闡釋學(xué)派翻譯理論genggaiban課件_第1頁
闡釋學(xué)派翻譯理論genggaiban課件_第2頁
闡釋學(xué)派翻譯理論genggaiban課件_第3頁
闡釋學(xué)派翻譯理論genggaiban課件_第4頁
闡釋學(xué)派翻譯理論genggaiban課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

闡釋學(xué)派翻譯理論

(Hermeneutics)

闡釋學(xué)派翻譯理論

(Hermeneutics)

content

闡釋學(xué)定義及其發(fā)展代表人物及其觀點(diǎn)闡釋學(xué)翻譯斯坦納《闡釋的步驟》貝爾曼《翻譯及對(duì)異的考驗(yàn)》content闡釋學(xué)2definition一、闡釋學(xué)(Hermeneutics)的定義及來源定義:闡釋學(xué)也叫解釋學(xué),是一門對(duì)意義的理解和解釋的理論和哲學(xué),它強(qiáng)調(diào)忠實(shí)客觀地把握文本和作者的原意。是西方哲學(xué)、宗教學(xué)、歷史學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)以及文藝?yán)碚撝杏嘘P(guān)意義、理解和解釋等問題的哲學(xué)體系、方法論或技術(shù)性規(guī)則的統(tǒng)稱。definition一、闡釋學(xué)(Hermeneutics3二、闡釋學(xué)一步一步發(fā)展成為一門學(xué)科闡釋學(xué)分為傳統(tǒng)闡釋學(xué)和現(xiàn)代闡釋學(xué)。前者指的是由施萊爾馬赫、狄爾泰、E?貝蒂和E?D?赫希等人所沿用的闡釋路線,目的是達(dá)到對(duì)文本所表明的人的心理的一種理解,尋求所謂普遍的、有效的避免誤解的闡釋;后者則是一種可追溯到尼采,經(jīng)海德格爾到伽達(dá)默爾而發(fā)展起來的另一種闡釋方式,是一種所謂“否定性”的闡釋學(xué),它設(shè)定的出發(fā)點(diǎn)恰恰就是普遍的、有效的闡釋是靠不住的。

二、闡釋學(xué)一步一步發(fā)展成為一門學(xué)科4四、闡釋學(xué)派的翻譯觀1、譯者不是消極地接受文本,而是積極地創(chuàng)造文本的過程。必須通過探析原作者的精神過程和思維軌跡來把握文本。2、強(qiáng)調(diào)翻譯和理解之間密不可分的關(guān)系,認(rèn)為翻譯中的闡釋既是譯者對(duì)原語文本在理解基礎(chǔ)之上作出的評(píng)判和解釋。對(duì)理解的作用及方式進(jìn)行不同的闡述;1)施萊爾馬赫:真正的理解是對(duì)語篇作出“創(chuàng)造性的重新闡釋”。2)斯坦納:”翻譯也是理解“。提出”信任、攻占、吸納、補(bǔ)償“四個(gè)具體闡釋步驟。四、闡釋學(xué)派的翻譯觀5三、闡釋學(xué)的分類及其與翻譯的關(guān)系1、闡釋學(xué)的八大分支:1)釋經(jīng)學(xué);2)一般語言學(xué)方法論;3)理解語言的科學(xué);4)研究人文科學(xué)的基礎(chǔ)方法論;5)存在與存在思維的現(xiàn)象學(xué);6)理解神話、象征和行動(dòng)后而隱藏的意義所使用的解釋系統(tǒng);7)關(guān)于解釋過程和其有效性的理論;8)研究社會(huì)環(huán)境中的人的闡釋學(xué)經(jīng)驗(yàn)學(xué)派。三、闡釋學(xué)的分類及其與翻譯的關(guān)系62、理解是闡釋學(xué)最基本的目標(biāo)和任務(wù)。3、闡釋學(xué)與翻譯的聯(lián)系:

語言是理解本身得以進(jìn)行的普遍媒介,理解的進(jìn)行方法就是解釋,翻譯在兩種不同的語言之間周旋,因此可以看作闡釋學(xué)最具有代表型的范例。1)如何解釋原語與譯語之間純語言差距之外的文化和思維差異;2)如何較恰當(dāng)?shù)乩斫庠Z、表達(dá)譯語。4、闡釋學(xué)在翻譯中的運(yùn)用

