日漢互譯日語句子的翻譯技巧-變譯_第1頁
日漢互譯日語句子的翻譯技巧-變譯_第2頁
日漢互譯日語句子的翻譯技巧-變譯_第3頁
日漢互譯日語句子的翻譯技巧-變譯_第4頁
日漢互譯日語句子的翻譯技巧-變譯_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

句子的翻譯技巧第四章變譯1、定義:所謂變譯,在翻譯中是指根據(jù)不同的情況,對原文作出不影響原文信息內(nèi)容表達的、非原則性變通。它的特點是,行文不拘一格,靈活多變,在思維方式上,在表達形式上,在句子結構上都可以打破原文的程式,以獨特的形式來完成語際間的轉換。1)詞語的變通(參見第1章第1、2節(jié))2)句型句式的變通◎被動句*漢語被動態(tài)漢語被動態(tài)的表現(xiàn)形式是由及物動詞前加被動介詞(如:被、叫、讓、挨、遭、受、為所等)構成,其表現(xiàn)形式大體可分三種:A動作承受者、動作發(fā)出者、被動式(由被動介詞和及物動詞構成)三者俱全,為完全被動式例:弟弟被他們打了。B動作承受者、被動式(省略動作發(fā)出者,仍屬完全被動式)例:小李家被盜了。C句中由及物動詞作謂語,含有被動式意義,但形式上卻無被動介詞,稱為簡化被動式或不完全被動式例:王老師的文章發(fā)表了。/麥子收割了。漢語被動式所表達的內(nèi)容:多為受害、受損、或感到不快、不利。但受外國文字的影響,現(xiàn)在漢語中被動句式的表達也已打破傳統(tǒng)用法的限制。如有時也用于中性場合。例如:“他被選為代表”,另外無生物也可作動作的承受者,構成完全被動式,但仍以受害意義為限。例如:可以說“信被人拆了?!保ㄊ芎Γ﹨s一般不說“信被寫好了?!比照Z中使用被動句的場合比漢語多得多,很多情況下日語被動句需要譯成漢語主動句,日譯漢時一定要根據(jù)漢語表達習慣,結合上下文的關系和修辭要求進行翻譯。日語中由自動詞構成被動句很多時候需要翻譯成主動句O君哲現(xiàn)実離夢總族HE力、“、女C乙老逃廳歹^人吃。參考譯文:你脫離現(xiàn)實在做夢,所以連老婆也跑掉了。O貓①手老借忙Jc、時人君人行力、料歹召人疋。參考譯文:忙得不可開交的時候,你一走叫我們怎么辦??!O夕一晩中子供人泣力、;一睡■吉玄■力、二尢。參考譯文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一覺也沒睡成。▲注意:也有譯成被動句的場合O雨広降參考譯文:我讓(被)雨淋得全濕了。以抽象名詞、無生物作主語,不含被害意義的被動句(自然表明句)一般譯成主動句或簡化被動式由于受印歐語的影響,這種類型的,在日吾中占相當大的比例。漢語雖然也打破了傳統(tǒng)用法上的限制,但用抽象名詞或無生物作受動者的被動句,仍以“受害”意義的為限。如:“被勝利沖昏了頭腦”還可以,但不說“勝利被取得了”;“信被人偷拆了”是可以的,但不說“信被寫好了”;“房子被吹倒了好幾幢”是可以的,但不說“房子被修好了”。所以不含“受害”意義的應譯成主動句或簡化被動式,如“獲得了勝利”,“信寫好了”,“房子修好了”。o三?八婦人一總記念。疋切手力'発売參考譯文:為紀念三八婦女節(jié),將發(fā)行紀念郵票。O難思袒料亡仕事力'案外一丄運參考譯文:本來以為困難的工作,卻沒想到會辦得很順利。表示委婉語氣的被動句一般不譯成漢語被動句句中沒有施動補語,被動式由表示思維、陳述的動詞構成。這類句子語氣客觀、委婉,常被用來表示說話、寫文章人的看法、見解不主觀、武斷。