英漢翻譯方法與技巧(課堂)課件_第1頁(yè)
英漢翻譯方法與技巧(課堂)課件_第2頁(yè)
英漢翻譯方法與技巧(課堂)課件_第3頁(yè)
英漢翻譯方法與技巧(課堂)課件_第4頁(yè)
英漢翻譯方法與技巧(課堂)課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩119頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢翻譯方法與技巧1

英漢翻譯方法與技巧1英漢翻譯方法與技巧第一部分:英漢翻譯的基本方法(宏觀)第二部分:英漢翻譯的基本方法(微觀)第三部分:英漢翻譯的四大注意事項(xiàng)第四部分:英漢文化差異導(dǎo)致的翻譯差別實(shí)例22022/12/25英漢翻譯方法與技巧第一部分:英漢翻譯的基本方法(宏觀)第二部英漢翻譯的基本方法(宏觀)32022/12/25英漢翻譯的基本方法(宏觀)32022/12/20一、直譯與意譯直譯指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯;意譯是在不損害原文內(nèi)容和精神的前提下,為了表達(dá)的需要,原文做相應(yīng)的調(diào)整。如:Goodmarriagesdoesn’tjusthappen.Theytakealotofloveandalotofwork直譯:好的婚姻不會(huì)僅僅發(fā)生—它們需要大量的愛(ài)和大量的工作。意譯:幸福的婚姻不是憑空發(fā)生的---它需要你為它付出大量的愛(ài)和做大量的工作。42022/12/25一、直譯與意譯42022/12/20二、順譯法(又名句型對(duì)應(yīng)法)

顧名思義,順譯法(句型對(duì)應(yīng)法)就是按原文句子結(jié)構(gòu)排列順序進(jìn)行翻譯,這種譯法適合于原文敘述層次與漢語(yǔ)相近的長(zhǎng)句翻譯,如只含名詞性從句的復(fù)合句、前置的狀語(yǔ)從句或從句在后的長(zhǎng)復(fù)合句等等。Asanobedientson,Ihadtoacceptmyparents’decisionthatIwastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedinmenotatall.作為一個(gè)孝順的兒子,我不得不接收父母的決定,去當(dāng)大夫,雖然我對(duì)這樣的前途毫無(wú)興趣。52022/12/25二、順譯法(又名句型對(duì)應(yīng)法)

顧名思義,順譯法(句型對(duì)應(yīng)法)三、倒譯法

倒譯法就是顛倒原文句子結(jié)構(gòu)的排列順序來(lái)進(jìn)行翻譯。例1:Themooniscompletelyemptyofwaterbecausethegravityonthemoonismuchlessthanontheearth.因?yàn)樵虑虻囊Ρ鹊厍蛐〉亩?,所以月球上根本沒(méi)有水。例2:Thefootballstudentscanberemovedfromtheuniversityiftheyfailtopasstheirexamination.作為足球運(yùn)動(dòng)員的學(xué)生如果考試不及格就要被開(kāi)除。62022/12/25三、倒譯法

倒譯法就是顛倒原文句子結(jié)構(gòu)的排列順序來(lái)進(jìn)行翻譯。四、分譯法

分譯法,又稱拆譯法,也是一種基本的句法變通手段。從被分譯成份的結(jié)構(gòu)而言,分譯大致可以分為單詞的分譯、短語(yǔ)的分譯和從句的分譯三種。72022/12/25四、分譯法

分譯法,又稱拆譯法,也是一種基本的句法變通手段。(一)單詞的分譯

單詞的分譯即拆詞,將難譯的詞從句子主干中拆離出來(lái),另作處理,這種方法常常引起句式上的調(diào)整,英譯漢中要拆譯的詞常常是形容詞和副詞。如:Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducinghisbook,whichthestudentarefamiliarwith.他花了很長(zhǎng)時(shí)間介紹這本書(shū),其實(shí)沒(méi)有必要,因?yàn)閷W(xué)生們對(duì)它已經(jīng)很熟悉了。They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他們根本沒(méi)有答復(fù),這是不足為奇的。82022/12/25(一)單詞的分譯

單詞的分譯即拆詞,將難譯的詞從句子主干中拆(二)短語(yǔ)的分譯

短語(yǔ)的分譯即將英語(yǔ)的某個(gè)短語(yǔ)單獨(dú)拿出來(lái)譯成一個(gè)獨(dú)立成份、從句或并列句。如:例1:Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief.我們盡力勸說(shuō)他放棄錯(cuò)誤的信念,但沒(méi)有成功。例2:Theprofessorenteredthelaboratoryfollowedbyhisgraduatestudents.教授走進(jìn)教室,后面跟著他的研究生。92022/12/25(二)短語(yǔ)的分譯

短語(yǔ)的分譯即將英語(yǔ)的某個(gè)短語(yǔ)單獨(dú)拿出來(lái)譯成(三)從句的分譯

從句的分譯則是根據(jù)譯文需要打散句子,重新組織。英語(yǔ)的長(zhǎng)句主要由主從復(fù)合句構(gòu)成,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),只要明確其主從關(guān)系,就能正確分譯。如:HetoldmesuchexperienceasIhadneverheardofbefore.他給我講述了他的經(jīng)歷,那些經(jīng)歷是我以前從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)的。Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.他三歲喪父,所以記不起父親了。Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.說(shuō)來(lái)也巧,他倆年紀(jì)一樣大,而且還是同日的。102022/12/25(三)從句的分譯

從句的分譯則是根據(jù)譯文需要打散句子,重新組五、合譯法

合譯是將原文的兩個(gè)或幾個(gè)分開(kāi)敘述的意思或?qū)哟魏喜⒅亟M,如將兩個(gè)分句合譯為一個(gè)簡(jiǎn)單句,或兩個(gè)簡(jiǎn)單句合譯成一個(gè)復(fù)合句等,使全句的結(jié)構(gòu)更加緊湊,語(yǔ)氣更加順通。Therearemenherefromalloverthecountry.Manyofthemarefromthenorth.從全國(guó)各地來(lái)的人中有許多是北方人。Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.許多人要看這部電影。Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.10點(diǎn)30分的時(shí)候,街上來(lái)往的車輛稀少了112022/12/25五、合譯法

