2021年12月英語四級翻譯練習:下午茶_第1頁
2021年12月英語四級翻譯練習:下午茶_第2頁
2021年12月英語四級翻譯練習:下午茶_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

20XX年20XX年12月英語四級翻譯練習:下午茶下面考試網為大家整理了大學英語四級翻譯練習:下午茶,希望能對大家有所幫助。翻譯題目中國飲茶的傳統(tǒng)可以追溯到公元前3000多年,但“下午茶”的概念卻是到17世紀中葉(themid17thcentury)才在英國出現(xiàn)的。當時那里時興的晚餐時間是晚上8點,所以一位公爵夫人(Duchess)養(yǎng)成了在下午4點約朋友吃糕點的習慣。很快下午茶成為當時的社會潮流。隨東西方文化交流的加深,這個英國傳統(tǒng)逐漸進入中國。如今,下午茶在國內日漸流行起來,尤其是在廣東和福建地區(qū)。表達難點.仔細分析發(fā)現(xiàn),第1句的前后分句語義上表轉折。翻譯時,可以考慮用雖然??…但是……”(although…讓的結構來譯。下’午茶’的概念卻是到??…才出現(xiàn)的"可用itisnotuntil???that句…型來表達,譯為itwasnotuntil…thattheconceptof“afternoontea”appeare,d但為避免顯得頭重腳輕可把謂語appeared提前,進行倒裝以平衡結構。.第二句中的“當時那里時興的晚餐時間是晚上8點”翻譯時進行“增詞”處理,加一個late(晚的)更能準確表達出下午茶的必要性;同時,“時興的”轉換成副詞popularly,使譯文自然流暢。.倒數第2句中的“這個英國傳統(tǒng)逐漸進人中國”逐字對譯則為thisBritishtraditiongraduallyenteredintoChina,這樣翻譯略顯生硬。實際上,這是一句沒有被動標記詞的被動句,宜譯為thisBritishtraditionwasgraduallyintroducedintoChina..最后一句中的“廣東和福建地區(qū)”不可直譯為GuangdongandFujianarea,應把“廣東”和“福建”的性質交代清楚,譯作intheareaofGuangdongandFijianprovinces才符合英語表達習慣。參考譯文Althoughthetraditionofdrinkingteadatesbacktomorethan3,000B.C.inChina,itwasnotuntilthemid17thcenturyintheUKthatappearedtheconceptof“afternoontea".Thedinnertimethenwaspopularlylateat8pm,soaDuchessdevelopedahabitofinvitingMendstoenjoysomecakesat4pmintheafternoon.Quickly,afternoonteabecameafashionablesocialevent.Withtheculturalexchangesbetweentheeastandthewestdeepening,thisBritishtraditionwasgraduallyin-traducedintoChina.Now,afternoonteaisincreasingl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論