淺談商務英語翻譯技巧_第1頁
淺談商務英語翻譯技巧_第2頁
淺談商務英語翻譯技巧_第3頁
淺談商務英語翻譯技巧_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

淺談商務英語翻譯技巧

摘要:隨著國際貿易和國際營銷等跨國商務運作的日益頻繁,商務英語翻譯作為一種專業(yè)性很強的英語翻譯在交流中的作用日益提高。在商務英語翻譯中,譯者必須遵守一定的原則并運用一些翻譯技巧才能確保精確無誤的表達其真實含義,如用詞恰當精確,并且具有一定的禮貌,不僅要表達清晰,還要注意文化的差異等一些相關細節(jié)。因為只有注重這些才能使商務交流更加順利。關鍵詞:商務英語;翻譯;技巧[中圖分類號]:H315.9[文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2011)-22-0135-02現(xiàn)如今英語已經(jīng)成為國際商務活動中不可或缺的媒體,商務英語作為英語的一種社會功能的變體,是專門用途英語中的一個分支,也是商務知識和英語的綜合。隨著國際商務英語的迅猛發(fā)展,我國不斷加大了對外開放的力度,尤其是加入WTO以后,對商務英語翻譯人才的需要更是日益明顯。商務英語翻譯同普通英語翻譯有著很大的區(qū)別,因為譯者可能即使具備了商務英語技能和國際商務知識,也不一定能有效地從事商務英語翻譯。因為要想從事商務英語翻譯工作,譯者必須能靈活的掌握一些商務英語翻譯的技巧。下面我從個人觀點出發(fā)淺析一些有關商務英語翻譯的技巧。一、詞語翻譯的技巧1、一詞多義英語詞匯的特點是頗具游移性和靈活性。主要體現(xiàn)在英語詞匯常常集多種意義于一身,常依據(jù)各自的前后搭配和上下文的變化而變化,同一個詞,由于語境的不同,其詞義可能千差萬別。例如:(1)Heisagreenhand.他是個菜鳥/新手。(2)Doyouseeanygreeninmyeye?你以為我是好欺騙的嗎?以上兩個句子“green”因為前后搭配不同所以詞義都有所區(qū)別。商務英語中類似于這樣的詞語還很多所以當我們知道了商務英語具有這樣的特點時,我們在進行商務英語翻譯過程中,一定要充分注意這種一詞多義現(xiàn)象,勤查相關專業(yè)書籍,并且在翻譯過程中多多聯(lián)系其所處語境,也只有這樣才能將每個句子所表達的真實意義翻譯出來。商務英語在進行一般敘述時多使用日常用詞,但如涉及商貿活動時則一定會大量使用專業(yè)詞匯和具有商務含義的準商貿術語。商務語言在詞匯使用中的最大特點就是對專業(yè)詞匯的精確使用。因此翻譯時要按其所表達專業(yè)含義來進行翻譯。例如:counter-offer(還盤)和counter-suggestion(返還盤)兩者各有其不同的專業(yè)含義,不能交叉使用,還盤表示交易方式之一即接盤人對所接發(fā)盤表示接受,但對其內容提出更改的行為。還盤實質上構成對原發(fā)盤的某種程度的拒絕,也是接盤人以發(fā)盤人地位所提出的新發(fā)盤。返還盤則表示發(fā)盤人對還盤人的還盤提出新的意見,是對還盤的還盤。在商務英語中經(jīng)常涉及一些專業(yè)領域的專業(yè)詞匯,所以作為商務英語的譯者只有大批的掌握那些具有商務含義的專業(yè)詞語在遇到時能迅速并且準確地將其翻譯出來。二、句子翻譯技巧商務英語最大特點便是語言簡潔直接,因此在一般情況下會直接陳述所需所求。在商務活動中這一特點使得它比其他的問題文體更加注重表達含義的邏輯性和準確性。1、商務英語長句的對等靈活翻譯商務英語長句是指語法結構比較復雜,從句和修飾語較多,包含的內容層次在一個以上的句子。在翻譯時,長句的翻譯是最難以處理的,對于長句的翻譯有兩點是至關重要的,第一是對原文的準確解釋。第二是在譯文當中恰如其分的表達。2、簡短句的靈活對等翻譯技巧?,F(xiàn)代社會人們的生活加快了步伐,商人也越來越忙,致使商務英語的使用也越來越趨于口語化,簡單化。其中簡單句的使用越來越省事,簡短句也時常出現(xiàn)在商務信函中,①在翻譯時應盡量使用簡短句,并注意簡明達意并且莊重和禮貌。