CET4段落翻譯常用詞匯資料_第1頁
CET4段落翻譯常用詞匯資料_第2頁
CET4段落翻譯常用詞匯資料_第3頁
CET4段落翻譯常用詞匯資料_第4頁
CET4段落翻譯常用詞匯資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGE10英語四級(jí)段落翻譯常用詞匯及翻譯實(shí)踐2012年11月28日中國(guó)經(jīng)濟(jì)詞匯:總需求aggregatedemand

總供給aggregatesupply

企業(yè)文化corporate/entrepreneurialculture

企業(yè)形象corporateimage(CI);enterpriseimage

跨國(guó)公司cross-nationalcorporation

創(chuàng)業(yè)精神enterprisingspirit;pioneeringspirit

外資企業(yè)foreign-fundedenterprise

獵頭公司head-hunter

假日經(jīng)濟(jì)holidayeconomy

人力資本humancapital

航空和航天工業(yè)aerospaceindustry

飛機(jī)制造工業(yè)aircraftindustry

電子工業(yè)electronicindustry

汽車制造工業(yè)carindustry

娛樂業(yè)entertainmentindustry

信息產(chǎn)業(yè)informationindustry

知識(shí)密集型產(chǎn)業(yè)knowledge-intensiveindustry

國(guó)有大中型企業(yè)largeandmedium-sizedstate-ownedenterprises

輕工業(yè)lightindustry

博彩業(yè)lotteryindustry

制造業(yè)manufacturingindustry

壟斷行業(yè)monopolyindustries

市場(chǎng)多元化marketdiversification

市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)marketeconomy

市場(chǎng)監(jiān)管marketsupervision

購(gòu)買力purchasingpower

熊市bearmarket

牛市bullmarket

城鎮(zhèn)化urbanization

房地產(chǎn)realestate

首付down-payment

業(yè)主homeowner

個(gè)人購(gòu)房貸款individualhousingloan

經(jīng)濟(jì)全球化economicglobalization

經(jīng)濟(jì)特區(qū)specialeconomiczones(SEZ)

經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)economicgrowth

泡沫經(jīng)濟(jì)bubbleeconomy關(guān)稅tariff

納稅人taxpayer

宏觀經(jīng)濟(jì)macroeconomy

貨幣投放量thesizeofmoneysupply

流動(dòng)性過剩excessliquidity

經(jīng)濟(jì)過熱overheatedeconomy

通貨膨脹inflation

抑制通貨膨脹curbinflation

注入流動(dòng)性toinjectliquidity

貼現(xiàn)率discountrate

存款準(zhǔn)備金率reserverequirementratio(RRR)

公開市場(chǎng)業(yè)務(wù)openmarketoperation(OMO)

逆回購(gòu)reverserepurchaseagreement;reverserepo

引導(dǎo)降低市場(chǎng)借貸成本toguidethemarketborrowingcoststoalowerlevel

穩(wěn)健的貨幣政策prudentmonetarypolicy

微調(diào)貨幣政策tofine-tunemonetarypolicy

硬著陸hardlanding

軟著陸softlanding

二十國(guó)集團(tuán)GroupofTwenty(G2O)

財(cái)政部長(zhǎng)FinanceMinister

全年預(yù)期經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)目標(biāo)theexpectedgrowthtargetforthewholeyear

經(jīng)濟(jì)活力economicvitality

大規(guī)模經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃amassiveeconomicstimuluspackage