合譯是將原文的兩個(gè)或幾個(gè)分開(kāi)敘述的意思或?qū)哟魏喜⒘?、套譯法

套譯就是借用漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時(shí)不符合中國(guó)習(xí)俗,如直譯出來(lái)寓意就會(huì)頗為費(fèi)解,或原文的形象引起另一種聯(lián)想,從而影響到原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá),這時(shí)大多可以采用套譯。英漢習(xí)語(yǔ)形異義似時(shí),有時(shí)可采用這種譯法。例如:122022/12/25六、套譯法

套譯就是借用漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯。由于文化背景不同,原Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.寧為雞首,不為牛后。Somepreferturnipsandotherspears.

蘿卜白菜,各有所愛(ài)。(比譯為“有人喜歡蘿卜,有人喜歡梨”更能為中國(guó)讀者所理解和接受。)。DiamondscutDiamonds.棋逢對(duì)手,將遇良才。Payonthespotandborrowalot;payslowandyou'llgetnodough.好借好還,再借不難。

Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。Amongtheblindtheone-eyedmanisKing山中無(wú)老虎,猴子稱霸王。矬子中間拔將軍。"Finefeathersmakefinebirds."人靠衣裳馬靠鞍嘛132022/12/25Betterbetheheadofadogth七、異化與歸化

歸化

有些英語(yǔ)的修辭格譯成漢語(yǔ)時(shí),可以換用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的其他辭格或是改變?cè)闹斜扔餍蜗?,使譯文在思想上忠實(shí)于原作、風(fēng)格和神韻上盡量求得與原文相接近的效果。例如:

(1)Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim“magpie”.

他如此嘮叨,同伴們給他起了個(gè)“麻雀”的外號(hào)。(漢語(yǔ)中“喜鵲”喻義喜事、吉利、運(yùn)氣,而英語(yǔ)中喻義卻是嘮叨、饒舌,于是取漢語(yǔ)中聯(lián)想效果對(duì)應(yīng)的比喻)

142022/12/25七、異化與歸化

歸化

有些英語(yǔ)的修辭格譯成(2)“Don‘tbescared,chickens!”camehervoicewithteasinggaiety.

“別害怕,你們這些膽小如鼠的東西!”只聽(tīng)得她用戲謔的口氣說(shuō)道。(英語(yǔ)中雞是懦弱、膽怯的代名詞,漢語(yǔ)中的雞卻無(wú)法引起人們這種聯(lián)想,于是換成老鼠形象。)

(3)Itisregrettablethatourappealremainedadeadletter.遺憾的是,我們當(dāng)時(shí)的呼吁石沉大海。152022/12/25(2)“Don‘tbescared,chickens異化在原語(yǔ)與目的語(yǔ)有共同的表達(dá)方式時(shí),異化是最快捷有效的方法。asgentleasalamb,(像羊一樣溫和)溫順如羊asgayasalark,(像云雀一樣歡躍)興高采烈asproudaspeacock,(像孔雀一樣驕傲)asuglyasatoad(像癩蛤蟆一樣丑陋)像個(gè)丑八怪ashardasflint(像燧石一樣堅(jiān)硬)冷酷無(wú)情、鐵石心腸aslikeastwopeas(像兩顆豆一樣相像)一模一樣162022/12/25異化162022/12/20異化揭示了深層含義,又再現(xiàn)了原文的表層形式,一方面豐富和完善了漢語(yǔ)的表達(dá)力,使表達(dá)意思的手段更準(zhǔn)確,更多樣化;另一方面,也為我們了解西方文化打開(kāi)了一扇窗戶。172022/12/25異化揭示了深層含義,又再現(xiàn)了原文的表層形式,一方面豐英漢翻譯的基本方法(微觀)

182022/12/25英漢翻譯的基本方法(微觀)

182022/12/20

一、詞義的選擇和引伸技巧1、詞義選擇:英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?92022/12/25

一、詞義的選擇和引伸技巧192022/12/20根據(jù)詞在句中的詞類來(lái)選擇和確定詞義:Theyareaslikeastwopeas.他們相似極了。(形容詞)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)Wheat,oat,andthelikearecereals.小麥、燕麥等等皆是谷類。(名詞)根據(jù)上下文聯(lián)系及詞在句中的搭配來(lái)選擇和確定詞義:Heisthelastmantocome.他是最后來(lái)的。Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干這個(gè)工作。

Heshouldbethelastmantoblame.

怎么也不該怪他。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.

我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。202022/12/25根據(jù)詞在句中的詞類來(lái)選擇和確定詞義:202022/12/22、詞義引申詞義

引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),往往可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮:212022/12/252、詞義引申詞義

引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),1)詞義轉(zhuǎn)譯當(dāng)我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。2)詞義具體化根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.最后一級(jí)火箭升得更高,把“阿波羅號(hào)”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。222022/12/251)詞義轉(zhuǎn)譯222022/12/203)詞義抽象化根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。Everylifehasitsrosesandthorns.每個(gè)人的生活都有甜有苦。232022/12/253)詞義抽象化232022/12/20二、詞類轉(zhuǎn)譯技巧在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意:242022/12/25二、詞類轉(zhuǎn)譯技巧242022/12/201、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞

Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.植物沒(méi)有專門(mén)的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉(zhuǎn)譯)

Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。252022/12/251、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞252022/12/202、轉(zhuǎn)譯成名詞英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可換成漢語(yǔ)中的名詞Theearthonwhichweliveisshapedaball.我們居住的地球,形狀像一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.醫(yī)生盡了最大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)

262022/12/252、轉(zhuǎn)譯成名詞262022/12/203、轉(zhuǎn)譯成形容詞

英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞;另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞:Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯)Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)272022/12/253、轉(zhuǎn)譯成形容詞272022/12/204、轉(zhuǎn)譯成副詞