例如:Ifanydisagreement,thesaidtreatyshallbeapplied.(如有異議,則應用該條約)。這句話體現(xiàn)出正式規(guī)范,簡明達意的目的。②在商務英語譯文中,為了簡潔莊重,經(jīng)常采用四字成語或習語來翻譯。如:Ahomefromhome,withourcordialservie.(賓至如歸,熱情服務。)③商務英語在陳述一件事時絕不會含糊不清。如在商務英語中絕不會出現(xiàn)事故持續(xù)幾天,買方有權取消合約的說法而是說事故持續(xù)超過三個星期,買房有權取消合約。因為前者比較模糊籠統(tǒng)在商務合作中容易造成分歧,后者就更加清楚明了了。在商務英語翻譯中,我們還需注意一定要盡量避免啰唆,并盡可能的注意莊重和禮貌,應盡可能地使用委婉禮貌的詞語。因為在商務合作中留給別人的印象是最重要的。三、文化差異對商務英語翻譯造成的障礙商務英語詞匯由于其專業(yè)性強,不僅規(guī)范嚴謹并且靈活豐富。所以對于翻譯者在進行商務英語翻譯時必須對詞義再三思量,要多注意常用詞語,小心掉進常用的詞義陷阱,同時,譯者還需了解文化的差異,從而采取靈活對等的翻譯。1、中式英語具有漢語的思維方式及漢語的語言結構特征的英語即通常所謂的中式英語,中式英語是目前情況下在翻譯過程中由中國漢語語言文化為背景來完成的。中式英語產(chǎn)生的原因有很多,如用英文表達時以漢語的思維模式來進行描述。又如因帶有中國特色的詞匯在英語中無法找到因而進行直譯,或因搭配不當而導致中式英語的出現(xiàn)等等。那么我們該怎樣在翻譯過程中消除中式英語呢?我認為了解中英兩國文化差異特別是語言文化的差異是必不可少的。2、不同的文化不避免地會發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突文化的不同在一定程度上會造成一些不可逾越的障礙,如“龍”在漢語里是“權威吉祥的力量”的象征,我國以龍作為民族的象征我國古代皇帝更是將龍的圖案穿在身上以示權威,但在西方文化中,龍指邪惡的怪物,是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔散彈被認為是thegreatdragon,所以英國人民心中所理解的“龍”與中國的“龍”是完全不同的。鑒于此我們在翻譯時常把龍翻譯成老虎,因為在西方人心中老虎是一種象征著權威強悍的動物好似中國人心目中的龍一樣。所以各國的語言都有各自的文化特征在翻譯這種跨文化的交流活動時,了解彼此的文化特征可以便于逾越這些翻譯障礙,翻譯的藝術性在很大程度上也體現(xiàn)在對各種難以逾越的翻譯障礙的處理上。正如翻譯家尤金·奈達所指出的:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要”因此文化的差異給翻譯帶來了許多困難尤其是在商務英語翻譯中。所以從事商務英語翻譯的人員不僅要有過硬的專業(yè)本領,更要設法不斷地提高自己在翻譯方面的造詣使文化差異造成的誤解在翻譯中消失。最后我還是想用中國的馬列主義著作翻譯家李達先生在1954年某座談會上的發(fā)言“談談翻譯”中的一番話來淺析一下商務英語的翻譯技巧。他說:必須翻譯自己熟悉的東西,翻譯專業(yè)性的著作必須具備一定的專業(yè)知識。我們對那些科學比較‘內行’,能理解那些原著的內容,才可翻譯。假如碰到什么就翻譯什么,不顧自己擔任該項工作是否恰當,會勞而無功。因此,搞翻譯工作必須專門化,要譯自己所熟悉的東西。所以我認為李達先生的這番話告訴我們學翻譯或者從事翻譯該怎么學,應注意什么,從何處找到切入點。他的話也讓我們認識到從事不同領域的翻譯就應當遵循不同的翻譯原則。參考文獻:[1]白心敏,試論商務英語翻譯的若干原則[J],中國商貿,2010(16)。[2]陳蘇東、陳建平、張新紅、李明,《商務英語翻譯》(英譯漢)[M],北京:高等教育出版社,2003。[3]陳準明、陳建平、李明,《商

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論