結(jié)構(gòu)改革structuralreform

硬資產(chǎn)hardassets

軟資產(chǎn)softassets

有形資產(chǎn)tangibleassets

經(jīng)濟(jì)走廊economiccorridor

整頓市場(chǎng)秩序torectifythemarketorder

反壟斷antitrust;anti-monopoly定價(jià)浮動(dòng)pricefluctuations

謀求利益最大化tomaximizeprofit

債務(wù)審計(jì)auditofdebt

地方性政府債務(wù)localgovernmentdebt/liability

公共財(cái)政體制改革anoverhaulofthepublicfinancesystem

債務(wù)管理debtmanagement

信用支持creditsupport中國(guó)社會(huì)詞匯:多元文化論culturalpluralism

文化適應(yīng)acculturation

社會(huì)保障socialsecurity

班車shuttlebus

相定遷戶arelocatedunitorhousehold

大齡青年singleyouthabovethenormalmatrimonialage

獨(dú)生子女theonlychildinafamily

單親singleparent

福利彩票welfarelotteries

家政服務(wù)householdmanagementservice

民工migrantlaborers

名人celebrity

農(nóng)村剩余勞動(dòng)力surplusrurallabor/laborers

青春期puberty

全民健身運(yùn)動(dòng)nationwidefitnesscampaign

全國(guó)人口普查nationwidecensus

社會(huì)保險(xiǎn)socialinsurance

暫住證temporaryresidencepermit/card

青少年犯罪juveniledelinquency

性騷擾sexualharassment

走私smuggling

*性另歧視gender/sexualdiscrimination

年齡歧視agediscrimination

工作歧視jobdiscrimination

享樂主義hedonism

文盲illiteracy

貧富分化disparitybetweentherichandthepoor

盜版pirated/illegalcopies

一國(guó)兩制OneCountry,TwoSystems

三個(gè)代表theThreeRepresentsTheory

兩會(huì)(人大、政協(xié))TwoConferences(NPCandCPPCC)