英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞Whenhecatchesaglimpseofapotentialagainst,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。(名詞轉(zhuǎn)譯)282022/12/254、轉(zhuǎn)譯成副詞282022/12/20三.詞類的增減英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無(wú)中生有,而是要增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況:292022/12/25三.詞類的增減292022/12/201、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加以下幾類詞Flowersbloomallovertheyard.朵朵鮮花滿院盛開(kāi)。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly.在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動(dòng)詞)Hesankdownwithhisfaceinhishands.他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)302022/12/251、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加以下幾類詞302022/2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列幾類詞Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫(xiě)作使人準(zhǔn)確.(增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞)Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動(dòng)句中泛指性的詞)312022/12/252、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯、根據(jù)意義上或修辭上的需要,3.減詞在不影響原意的情況下,省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),可以避免譯文拖泥帶水,這樣,語(yǔ)句可以更加精煉,而且不損害原意。如:Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?322022/12/253.減詞322022/12/20四、語(yǔ)序調(diào)整語(yǔ)序調(diào)整就是根據(jù)兩種語(yǔ)言的不同語(yǔ)序特點(diǎn)對(duì)句子成份進(jìn)行調(diào)整安排。兩種語(yǔ)言在時(shí)間、地點(diǎn)、邏輯等表述順序上常常存在一些差異。英譯漢時(shí),為了使譯文合乎漢語(yǔ)語(yǔ)法和語(yǔ)言習(xí)慣,需要改變語(yǔ)序。英語(yǔ)很多后置的定語(yǔ)、狀語(yǔ)和修飾語(yǔ),在翻譯中的位置變化是英漢翻譯中最常見(jiàn)也是最基本的現(xiàn)象。如:332022/12/25四、語(yǔ)序調(diào)整332022/12/201.定語(yǔ)位置的調(diào)整:英語(yǔ)定語(yǔ)就其位置來(lái)說(shuō),可以分為前置定語(yǔ)和后置定語(yǔ),而漢語(yǔ)定語(yǔ)一般放在名詞之前,放在名詞之后的極少,因此,英譯漢時(shí)需要注意定語(yǔ)位置的調(diào)整。如:Thehousewhoseroofwasdamagedhasnowbeenrepaired.屋頂壞了的房子現(xiàn)在已經(jīng)修好了342022/12/251.定語(yǔ)位置的調(diào)整:英語(yǔ)定語(yǔ)就其位置來(lái)說(shuō),可以分為2.狀語(yǔ)順序的調(diào)整:在漢語(yǔ)里狀語(yǔ)多數(shù)放在所說(shuō)明或修飾的詞的前面,但英語(yǔ)狀語(yǔ)有的放在句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻譯時(shí)要考慮漢語(yǔ)表述習(xí)慣,進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整。如:Manytypesofanimalshavenowvanishedfromtheearth.許多動(dòng)物在地球上滅絕了352022/12/252.狀語(yǔ)順序的調(diào)整:在漢語(yǔ)里狀語(yǔ)多數(shù)放在所說(shuō)明或修飾的3.同位語(yǔ)、插入語(yǔ)成份語(yǔ)序的調(diào)整:插入語(yǔ)和同位語(yǔ)一般是對(duì)一個(gè)事物或一句話做一些附加的解釋,英語(yǔ)中插入語(yǔ)和同位語(yǔ)位置十分靈活,譯成漢語(yǔ)時(shí),有時(shí)要做相應(yīng)的調(diào)整以合乎漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如:Thereare,tobeexact,onlytwochoices.準(zhǔn)確地說(shuō),只有兩種選擇362022/12/253.同位語(yǔ)、插入語(yǔ)成份語(yǔ)序的調(diào)整:362022/12/204.評(píng)論和表態(tài)中語(yǔ)序的調(diào)整:英語(yǔ)的語(yǔ)序和漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)先評(píng)論或先表態(tài),再說(shuō)有關(guān)情況,而漢語(yǔ)則相反,翻譯時(shí)要按漢語(yǔ)習(xí)慣重新組織和排列句子的語(yǔ)序。如:Foodisessentialtolife.食物是維持生命不可或缺的。Itisuselesstocomplainallthetime.總抱怨是沒(méi)用的Itisunluckytowalkunderaladderinthewesterncountries.在西方,人走在梯子下面是不吉利的。372022/12/254.評(píng)論和表態(tài)中語(yǔ)序的調(diào)整:英語(yǔ)的語(yǔ)序和漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)先五、語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換1.英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

如:MuchhasbeensaidaboutthenecessityofintroducingforeignfundsintoChineseenterprises.有關(guān)中國(guó)企業(yè)引進(jìn)外資的必要性已經(jīng)談的很多了。382022/12/25五、語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換382022/12/202.英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還可以譯成漢語(yǔ)中的“由、受、遭到、靠、讓、要、得到、得以、可以、加以”等結(jié)構(gòu)。如:Ifthestabilitycanbemaintained,oneoftheworstfeaturesofthecyclewillhavebeenremoved.如果這種穩(wěn)定狀態(tài)得以保持下去,商業(yè)周期最壞的一個(gè)特征將被消除。392022/12/252.英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還可以譯成漢語(yǔ)中的“由、受、遭到、靠、3.英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還可以譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主語(yǔ),或者譯成泛泛的主語(yǔ)。如:Youarerequiredtoreturnallthebooksyouborrowedfromthelibrarybytheendofthismonth.要求大家在月底前把從圖書(shū)館借的書(shū)全部歸還。402022/12/253.英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還可以譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主語(yǔ),或者譯成泛泛的六.對(duì)于特定句型的翻譯(一)主語(yǔ)從句1.以what,whatever,whoever等代詞引導(dǎo)的主語(yǔ)從句翻譯時(shí)一般可按照原文順序翻譯。2.以it做形式主語(yǔ)所引出的真正的主語(yǔ)從句,翻譯時(shí)視情況可以提前也可以不提前。如:Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他參不參加會(huì)議沒(méi)有多大關(guān)系。Itisstrangethatshedidnotseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然沒(méi)看出自己的缺點(diǎn)。412022/12/25六.對(duì)于特定句型的翻譯412022/12/20(二)、定語(yǔ)從句