常見的有:翻譯時,一般可用“據(jù)說”、“一般認為”、“據(jù)傳”等,有時也可不譯。o英語①発音總難參考譯文:一般認為,英語的發(fā)音不難。0^0先生先生吃、七思—參考譯文:大家認為,他是一位可畏的老師。o七乙彳力'、今日0日本映畫cni卞力、卞力作品力'笳。求乜人。乙料i作召人見召人問題力'笳思袒料n求歹。參考譯文:然而,今天的日本電影很少有好作品—這種現(xiàn)象與作者和觀眾都有關系—由于句型安排上需要而作成被動態(tài)的句子,有時也不必硬譯成被動句:有些動詞作成被動態(tài),僅僅或主要是為了句型安排上的需要,或是為了修辭上的需要,而不是為了給句子增添某種感情色彩或含義—由于語法和表達習慣上的差異,這一類句子譯成漢語時,不可能譯成結構完全相同的句子,也不必硬譯成被動式,而應根據(jù)漢語的句法,表達習慣去考慮其譯法,同時盡可能將原文的修辭色彩也譯出來。古<力心伝元料亡求求①、日本①伝統(tǒng)的卞美意識參考譯文:這就是自古以來代代相傳的日本傳統(tǒng)的審美觀。o^n^6?文明。、笳文化①大吉卞課題乙①失袒n亡自然交流復活回復、最老大吉卞努力總注<、、方向広向(t6nr^<參考譯文:我不禁覺得今后的文明或者文化的重大課題是否應該把最大的努力放在如何再建和恢復這種與大自然失去了的交流上呢。o彼①家①門口駆療噫吉、良平X、f0L0大聲泣吉出卞力、二^。父母人總口々c彼①泣<h療總尋相亡。。力、彼總卞人l言泣吉參考譯文:良平一跑進自己家門,忍不住哇地一聲哭了起來。不但父母,還有這些人也都你一言我一語地問他為什么哭,可是不管人家怎么問,他只是一味地哭,除此再也說不出什么話來。與使役動詞結合的被動態(tài),大多要譯成漢語使動句或主動句。水受害主體在外力或外因的作用下被驅使的活動。受動者受到損害或感到不愉快。o徐nx若⑴乙、地主①作男一日十八時間老働力淪n^。參考譯文:老徐年輕時給地主當長工,一天得干上十八個小時的活。o^<6^^音楽毎日聞力'^n^Lx^C卞召老e^T^o參考譯文:不管多好的音樂,要是天天叫你聽,你也會聽膩的呀!o中國c來el油。乙食Y^p^n^L聞力亡笳召日本商社e代表力'I丿卞福神漬用意。疋來/ifo^To參考譯文:聽說有位日本商行的代表聽人家講,來到中國會凈叫你吃油膩的東西,所以他特地帶來了許多紫菜、福神牌醬菜之類的東西。o私怎乙e本總読enm^L考元^p^n求j^o參考譯文:我讀了這本書,不由得想到很多問題。o古參労働者e話總聞c^rgr^e自分總反省$p^n^o參考譯文:老師傅的一席話引起我反省自己平時的所作做為。/聽了老師傅的話,我不由得檢查起自己平時的所作作為來了?!蛘幢磉_即用相反的形式來翻譯。有時為了前后文的連貫、通順、在不改變原來意思的前提下,常把原文的表達形式譯成其相反形式,如左和右、上與下、高與低、肯定與否定等。均可采用互換的方法。其目的是為了使文字更加流暢,符合中文習慣。O僕等總O君①言葉砂①上力立弐上二亡。參考譯文:0君的話音未落,我們都從海灘上站起來了。OL^L、彼等一町向刁①笹垣蘭後竺^何力、話力亡。參考譯文:只見兩個人好象仍在一百多米遠的那道竹籬前面談著什么呢。O聞見召方力心宀參考譯文:耳聞不如眼見。o「笳笳、私i水力'飲」「老刁少L行藝空匕蘭、水i力'、一扌求乜人力、」參考譯文:“啊,我真想喝水

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論