南南合作South-SouthCooperation

南北對(duì)話North-SouthDialog

人大常委會(huì)People’sCongressStandingCommittee

法制觀念awarenessoflaw

法制國(guó)家acountrywithanadequatelegalsystem

改革開放reformandopening-up

公務(wù)員civilservants

官僚主義作風(fēng)thebureaucraticstyleofwork

和諧并存harmoniouscoexistence

計(jì)劃生育familyplanning

計(jì)劃生育基本國(guó)策thebasicstatepolicyoffamilyplanning

4青才申文明建設(shè)theconstructionofspiritualcivilization

居委會(huì)neighborhoodcommittee

科教興國(guó)nationalrejuvenationthroughscienceandeducation

可持續(xù)發(fā)展sustainabledevelopment

廉潔高效honestyandhighefficiency

兩岸關(guān)系cross-straitsrelations

兩岸談判cross-straitsnegotiations

領(lǐng)土完整territorialintegrity

民族精神nationalspirit

普選制generalelectionsystem

求同存異seekcommongroundwhileshelvingdifferences

人大代表NPCmember

物質(zhì)文明和精神文明materialandspiritualcivilization

小康社會(huì)awell-offsociety

小康水平awell-offstandard

一個(gè)中國(guó)原則theone-Chinaprinciple

與時(shí)俱進(jìn)keeppacewiththetimes

綜合國(guó)力overallnationalstrength

共同愿望commondesire

“走出去”(戰(zhàn)略)goingglobal

不結(jié)盟non-alignment

單邊主義unilateralism

多邊政策multilateralism

多極世界multipolarworld

人口老齡化agingofpopulation

人口出生率birthrate

社區(qū)月服務(wù)communityservice

道德法庭courtofethics

盜用公款embezzlement

成人夜校nightschoolforadults

在職進(jìn)修班on-jobtrainingcourses

政治思想教育politicalandideologicaleducation

畢業(yè)生分酉己graduateplacement;assignmentofgraduate

充電updateone’sknowledge

初等教育elementaryeducation

大學(xué)城collegetown

大學(xué)社區(qū)collegecommunity

高等教育highereducation

高等教育“211工程”the“211Project”forhighereducation

高等學(xué)府institutionofhighereducation

綜合性大學(xué)comprehensiveuniversity

文科院校collegesof(liberal)arts

理工科大學(xué)college/universityofscienceandengineering

師范學(xué)院teachers’college;normalcollege

高分低能highscoresandlowabilities

高考(university/college)entranceexamination

高校擴(kuò)招thecollegeexpansionplan

教育界educationcircle

教育投入inputineducation

九年義務(wù)教育nine-yearcompulsoryeducation

考研taketheentranceexamsforpostgraduateschools

課外活動(dòng)extracurricularactivities

必修課required/compulsorycourse

選修課elective/optionalcourse

基礎(chǔ)課basiccourses

專業(yè)課specializedcourses

課程表schoolschedule

教學(xué)大綱teachingprogram;syllabus

學(xué)習(xí)年限periodofschooling

學(xué)歷recordofformalschooling

學(xué)分credit

啟發(fā)式教學(xué)heuristicteaching

人才交流talentexchange

人才戰(zhàn)competitionfortalentedpeople

商務(wù)英語證書BusinessEnglishCertificate(BEC)

適齡兒重入學(xué)率enrollmentrateforchildrenofschoolage

升學(xué)率proportionofstudentsenteringschoolsofahighergrade;enrollmentrate中國(guó)歷史與文化詞匯:京劇Pekingopera

秦腔Qinopera

功夫Kungfo

太極TaiChi

口技ventriloquism

木偶戲puppetshow

皮影戲shadowplay

折子戲operahighlights

雜技acrobatics

相聲wittydialoguecomedy

刺繡embroidery

蘇繡Suzhouembroidery

泥人clayfigure

書法calligraphy

中國(guó)畫traditionalChinesepainting

水墨畫Chinesebrushpainting

中國(guó)結(jié)Chineseknot

中國(guó)古代四大發(fā)明thefourgreatinventionsofancientChina

火藥gunpowder

印刷術(shù)printing

造紙術(shù)paper-making

指南針thecompass

青銅器bronzeware

瓷器porcelain;china

唐三彩tri-colorglazedpotteryoftheTangDynasty

景泰藍(lán)cloisonne

秋千swing

武術(shù)martialarts

儒家思想Confucianism

儒家文化Confucianculture

道教Taoism

墨家Mohism

法家Legalism

佛教Buddhism

孔子Confucius

孟子Mencius

老子LaoTzu

莊子ChuangTzu

墨子MoTzu

孫子SunTzu

象形文字pictographiccharacters

文房四寶(筆墨紙觀)theFourTreasuresoftheStudy(brush,inkstick,paper,andinkstone)