1.限制性定語(yǔ)從句限制性定語(yǔ)從句對(duì)所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關(guān)系密切,不用逗號(hào)隔開(kāi),翻譯這類句子可以使用前置法或后置法。1)前置法:把英語(yǔ)限制性定語(yǔ)從句譯成帶“的”定語(yǔ)詞組,放在被修飾詞之前,從而將復(fù)合句譯成漢語(yǔ)單句。如:AnyonewhohasnotattendedalargecollegefootballgamehasmissedoneofthemostcolorfulaspectsofAmericancollegelife.任何一個(gè)沒(méi)有參加過(guò)學(xué)校橄欖球比賽的人,都會(huì)錯(cuò)過(guò)大學(xué)生活中最為精彩的一面。422022/12/25(二)、定語(yǔ)從句2)后置法:上述譯成前置定語(yǔ)大都是用于限制性定語(yǔ)從句,但一般用于譯比較簡(jiǎn)單的英語(yǔ)定語(yǔ)從句。如果從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯成漢語(yǔ)前置定語(yǔ)顯得太長(zhǎng)而不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣時(shí),往往可以譯成后置的并列分句。可以分為兩種情況。一是可以重復(fù)英語(yǔ)先行詞,譯成并列分句。如:TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehaslaiddowntheirlives.他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的,在過(guò)去,許多中國(guó)人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。432022/12/252)后置法:上述譯成前置定語(yǔ)大都是用于限制性定語(yǔ)從句,但一般2.非限制性定語(yǔ)從句非限制性定語(yǔ)從句對(duì)先行詞不起限制作用,只對(duì)它加以描寫(xiě)、敘述和解釋。翻譯這類從句時(shí)可以運(yùn)用以下幾種方法:1)前置法:一些較短而具有描寫(xiě)性的英語(yǔ)非限制性定語(yǔ)從句,也可以譯成帶“的”前置定語(yǔ),放在被修飾詞前面。如:Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的弟弟。442022/12/252.非限制性定語(yǔ)從句442022/12/202)后置法:(1)譯成并列分句。如:Electroniccomputers,whichmakeitpossibletofreemanfromthelaborofcomplexmeasurementsandcomputation,havefoundwideapplicationinengineering.電子計(jì)算機(jī)在工程技術(shù)上已獲得廣泛應(yīng)用,它使人可能擺脫復(fù)雜的測(cè)量和計(jì)算工作。2)譯成獨(dú)立句。如:HehadtalkedtoVice-presidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和副總統(tǒng)尼克松談過(guò)話,副總統(tǒng)向他保證,凡是能夠做到的都將竭盡全力去做。Wewillputoffthepartyuntilnextweek,whenwewon’tbesobusy.我們把聚會(huì)推遲到下周,那時(shí)我們不會(huì)這樣忙452022/12/252)后置法:452022/12/20三、表語(yǔ)從句英語(yǔ)表語(yǔ)從句一般可按原文順序翻譯。Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch.他再三強(qiáng)調(diào)的是,不管多么困難絕不后退半步。Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他對(duì)新聞界的看法是記者們不是支持他就是反對(duì)他。462022/12/25三、表語(yǔ)從句英語(yǔ)表語(yǔ)從句一般可按原文順序翻譯。462022/四、同位語(yǔ)從句1.同位語(yǔ)從句漢譯時(shí)不提前。如:HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望再到中國(guó)來(lái)訪問(wèn)。2.同位語(yǔ)從句提前。如:ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasalwaysthepossibilitythathewasapoliticalswindler.但我知道不能輕信他。他是政治騙子,這種可能性總是存在的。472022/12/25四、同位語(yǔ)從句1.同位語(yǔ)從句漢譯時(shí)不提前。472022/123.增加“即”(或“以為”)或用冒號(hào)、破折號(hào)分開(kāi)。如:Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是現(xiàn)實(shí)地考慮一下,我們不得不正視這樣的現(xiàn)實(shí):我們的前景并不妙。4.說(shuō)明身份、稱號(hào)的英語(yǔ)同位語(yǔ)往往放在專門(mén)名詞后面,漢譯時(shí)一般放在前面。如:TheysilentlysurroundedTom,ayoungsoldier,inordertotakehimprisoner.他們悄悄地包圍了一個(gè)年輕戰(zhàn)士湯姆,企圖俘虜他。482022/12/253.增加“即”(或“以為”)或用冒號(hào)、破折號(hào)分開(kāi)。4820七.概念反向譯法a)表達(dá)習(xí)慣需要:油漆未干wetpaint切勿倒置keepupright甜而不膩AgreeableSweetness非請(qǐng)莫入Admissionbyinvitationonlyb)場(chǎng)境與語(yǔ)氣的需要(一般多出現(xiàn)于文學(xué)作品中):我把手表給丟了,真倒霉。IfIhadnotlostmywatch.我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這里見(jiàn)到你。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.c)供不應(yīng)求:Supplyfallsshortofdemand.Thesupplyisinadequatetomeetthedemand.

492022/12/25七.概念反向譯法a)表達(dá)習(xí)慣需要:492022/12/20英漢翻譯的四大注意事項(xiàng)502022/12/25英漢翻譯的四大注意事項(xiàng)502022/12/20一、戒“從一而終”漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬(wàn)變。比如:都是“問(wèn)題”,下面的翻譯各不相同共同關(guān)心的問(wèn)題questionsofcommoninterest解決問(wèn)題solveaproblem問(wèn)題的關(guān)鍵theheartofthematter關(guān)鍵問(wèn)題akeyproblem原則問(wèn)題aquestion/matterofprinciple懸而未決的問(wèn)題anoutstandingissue沒(méi)有什么問(wèn)題Withoutanymishap摩托車有點(diǎn)問(wèn)題。Somethingiswrongwiththemotorcycle.問(wèn)題不在這里。Thatisnotthepoint.最近揭發(fā)出相當(dāng)嚴(yán)重的貪污、受賄和官僚主義問(wèn)題。Seriouscasesofembezzlement,bribery,andbureaucracyhavebeenbroughttolightrecently.

