊卜生,沒有本涅支連極通行的安徒生的童話,西力提同的《吉訂德先別,也無從看見了這是何等可憐的眼界。(轉(zhuǎn)自干秉欽,204:1221233.反對文學(xué)作品重譯274.強(qiáng)調(diào)翻譯和文化交流的重要性·翻譯是。種至為重要的跨文化的交流活動。季羨林在不同場合都強(qiáng)調(diào)過翻譯工作的必要性和重要性。他在為翻譯詞典》所寫的序中明確指出“只要語言文不同,不管是在一個國家或民族(中華民族包括很多民族)內(nèi),還是在眾多的國家或民族間,翻譯都是必要的。思想就無法溝通,文化就難以交流,會就難羨林,1997他進(jìn)一步自信地指文化交流是促進(jìn)人類社會進(jìn)步的主要動力之一。我們勢美染這秦1個時(shí)2602514

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論