《大學(xué)》TheGreatLearning

《中庸》TheDoctrineoftheMean

《論語》TheAnalectsofConfucius

《孟子》TheMencius

《孫子兵法》TheArtofWar

《三國(guó)演義》ThreeKingdoms

《西游爺己》JourneytotheWest

《紅樓夢(mèng)》DreamoftheRedMansions

《水滸傳》HeroesoftheMarshes

《山海經(jīng)》TheClassicofMountainsandRivers

《資治通鑒》HistoryasaMirror

《春秋》TheSpringandAutumnAnnals

《史記》HistoricalRecords

《詩經(jīng)》TheBookofSongs

《易經(jīng)》TheIChing;TheBookofChanges

《禮記》TheBookofRites

《三字經(jīng)》Three-characterScriptures

八股文eight-partessay

五言絕句five-characterquatrain

七言律詩seven-characteroctave

旗袍cheongsam

中山裝Chinesetunicsuit

唐裝Tangsuit

風(fēng)水Fengshui;geomanticomen

陽歷Solarcalendar

陰歷Lunarcalendar

閏年leapyear

十二生肖zodiac

春節(jié)theSpringFestival

元宵節(jié)theLanternFestival

清明節(jié)theTomb-sweepingDay

端午節(jié)theDragon-boatFestival

中秋節(jié)theMid-autumnDay

重陽節(jié)theDouble-ninthDay

七夕節(jié)theDouble-seventhDay

春聯(lián)springcouplets

廟會(huì)templefair

爆竹firecracker

年畫(traditional)NewYearpictures

壓歲錢NewYeargift-money

舞龍dragondance

元宵sweetstickyricedumplings

花燈festivallantern

燈謎lanternriddle

舞獅liondance

踩高蹺stiltwalking

賽龍舟dragonboatrace

胡同hutong

山東菜Shandongcuisine

川菜Sichuancuisine

粵菜Cantoncuisine

揚(yáng)州菜Yangzhoucuisine

月餅mooncake

年糕ricecake

油條deep-frieddoughsticks

豆?jié){soybeanmilk

饅頭steamedbuns

花卷steamedtwistedrolls

包子steamedstuffedbuns

北京烤鴨Beijingroastduck

拉面hand-stretchednoodles

餛飩wonton(dumplingsinsoup)