512022/12/25一、戒“從一而終”512022/12/20二、戒望文生義,機(jī)械直譯

黃牛(誤:yellowcow——正:ox)黃鸝(誤:yellowbird——正:yoriole)從小青梅竹馬(誤:greenplumbamboohorse——正:grewuptogether)黃瓜(誤:yellowmelon——正:cucumber)紫菜(誤:purplevegetable——正:laver)白菜(誤:whitevegetable——正:Chinesecabbage)紅木(誤:redwood——正:padauk)紅豆杉(誤:redfir——正:Chineseyew)黑社會(huì)(誤:blacksociety——正:sinistergang)

522022/12/25二、戒望文生義,機(jī)械直譯黃牛(誤:yellowcow——三、戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)

這的確是難度系數(shù)較大的問(wèn)題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:寫(xiě)罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺(jué)沉醉,力不勝酒,便呼酒保計(jì)算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保Andtossedthepenonthetable.Heintonedtheversestohimself,thendownedafewmorecupsofwine.Hewasverydunk.Song-Jiangaskedforthebill,paid,andtoldthewaitertokeepthechange.(沙博里譯《水滸傳·潯陽(yáng)樓宋江吟反詩(shī)》)

532022/12/25三、戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)這的確是難度系數(shù)較大的問(wèn)題老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠(yuǎn),正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周圍寸草不生,若過(guò)此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩?!薄癐t’simpossibletogettothewest,”theoldmanreplied,“Themountainsareabouttwentymilesfromhere.Youhavetocrossthemtogettothewest,butthey’reover250milesofflame.Notabladeofgrasscangrowanywherearound.Evenifyouhadaskullofbronzeandabodyofiron,youwouldmelttryingtocrossthem.”(詹納爾譯《西游記·孫悟空一調(diào)芭蕉扇》)美國(guó)把貿(mào)易和人權(quán)扯在一起,只會(huì)損害兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)利益。TheUSpolicyoflinkingtradewithhumanrightscanonlybringharmtotheeconomicinterestsofthetwocountries.542022/12/25老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠(yuǎn),正是西方必由之路四、戒主語(yǔ)暗淡

主語(yǔ)是句子的靈魂,定住譯文的主語(yǔ)的是關(guān)鍵性一步棋。主語(yǔ)定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至誤導(dǎo)讀者。如果這個(gè)問(wèn)題不解決,勢(shì)必影響兩國(guó)的利益。譯1:Failuretosettlethisissueisboundimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.譯2:Iftheproblemisnotsolved,itissuretoaffecttheinterestsbetweenthetwocountries552022/12/25四、戒主語(yǔ)暗淡主語(yǔ)是句子的靈魂,定住譯文的主語(yǔ)的是關(guān)鍵性英漢文化差異導(dǎo)致的翻譯差別實(shí)例562022/12/25英漢文化差異導(dǎo)致的翻譯差別實(shí)例562022/12/201.有他這顆掃帚星,什么事情都辦不成。[誤]Withacometlikehim,nothingcanbeaccomplished.[正]Withajinxlikehim,nothingcanbeaccomplished.注:“掃帚星”是中國(guó)人對(duì)“慧星”(comet)的俗稱,因其后面拖著一條像掃帚一樣的長(zhǎng)尾巴而得名。在中國(guó)古代,“掃帚星”被認(rèn)為是災(zāi)難的預(yù)兆,并被用來(lái)比喻不吉利的人或事;禍根:(personorthingthatisthoughttobring)badluck(tosb/sth);curse。英語(yǔ)的comet雖然沒(méi)有這層含義,但卻有一個(gè)對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,即jinx。例:There'sajinxon/Someone'sputajinxonthiscar:it'salwaysgivingmetrouble.(這輛汽車上有什么妨人的東西,總給我找麻煩。)572022/12/251.有他這顆掃帚星,什么事情都辦不成。572022/12/2.蘿卜青菜,各有所愛(ài)。[誤]Somepreferradishbutothersprefercabbage.[正]Tastesdiffer.注:Tastesdiffer/vary.是句英語(yǔ)諺語(yǔ),除此以外,原句還可翻譯成Nodishsuitsalltastes.或Youcannevermakeeveryonehappy.等。此外,我們還可以這樣說(shuō):Oneman'smeatisanotherman'spoison.總之,應(yīng)采取意譯。582022/12/252.蘿卜青菜,各有所愛(ài)。582022/12/203.他一向嘴硬,從不認(rèn)錯(cuò)。[誤]Hehasalwaysgotahardmouthandneveradmitafault.[正]Heneversaysuncle.注:say(cry)uncle:togiveuporin;tosurrender;toadmitdefeat.Mainlyusedbyboys,aswhenfighting.這句話主要是男孩們打架時(shí)的用語(yǔ),當(dāng)一方想制服另一方時(shí),就用命令的口氣說(shuō):“Sayuncle!”這時(shí),有的孩子為了表示不服輸,就是不說(shuō)。后來(lái),sayuncle就成了“服輸”的代名詞,而notsayuncle就相當(dāng)于“嘴硬”了。592022/12/253.他一向嘴硬,從不認(rèn)錯(cuò)。592022/12/204.老師很喜歡這個(gè)嘴甜的小姑娘。[誤]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.注:中國(guó)人喜歡說(shuō)“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的語(yǔ)言習(xí)慣。602022/12/254.老師很喜歡這個(gè)嘴甜的小姑娘。602022/12/206.你聽(tīng)說(shuō)了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。[誤]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend?[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend?注:breakupwithsb.雖然表示“與某人分手了”,但并沒(méi)說(shuō)明是誰(shuí)先提出來(lái)的。而dump的原意指“傾倒垃圾”,用在這里則表示像倒垃圾一樣地甩掉。612022/12/256.你聽(tīng)說(shuō)了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。612022/12/THANKYOU!622022/12/25THANKYOU!622022/12/20英漢翻譯方法與技巧63