豆腐tofu?beancurd

麻花frieddoughtwist

燒餅clayovenrolls

皮蛋100-yearegg;centuryegg

蛋炒飯friedricewithegg

糖葫蘆tomatoesonsticks

火鍋hotpot

長(zhǎng)城theGreatWallofChina

烽火臺(tái)beacontower

秦士臺(tái)皇陵theMausoleumofEmperorQinshihuang

兵馬俑TerracottaWarriorsandHorses

大雁塔BigWildGoosePagoda

絲綢之路theSilkRoad

敦煌莫高窟M(jìn)ogaoGrottoes

華清池HuaqingHotSprings

五臺(tái)山"WutaiMountain

九華山JiuhuaMountain

蛾眉山MountEmei

泰山MountTai

黃山MountHuangshan;theYellowMountain

故宮theImperialPalace

天壇theTempleofHeaven

午門MeridianGate

大運(yùn)河GrandCanal

護(hù)城河theMoat

回音壁EchoWall

居庸關(guān)JuyongguanPass

九龍壁theNineDragonWall

黃帝陵theMausoleumofEmperorHuangdi

十三陵theMingTombs

蘇州園林Suzhougardens

西湖WestLake

九寨溝JiuzhaigouValley

日月潭SunMoonLake

布達(dá)拉宮PotalaPalace

鼓樓drumtower

四合院quadrangle;courtyardcomplex

孔廟ConfuciusTemple

樂山大佛LeshanGiantBuddha

十八羅漢theEighteenDisciplesoftheBuddha

喇嘛L(fēng)ama翻譯實(shí)踐:(練習(xí))聯(lián)合國(guó)下屬機(jī)構(gòu)世界旅游組織(WorldTourismOrganization)公布的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)游客對(duì)全球旅游業(yè)的貢獻(xiàn)最大。中國(guó)人去年花在出境游上的支出膨脹至1020億美元,同2011年相比增長(zhǎng)了40%。聯(lián)合國(guó)世界旅游組織在其網(wǎng)站上發(fā)布的一份聲明中說,這一增幅令中國(guó)迅速超越德國(guó)和美國(guó)。后兩者在之前是出境游支出最高的兩個(gè)國(guó)家。2012年德美兩國(guó)出境旅游支出均同比增長(zhǎng)6%,約840億美元。ThefiguresfromtheUnitedNationsWorldTourismOrganizationshowthatChinesetravelersaremakingthemostcontributionstotheglobaltourismindustry.Chinesetravelersspentarecord$102billiononoutboundtourismlastyear,a40%risefrom2011.ThatsurgesentChinascreamingpastGermanyandtheU.S.—theformerNo.1andNo.2spenders,respectively一whichbothsawtouristoutlaysincrease6%year-on-yeartoaround$84billionin2012,theUNWTOsaidinastatementonitswebsite.茶馬古道(Tea-horseAncientRoad)兩邊,生活著20多個(gè)少數(shù)民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風(fēng)景和傳統(tǒng)文化,比如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江大峽谷和布達(dá)拉宮(PotalaPalace)。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫、騷站(posthouse),古橋和木板路,還有少數(shù)民族舞蹈和民族服裝。時(shí)至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價(jià)值仍然存在。AlongtheTea-horseAncientRoadlivedmorethan20minorities.Concentrationsofbeautifulandmysteriousnaturallandscapesandtraditionalculturesdevelopedinvarioussites,includingDalioldcity,Lijiangoldcity,Shangrila,YarlungZangboRiverGrandCanyon,PotalaPalace.Theroadfeaturestemples,rockpaintings,posthouses,ancientbridgesandplankroads.Itisalsohometomanynationalminoritiesandtheirdancesandfolkcustoms.Today,althoughthetracesoftheancientroadarefadingaway,itsculturalandhistoricvaluesremain.現(xiàn)代人類約公元前50000年第一次從中亞或印度來到中國(guó)。這些石器時(shí)代(StoneAge)的人,居住在洞穴中,穿著毛皮。公元前4000年左右,這些人開始種植水稻,并飼養(yǎng)羊和雞。約公元前3000年,他們開始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前2000年,中國(guó)人已進(jìn)入青銅時(shí)代(BronzeAge),并開始用于寫字。約公元前700年,中國(guó)的金屬工人學(xué)會(huì)制作鐵器工具和武器。ModemhumansfirstcametoChinafromCentralAsiaorIndiaabout50,000BC.ThesewereStoneAgepeople,wholivedincavesandworefurandleather.Byaround4,000BC,thesepeoplewerestartingtofarmriceandkeepsheepandchickens.Byabout3,000BC,theywereusingpotteryandlivinginhouses.By2,000BC,ChinesepeoplehadenteredtheBronzeAgeandhadbeguntousewriting.Byabout700BC,Chinesemetal-workerslearnedtomakeirontoolsandweapons.目前,全球變暖是一個(gè)熱門話題,但是有關(guān)全球變暖的各項(xiàng)證據(jù)似乎還有些不同的聲音。人們現(xiàn)在已經(jīng)知道,地球的發(fā)展經(jīng)歷了很多周期(cycle),盡管在歷史上還未出現(xiàn)過像今天這樣的時(shí)代,即高度工業(yè)化(industrialization)產(chǎn)生如此多的污染。全球變暖主要是由于二氧化碳?xì)怏w(carbondioxide)的增多。Globalwarmingisthehottopicaroundtheworldatthistimebut,thereisalsodissentionabouttheevidencebeingpresentedtosupporttheargument.Theearthisknowntogothroughcycles;althoughthepasthasneverproducedanageofsomuchindustrializationcausingthepollution

currentlybeingexperienced.Amajorsourceoftheproblemistheincreaseincarbondioxidelevels.中國(guó)城市化(urbanization)將會(huì)充分釋放潛在內(nèi)需(domesticdemand)。一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家指出,在中國(guó)幾乎所有的發(fā)展中城市都面臨著城市化的進(jìn)程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提供更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。隨著越來越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructureconstruction),包括水源等能源的供應(yīng)將會(huì)成為城市發(fā)展的焦點(diǎn)問題。商品與服務(wù)的自由、快速流通是城市化社會(huì)的一項(xiàng)基本特征。逐漸擴(kuò)張的城市需要更多的零售店來滿足消費(fèi)者的需求。China’surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomesticdemand.Someeconomistspointoutthaturbanizationisaprocessthatisoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthecountry.Itwillleadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovideindividualswithmorejobopportunities.Theconstructionofhousingandcityinfrastructure,includingwaterandenergysupplies,willbeafocalpointofurbandevelopmentasmorepeoplemigratetocities.Urbanizationmeansbetteraccesstoeducationalandmedicalresourcesinthecity.Butitalsopredictslessuseofpersonalvehiclesandmoreuseofpublictransportation.Thefast,freeflowofgoodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Expandingcitiesrequiremoreretailoutletstoservecustomers.京劇(BeijingOpera)是中國(guó)的國(guó)粹。作為一門古老的藝術(shù),京劇的服裝(costume)、臉譜(facialmask)更易被人喜愛。不同的服裝類型反映不同的人物身份特征。富貴者的服裝綴滿精美的刺繡;窮困者的服裝則簡(jiǎn)單樸素,少有裝飾(elemental)。臉譜是京劇中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的顏色在臉上勾畫出來的。臉譜的顏色讓人一看便知角色(portray)的善惡。比如白色代表奸詐(treachery),黑色代表正直不阿,黃色是驍勇,藍(lán)、綠色多用于綠林好漢(rebelliousfighters),金、銀色多用于神佛(divinityandBuddhism)等。BeijingOperaisthecreamoftheChineseculture.Asatraditionalartform,itscostumesandfacialmaskaremorepopularwithpeople.Differentstylesofcostumesareusedtoreflectthestatusofdifferentcharacters.Therearemoredecorationsinthecostumesofnobles,whilethoseofthepoortendtobesimpleandlesselemental.Facialmaskscanreflectqualitiesofdifferentcharacters.Facialmasksusingdifferentcolorsareimportantwaystoportrayacharacter.Peoplecantellaherofromavillainbythecolorsofthemasks.Ingeneral,whiteusuallyrepresentstreachery,blackrepresentsrighteousness,yellowrepresentsbravery,blueandgreenrepresentrebelliousfighters,whilegoldandsilverrepresentdivinityandBuddhism.中國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,帶來了消費(fèi)文化的曰益流行,同時(shí)也催生了一批具有高學(xué)歷,充分享受資本主義消費(fèi)模式的年輕人,他們習(xí)慣于當(dāng)月工資當(dāng)月花。因而被稱為“月光族”(themoonlightgroup)?!霸鹿庾濉币辉~出現(xiàn)于20世紀(jì)90年代后期,是用來諷刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fastfoodculture)的年輕人。China’seconomyisdevelopingveryquickly,andhasbroughtwithitacultureofconsumptionmoreprevalentwitheachpassingday.Atthesametime,ithasbroughtintobeinganeducatedgroupofyoungpeoplewhoenjoycapitalistconsumptionway.They’reusedtospendingmoneyassoonastheygetiteverymonth,andsoarecalledt6themoonlightgroup”.Thiswordcameintobeingduringthe1990s,tomakefunofthosebornintowealth,whohavereceivedahigheducation,andwhoappreciatefastfoodculture.近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進(jìn)取,探索和開辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開了廣闊前景。Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.Asia'sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.ThepeopleofAsiaarefullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatisuniversallyapplicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewiththetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospectsforeconomicandsocialdevelopment.氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國(guó)的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬國(guó)建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽(yù)中外的國(guó)際大都市。漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點(diǎn),隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開埠以來,尤其是新中國(guó)成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。Shanghaiisadynamic,diverseandstimulatingcity-theveryepitomeofmodernChina.ThoughShanghaicannotrivalBeijinginculturalheritage,itsvariedarchitecturalstylesandcosmopolitanfeelgiveitacharmofitsown.Today'sShanghaihasbecomeaworld-famousinternationalmetropolis.Awalkthroughthisboomingcityrevealsmanyglimpsesofitscolorfulpast.HiddenamongsttheskyscrapersareremainsoftheoriginalShanghai.TheykeeponshowinghowShanghaihasbeendevelopingfastandenormouslysinceitsopeningasacommercialportinthelate19thcentury,especiallyafterthefoundingofnewChina.澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風(fēng)采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個(gè)不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。自古以來,澳門就是中國(guó)的領(lǐng)土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。早在80年代,世紀(jì)偉人鄧小平就提出了"一國(guó)兩制"的偉大構(gòu)想。1997年7月1日,中華人民共和國(guó)恢復(fù)對(duì)香港行使主權(quán)。今年,澳門又將徹底結(jié)束外國(guó)管治,回到祖國(guó)懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標(biāo)志著中國(guó)人民向著祖國(guó)統(tǒng)一的偉大目標(biāo)又邁出了重大的步。澳門的明天一定會(huì)更好美好。AshiningpearlonthecoastofSouthChina,Macaoattractstheworld’sattentionforhercharm,historyofgreateventsandglory,especiallyfortheunusualdateofDecember20,1999.MacaohasbeentheterritoryofChinaeversincetheancienttimes.TheChinesepeoplehavebeenlivingandworkingthereforgenerations.Earlyinthe80s,Mr.DengXiaoping,oneofthegreatfiguresofthecentury,putforwardtheboldconceptof"OneCountry,TwoSystems".Thisyear,Macaowillcompletelygetridoftheforeignregimeandreturntomotherland.ThisisanothergreathistoricaleventfortheChinesepeople.ItsymbolizesanotherbigstepfortheChinesepeopleontheirwaytowardsthegreatgoalofthecountry’sreunification.Macao’sfutureissuretobeeven解題思路分析:澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風(fēng)采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個(gè)不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。