英漢翻譯方法與技巧1英漢翻譯方法與技巧第一部分:英漢翻譯的基本方法(宏觀)第二部分:英漢翻譯的基本方法(微觀)第三部分:英漢翻譯的四大注意事項(xiàng)第四部分:英漢文化差異導(dǎo)致的翻譯差別實(shí)例642022/12/25英漢翻譯方法與技巧第一部分:英漢翻譯的基本方法(宏觀)第二部英漢翻譯的基本方法(宏觀)652022/12/25英漢翻譯的基本方法(宏觀)32022/12/20一、直譯與意譯直譯指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯;意譯是在不損害原文內(nèi)容和精神的前提下,為了表達(dá)的需要,原文做相應(yīng)的調(diào)整。如:Goodmarriagesdoesn’tjusthappen.Theytakealotofloveandalotofwork直譯:好的婚姻不會(huì)僅僅發(fā)生—它們需要大量的愛(ài)和大量的工作。意譯:幸福的婚姻不是憑空發(fā)生的---它需要你為它付出大量的愛(ài)和做大量的工作。662022/12/25一、直譯與意譯42022/12/20二、順譯法(又名句型對(duì)應(yīng)法)

顧名思義,順譯法(句型對(duì)應(yīng)法)就是按原文句子結(jié)構(gòu)排列順序進(jìn)行翻譯,這種譯法適合于原文敘述層次與漢語(yǔ)相近的長(zhǎng)句翻譯,如只含名詞性從句的復(fù)合句、前置的狀語(yǔ)從句或從句在后的長(zhǎng)復(fù)合句等等。Asanobedientson,Ihadtoacceptmyparents’decisionthatIwastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedinmenotatall.作為一個(gè)孝順的兒子,我不得不接收父母的決定,去當(dāng)大夫,雖然我對(duì)這樣的前途毫無(wú)興趣。672022/12/25二、順譯法(又名句型對(duì)應(yīng)法)

顧名思義,順譯法(句型對(duì)應(yīng)法)三、倒譯法

倒譯法就是顛倒原文句子結(jié)構(gòu)的排列順序來(lái)進(jìn)行翻譯。例1:Themooniscompletelyemptyofwaterbecausethegravityonthemoonismuchlessthanontheearth.因?yàn)樵虑虻囊Ρ鹊厍蛐〉亩啵栽虑蛏细緵](méi)有水。例2:Thefootballstudentscanberemovedfromtheuniversityiftheyfailtopasstheirexamination.作為足球運(yùn)動(dòng)員的學(xué)生如果考試不及格就要被開(kāi)除。682022/12/25三、倒譯法

倒譯法就是顛倒原文句子結(jié)構(gòu)的排列順序來(lái)進(jìn)行翻譯。四、分譯法

分譯法,又稱拆譯法,也是一種基本的句法變通手段。從被分譯成份的結(jié)構(gòu)而言,分譯大致可以分為單詞的分譯、短語(yǔ)的分譯和從句的分譯三種。692022/12/25四、分譯法

分譯法,又稱拆譯法,也是一種基本的句法變通手段。(一)單詞的分譯

單詞的分譯即拆詞,將難譯的詞從句子主干中拆離出來(lái),另作處理,這種方法常常引起句式上的調(diào)整,英譯漢中要拆譯的詞常常是形容詞和副詞。如:Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducinghisbook,whichthestudentarefamiliarwith.他花了很長(zhǎng)時(shí)間介紹這本書(shū),其實(shí)沒(méi)有必要,因?yàn)閷W(xué)生們對(duì)它已經(jīng)很熟悉了。They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他們根本沒(méi)有答復(fù),這是不足為奇的。702022/12/25(一)單詞的分譯

單詞的分譯即拆詞,將難譯的詞從句子主干中拆(二)短語(yǔ)的分譯

短語(yǔ)的分譯即將英語(yǔ)的某個(gè)短語(yǔ)單獨(dú)拿出來(lái)譯成一個(gè)獨(dú)立成份、從句或并列句。如:例1:Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief.我們盡力勸說(shuō)他放棄錯(cuò)誤的信念,但沒(méi)有成功。例2:Theprofessorenteredthelaboratoryfollowedbyhisgraduatestudents.教授走進(jìn)教室,后面跟著他的研究生。712022/12/25(二)短語(yǔ)的分譯

短語(yǔ)的分譯即將英語(yǔ)的某個(gè)短語(yǔ)單獨(dú)拿出來(lái)譯成(三)從句的分譯

從句的分譯則是根據(jù)譯文需要打散句子,重新組織。英語(yǔ)的長(zhǎng)句主要由主從復(fù)合句構(gòu)成,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),只要明確其主從關(guān)系,就能正確分譯。如:HetoldmesuchexperienceasIhadneverheardofbefore.他給我講述了他的經(jīng)歷,那些經(jīng)歷是我以前從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)的。Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.他三歲喪父,所以記不起父親了。Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.說(shuō)來(lái)也巧,他倆年紀(jì)一樣大,而且還是同日的。722022/12/25(三)從句的分譯

從句的分譯則是根據(jù)譯文需要打散句子,重新組五、合譯法

合譯是將原文的兩個(gè)或幾個(gè)分開(kāi)敘述的意思或?qū)哟魏喜⒅亟M,如將兩個(gè)分句合譯為一個(gè)簡(jiǎn)單句,或兩個(gè)簡(jiǎn)單句合譯成一個(gè)復(fù)合句等,使全句的結(jié)構(gòu)更加緊湊,語(yǔ)氣更加順通。Therearemenherefromalloverthecountry.Manyofthemarefromthenorth.從全國(guó)各地來(lái)的人中有許多是北方人。Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.許多人要看這部電影。Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.10點(diǎn)30分的時(shí)候,街上來(lái)往的車輛稀少了732022/12/25五、合譯法

合譯是將原文的兩個(gè)或幾個(gè)分開(kāi)敘述的意思或?qū)哟魏喜⒘⑻鬃g法

套譯就是借用漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯。由于文化背景不同,原文的形象有時(shí)不符合中國(guó)習(xí)俗,如直譯出來(lái)寓意就會(huì)頗為費(fèi)解,或原文的形象引起另一種聯(lián)想,從而影響到原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá),這時(shí)大多可以采用套譯。英漢習(xí)語(yǔ)形異義似時(shí),有時(shí)可采用這種譯法。例如:742022/12/25六、套譯法

套譯就是借用漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯。由于文化背景不同,原Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.寧為雞首,不為牛后。Somepreferturnipsandotherspears.

蘿卜白菜,各有所愛(ài)。(比譯為“有人喜歡蘿卜,有人喜歡梨”更能為中國(guó)讀者所理解和接受。)。DiamondscutDiamonds.棋逢對(duì)手,將遇良才。Payonthespotandborrowalot;payslowandyou'llgetnodough.好借好還,再借不難。

Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。Amongtheblindtheone-eyedmanisKing山中無(wú)老虎,猴子稱霸王。矬子中間拔將軍。"Finefeathersmakefinebirds."人靠衣裳馬靠鞍嘛752022/12/25Betterbetheheadofadogth七、異化與歸化

歸化

有些英語(yǔ)的修辭格譯成漢語(yǔ)時(shí),可以換用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的其他辭格或是改變?cè)闹斜扔餍蜗?,使譯文在思想上忠實(shí)于原作、風(fēng)格和神韻上盡量求得與原文相接近的效果。例如:

(1)Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamedhim“magpie”.

他如此嘮叨,同伴們給他起了個(gè)“麻雀”的外號(hào)。(漢語(yǔ)中“喜鵲”喻義喜事、吉利、運(yùn)氣,而英語(yǔ)中喻義卻是嘮叨、饒舌,于是取漢語(yǔ)中聯(lián)想效果對(duì)應(yīng)的比喻)

762022/12/25七、異化與歸化

歸化

有些英語(yǔ)的修辭格譯成(2)“Don‘tbescared,chickens!”camehervoicewithteasinggaiety.

“別害怕,你們這些膽小如鼠的東西!”只聽(tīng)得她用戲謔的口氣說(shuō)道。(英語(yǔ)中雞是懦弱、膽怯的代名詞,漢語(yǔ)中的雞卻無(wú)法引起人們這種聯(lián)想,于是換成老鼠形象。)

(3)Itisregrettablethatourappealremainedadeadletter.遺憾的是,我們當(dāng)時(shí)的呼吁石沉大海。772022/12/25(2)“Don‘tbescared,chickens異化在原語(yǔ)與目的語(yǔ)有共同的表達(dá)方式時(shí),異化是最快捷有效的方法。asgentleasalamb,(像羊一樣溫和)溫順如羊asgayasalark,(像云雀一樣歡躍)興高采烈asproudaspeacock,(像孔雀一樣驕傲)asuglyasatoad(像癩蛤蟆一樣丑陋)像個(gè)丑八怪ashardasflint(像燧石一樣堅(jiān)硬)冷酷無(wú)情、鐵石心腸aslikeastwopeas(像兩顆豆一樣相像)一模一樣782022/12/25異化162022/12/20異化揭示了深層含義,又再現(xiàn)了原文的表層形式,一方面豐富和完善了漢語(yǔ)的表達(dá)力,使表達(dá)意思的手段更準(zhǔn)確,更多樣化;另一方面,也為我們了解西方文化打開(kāi)了一扇窗戶。792022/12/25異化揭示了深層含義,又再現(xiàn)了原文的表層形式,一方面豐英漢翻譯的基本方法(微觀)

802022/12/25英漢翻譯的基本方法(微觀)

182022/12/20

一、詞義的選擇和引伸技巧1、詞義選擇:英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:812022/12/25

一、詞義的選擇和引伸技巧192022/12/20根據(jù)詞在句中的詞類來(lái)選擇和確定詞義:Theyareaslikeastwopeas.他們相似極了。(形容詞)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)Wheat,oat,andthelikearecereals.小麥、燕麥等等皆是谷類。(名詞)根據(jù)上下文聯(lián)系及詞在句中的搭配來(lái)選擇和確定詞義:Heisthelastmantocome.他是最后來(lái)的。Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干這個(gè)工作。

Heshouldbethelastmantoblame.

怎么也不該怪他。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.

我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。822022/12/25根據(jù)詞在句中的詞類來(lái)選擇和確定詞義:202022/12/22、詞義引申詞義

引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),往往可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮:832022/12/252、詞義引申詞義

引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),1)詞義轉(zhuǎn)譯當(dāng)我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。2)詞義具體化根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.最后一級(jí)火箭升得更高,把“阿波羅號(hào)”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。842022/12/251)詞義轉(zhuǎn)譯222022/12/203)詞義抽象化根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。Everylifehasitsrosesandthorns.每個(gè)人的生活都有甜有苦。852022/12/253)詞義抽象化232022/12/20二、詞類轉(zhuǎn)譯技巧在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意:862022/12/25二、詞類轉(zhuǎn)譯技巧242022/12/201、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞

Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.植物沒(méi)有專門(mén)的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉(zhuǎn)譯)

Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。872022/12/251、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞252022/12/202、轉(zhuǎn)譯成名詞英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可換成漢語(yǔ)中的名詞Theearthonwhichweliveisshapedaball.我們居住的地球,形狀像一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.醫(yī)生盡了最大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)

882022/12/252、轉(zhuǎn)譯成名詞262022/12/203、轉(zhuǎn)譯成形容詞

英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞;另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞:Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯)Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)892022/12/253、轉(zhuǎn)譯成形容詞272022/12/204、轉(zhuǎn)譯成副詞