AshiningpearlonthecoastofSouthChina,Macaoattractstheworld’sattentionforhercharm,historyofgreateventsandglory,especiallyfortheunusualdateofDecember20,1999.

本句翻譯沒有完全按照漢語語序,而是用英語特有的翻譯方式來凸顯一些值得大家注意的細(xì)節(jié)。

SouthChinaSea表示中國(guó)南海,不是“南中國(guó)?!?/p>

EastChinaSea東海自古以來,澳門就是中國(guó)的領(lǐng)土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。

MacaohasbeentheterritoryofChinaeversincetheancienttimes.The早在80年代,世紀(jì)偉人鄧小平就提出了"一國(guó)兩制"的偉大構(gòu)想。

Earlyinthe80s,Mr.DengXiaoping,oneofthegreatfiguresofthecentury,putforwardtheboldconceptof"OneCountry,TwoSystems".

注意“80年代”這種翻譯方式

偉人:greatfigure

提出:putforward

一國(guó)兩制:OneCountry,TwoSystems1997年7月1日,中華人民共和國(guó)恢復(fù)對(duì)香港行使主權(quán)。

OnJuly1,1997,thePeople’sRepublicofChinaresumedhersovereigntyoverHongKong.

本句是個(gè)簡(jiǎn)單句,很好翻譯。

恢復(fù)對(duì)行使主權(quán):resumeone'ssovereigntyover今年,澳門又將徹底結(jié)束外國(guó)管治,回到祖國(guó)懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標(biāo)志著中國(guó)人民向著祖國(guó)統(tǒng)一的偉大目標(biāo)又邁出了重大的步。澳門的明天一定會(huì)更好美好。

Thisyear,Macaowillcompletelygetridoftheforeignregimeandreturntomotherland.ThisisanothergreathistoricaleventfortheChinesepeople.ItsymbolizesanotherbigstepfortheChinesepeopleontheirwaytowardsthegreatgoalofthecountry’sreunification.Macao’sfutureissuretobeevenbrighter.

本漢語長(zhǎng)句翻譯成英語,共用了4個(gè)英語完整句。漢語可能任何時(shí)候都可以用逗號(hào)來銜接兩個(gè)整句,但英語不可以,完整句后必須用句號(hào)或表示相同概念的標(biāo)點(diǎn)。總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中還存在不少問題和困難。必須堅(jiān)持把人民群眾利益放在第一位。要切實(shí)維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)文化需要,是社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。只有執(zhí)政為民,我們的各項(xiàng)事業(yè)才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。Inreviewingourworkofthepastyear,weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment.Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst.Wemusttrulyprotectthepeople‘seconomic,politicalandculturalrightsandinterests,payparticularattentiontosolvingacuteproblemsaffectingtheirvi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論