英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞Whenhecatchesaglimpseofapotentialagainst,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。(名詞轉(zhuǎn)譯)902022/12/254、轉(zhuǎn)譯成副詞282022/12/20三.詞類的增減英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無(wú)中生有,而是要增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況:912022/12/25三.詞類的增減292022/12/201、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加以下幾類詞Flowersbloomallovertheyard.朵朵鮮花滿院盛開(kāi)。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly.在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動(dòng)詞)Hesankdownwithhisfaceinhishands.他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)922022/12/251、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加以下幾類詞302022/2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列幾類詞Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫(xiě)作使人準(zhǔn)確.(增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞)Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動(dòng)句中泛指性的詞)932022/12/252、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯、根據(jù)意義上或修辭上的需要,3.減詞在不影響原意的情況下,省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),可以避免譯文拖泥帶水,這樣,語(yǔ)句可以更加精煉,而且不損害原意。如:Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?942022/12/253.減詞322022/12/20四、語(yǔ)序調(diào)整語(yǔ)序調(diào)整就是根據(jù)兩種語(yǔ)言的不同語(yǔ)序特點(diǎn)對(duì)句子成份進(jìn)行調(diào)整安排。兩種語(yǔ)言在時(shí)間、地點(diǎn)、邏輯等表述順序上常常存在一些差異。英譯漢時(shí),為了使譯文合乎漢語(yǔ)語(yǔ)法和語(yǔ)言習(xí)慣,需要改變語(yǔ)序。英語(yǔ)很多后置的定語(yǔ)、狀語(yǔ)和修飾語(yǔ),在翻譯中的位置變化是英漢翻譯中最常見(jiàn)也是最基本的現(xiàn)象。如:952022/12/25四、語(yǔ)序調(diào)整332022/12/201.定語(yǔ)位置的調(diào)整:英語(yǔ)定語(yǔ)就其位置來(lái)說(shuō),可以分為前置定語(yǔ)和后置定語(yǔ),而漢語(yǔ)定語(yǔ)一般放在名詞之前,放在名詞之后的極少,因此,英譯漢時(shí)需要注意定語(yǔ)位置的調(diào)整。如:Thehousewhoseroofwasdamagedhasnowbeenrepaired.屋頂壞了的房子現(xiàn)在已經(jīng)修好了962022/12/251.定語(yǔ)位置的調(diào)整:英語(yǔ)定語(yǔ)就其位置來(lái)說(shuō),可以分為2.狀語(yǔ)順序的調(diào)整:在漢語(yǔ)里狀語(yǔ)多數(shù)放在所說(shuō)明或修飾的詞的前面,但英語(yǔ)狀語(yǔ)有的放在句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻譯時(shí)要考慮漢語(yǔ)表述習(xí)慣,進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整。如:Manytypesofanimalshavenowvanishedfromtheearth.許多動(dòng)物在地球上滅絕了972022/12/252.狀語(yǔ)順序的調(diào)整:在漢語(yǔ)里狀語(yǔ)多數(shù)放在所說(shuō)明或修飾的3.同位語(yǔ)、插入語(yǔ)成份語(yǔ)序的調(diào)整:插入語(yǔ)和同位語(yǔ)一般是對(duì)一個(gè)事物或一句話做一些附加的解釋,英語(yǔ)中插入語(yǔ)和同位語(yǔ)位置十分靈活,譯成漢語(yǔ)時(shí),有時(shí)要做相應(yīng)的調(diào)整以合乎漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如:Thereare,tobeexact,onlytwochoices.準(zhǔn)確地說(shuō),只有兩種選擇982022/12/253.同位語(yǔ)、插入語(yǔ)成份語(yǔ)序的調(diào)整:362022/12/204.評(píng)論和表態(tài)中語(yǔ)序的調(diào)整:英語(yǔ)的語(yǔ)序和漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)先評(píng)論或先表態(tài),再說(shuō)有關(guān)情況,而漢語(yǔ)則相反,翻譯時(shí)要按漢語(yǔ)習(xí)慣重新組織和排列句子的語(yǔ)序。如:Foodisessentialtolife.食物是維持生命不可或缺的。Itisuselesstocomplainallthetime.總抱怨是沒(méi)用的Itisunluckytowalkunderaladderinthewesterncountries.在西方,人走在梯子下面是不吉利的。992022/12/254.評(píng)論和表態(tài)中語(yǔ)序的調(diào)整:英語(yǔ)的語(yǔ)序和漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)先五、語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換1.英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

如:MuchhasbeensaidaboutthenecessityofintroducingforeignfundsintoChineseenterprises.有關(guān)中國(guó)企業(yè)引進(jìn)外資的必要性已經(jīng)談的很多了。1002022/12/25五、語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換382022/12/202.英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還可以譯成漢語(yǔ)中的“由、受、遭到、靠、讓、要、得到、得以、可以、加以”等結(jié)構(gòu)。如:Ifthestabilitycanbemaintained,oneoftheworstfeaturesofthecyclewillhavebeenremoved.如果這種穩(wěn)定狀態(tài)得以保持下去,商業(yè)周期最壞的一個(gè)特征將被消除。1012022/12/252.英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還可以譯成漢語(yǔ)中的“由、受、遭到、靠、3.英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還可以譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主語(yǔ),或者譯成泛泛的主語(yǔ)。如:Youarerequiredtoreturnallthebooksyouborrowedfromthelibrarybytheendofthismonth.要求大家在月底前把從圖書(shū)館借的書(shū)全部歸還。1022022/12/253.英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還可以譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主語(yǔ),或者譯成泛泛的六.對(duì)于特定句型的翻譯(一)主語(yǔ)從句1.以what,whatever,whoever等代詞引導(dǎo)的主語(yǔ)從句翻譯時(shí)一般可按照原文順序翻譯。2.以it做形式主語(yǔ)所引出的真正的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論