闡釋是貫穿翻譯全過程的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。2、理解是闡釋學(xué)最基本的目標(biāo)和任務(wù)。7施萊爾馬赫與闡釋學(xué)(contributions)1813年,施萊爾馬赫在柏林皇家科學(xué)院的討論會(huì)上宣讀了論文《論翻譯的方法》,從闡釋學(xué)的角度論述了翻譯與理解的關(guān)系。他指出翻譯可采取的兩種途徑:異化VS歸化1)譯者可以“不打擾原作者而將讀者移近作者”——以作者為中心(偏向源語)。2)”盡量不打擾讀者而將作者移近讀者“——以譯文讀者為中心(偏向譯語)。施萊爾馬赫與闡釋學(xué)(contributions)1813年,8一、施萊爾馬赫的兩種釋義理論1、語法釋義1)必須以對(duì)文本的共時(shí)的共識(shí)作依據(jù),反對(duì)武斷;2)必須以語境作參照來確定詞語的意義,反對(duì)斷章取義。2、心理釋義主旨在于把握和剖析原作者的精神過程,力求求得與原作者的共識(shí),以保證理解的準(zhǔn)確無誤。一、施萊爾馬赫的兩種釋義理論9二、《論翻譯的方法》中提出的兩種不同的翻譯途徑1、話語應(yīng)從兩方面來理解1)人的一切思想意念都是語言的產(chǎn)物。2)譯者必須對(duì)原作者本身語言的精神有所認(rèn)識(shí),同時(shí)還必須領(lǐng)會(huì)原作者的獨(dú)特思想方式與感覺。3)每一段自發(fā)和較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑捳Z,都需要從兩方面來理解:一是構(gòu)成這話語的精神;二是話語從講者的感覺而來,講者將感覺付諸行動(dòng)。二、《論翻譯的方法》中提出的兩種不同的翻譯途徑10三、施萊爾馬赫的四點(diǎn)創(chuàng)新之處

1、他是西方第一個(gè)把筆譯和口譯活動(dòng)明確區(qū)分并加以闡述的人;2、他區(qū)分了真正的翻譯和機(jī)械的翻譯。前者是指文學(xué)作品和自然科學(xué)的翻譯,后者指的是實(shí)用性的翻譯;3、他看到了人類在語言自由和語言制約之間的辨證關(guān)系:一方面,每個(gè)人的思想概念的形成、說話人的智能和想象等都受到所說語言的制約,另一方面,凡是思想自由、智能獨(dú)立的人都能創(chuàng)造語言;4、他從闡釋學(xué)的觀點(diǎn)切入了翻譯和翻譯中的諸多問題。三、施萊爾馬赫的四點(diǎn)創(chuàng)新之處11海德格爾的闡釋學(xué)翻譯觀(perspective)

現(xiàn)代闡釋學(xué)開創(chuàng)者1、反對(duì)一字一譯,對(duì)號(hào)入座的譯法,認(rèn)為翻譯的關(guān)鍵在于表達(dá)詞語后的“道說”,而“道說”是無法通過字面的直譯傳達(dá)的。2、區(qū)分了“翻譯translation”和“轉(zhuǎn)渡transfer”3、他認(rèn)為每種翻譯都是解釋,而所有的解釋是翻譯。他把“解釋”與“翻譯”等同起來。4、他認(rèn)為,理解受到歷史和語言的雙重影響。5、準(zhǔn)確的翻譯還受縛于母語的前結(jié)構(gòu)。6、他倡導(dǎo)在翻譯中以本意在先、審視詞語的源流、重視被遮蔽的思想。海德格爾的闡釋學(xué)翻譯觀(perspective)

12伽達(dá)默爾與闡釋學(xué)伽達(dá)默爾:德國當(dāng)代哲學(xué)家、美學(xué)家,現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)和解釋學(xué)美學(xué)的創(chuàng)始人和主要代表之一。主要著作《真理與方法》

伽達(dá)默爾的三大哲學(xué)闡釋學(xué)原則總論:伽達(dá)默爾從海德格爾的闡釋學(xué)思想出發(fā),把海德格爾理解的概念擴(kuò)展到存在性(sein),把闡釋學(xué)作為哲學(xué)本性論對(duì)待,視闡釋學(xué)現(xiàn)象為人類的世界經(jīng)驗(yàn),通過強(qiáng)調(diào)理解的普遍性,確立了闡釋學(xué)以理解為核心的哲學(xué)與獨(dú)立地位.伽達(dá)默爾與闡釋學(xué)伽達(dá)默爾:德國當(dāng)代哲學(xué)家、美學(xué)家,現(xiàn)代哲學(xué)闡13

伽達(dá)默爾把注意力放在文本本身的主題上,即文本對(duì)后來的闡釋者所表達(dá)的意思上。認(rèn)為“翻譯過程本質(zhì)上包含了人類理解世界和社會(huì)交往的全部秘密”。理解總是以歷史性的方式存在,闡釋的主體和客體都內(nèi)在的嵌于歷史之中,具有無法消除的歷史性。但是理解的這種無法消除的歷史性卻構(gòu)成了偏見,偏見是理解的前提條件?!斑M(jìn)入闡釋過程中的任何人都不是像一塊白板一樣,他們肯定都帶著自己的生活經(jīng)驗(yàn)、文化意識(shí)、知識(shí)傳統(tǒng)、道德倫理等進(jìn)入闡釋過程中去。伽達(dá)默爾認(rèn)為翻譯首先是一種哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)話,它是譯者與文本的對(duì)話,而不是譯者與作者對(duì)話。對(duì)母語文本的閱讀理解解釋同樣也是對(duì)話,但唯有對(duì)外語文本的閱讀理解才更好的體現(xiàn)了對(duì)話的性質(zhì),因?yàn)檫@是一個(gè)極為難得的互相了解的過程。同時(shí)翻譯也是一種實(shí)踐哲學(xué)對(duì)話,它是人類走向交談共同體的必由之路,是兩種世界觀的融合,翻譯的過程就是與其他文明和文化不斷進(jìn)行交往的過程,是不斷越出自己的世界觀而進(jìn)入別人的世界觀的過程。伽達(dá)默爾把注意力放在文本本身的主題上,即文本14闡釋學(xué)翻譯模式與

喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯模式與

喬治·斯坦納theintroductionoftheauthor喬治·斯坦納(1929-)當(dāng)代英國著名學(xué)者,精通英、法、德三種語言,在英美多所大學(xué)任教,講授語言學(xué)和翻譯理論。1975年出版《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation),被西方學(xué)術(shù)界稱為“里程碑式的著作”、“18世紀(jì)以來首部系統(tǒng)研究翻譯理論和過程的著作”,該書為斯坦納贏得了世界性的聲譽(yù)。theintroductionoftheauthor16《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》1、主要內(nèi)容:

他認(rèn)為語言的產(chǎn)生和理解過程就是一個(gè)翻譯的過程,翻譯是語言的屬性之一;不論語內(nèi)還是語際,人類的交流都等同于翻譯。

在該書中,斯坦納以海德格爾的闡釋思想作為基礎(chǔ),提出了“理解也是翻譯”的觀點(diǎn),將翻譯的過程看作是闡釋的運(yùn)作,并把翻譯分為四個(gè)步驟,即信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。

《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》17

(1)理解即是翻譯領(lǐng)悟一種意義便是翻譯

無論是從形式還是就其實(shí)際過程來看,任何一個(gè)交流行為都隱含著翻譯活動(dòng),他的“理解即翻譯”論斷的闡釋學(xué)意義在于指出了闡釋是翻譯的普遍特征,理解和闡釋問題即是譯者最關(guān)注的根本問題。

18(2)闡釋學(xué)的四個(gè)翻譯步驟:

①信賴:是根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn),讀者相信原文是嚴(yán)肅的作品,言之有物,有翻譯的價(jià)值。②侵入:就是侵占與發(fā)掘,可理解為譯者知覺中兩種語言之間,兩種思想形式之間的沖突。③吸收:是指譯者對(duì)原文意思進(jìn)行吸收,給譯文注入新的活力。④補(bǔ)償:是指對(duì)翻譯過程中的走失進(jìn)行補(bǔ)償,即把原有的東西歸還到原來的地方。斯坦納的四個(gè)翻譯步驟,具有深?yuàn)W的哲理性,貫穿著這樣的觀點(diǎn):在實(shí)際翻譯過程中,譯者不可避免地將個(gè)人的生活經(jīng)驗(yàn),文化和歷史背景滲入了原文,使翻譯變成了對(duì)原文的再創(chuàng)造。(2)闡釋學(xué)的四個(gè)翻譯步驟:19(3)“完美”的翻譯就是與原文完全平衡的譯作,即既無不及,又不超越,這應(yīng)是譯者自始自至終追求的目標(biāo)。(3)“完美”的翻譯就是與原文完全平衡的譯作,即既無不及,又20翻譯及對(duì)異的考驗(yàn)安托瓦納·貝爾曼翻譯及對(duì)異的考驗(yàn)安托瓦納·貝爾曼theintroductionofauthor安托瓦納·貝爾曼(1942-1991)當(dāng)代法國著名理論家,拉美文學(xué)及德國哲學(xué)的翻譯家,以其一貫的哲學(xué)立場(chǎng)而文明譯學(xué)界。主張摒棄翻譯中的種族中心主義,反對(duì)通過變形、改編等方式對(duì)譯本進(jìn)行“本土化”。秉承了德國古典闡釋學(xué)奠基人施萊爾馬赫的將譯本讀者引向作者的異化觀,但又把自己的翻譯批評(píng)理論建立在現(xiàn)代闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上。他推崇直譯,即依附于字面的翻譯。這里的字面指目標(biāo)語中多種指示可能性的范圍(notwordforword,literally)。theintroductionofauthor安托瓦納22

一、翻譯作為對(duì)異的考驗(yàn)

考驗(yàn)的兩層含義:

(1)目標(biāo)語文化在體驗(yàn)外國語詞、文本時(shí)所經(jīng)歷的異的考驗(yàn);(2)外國文本從原來語境連根拔起之后,在新環(huán)境生存的考驗(yàn)。他指責(zé)以往翻譯時(shí)對(duì)“異”成分的壓抑,一味將其“本土化”,而翻譯行為的倫理目標(biāo)恰恰是“將異作為異來接受”。

一、翻譯作為對(duì)異的考驗(yàn)

2312種翻譯的變形傾向?12種翻譯的變形傾向?24合理化(rationalization)和明晰化(1)合理化:主要與原文句式結(jié)構(gòu)有關(guān),重組句子及其次序,按照某種話語順序的觀念,重新安排它們,導(dǎo)致原作的標(biāo)志、狀態(tài)發(fā)生變化。(2)明晰化:原文走向含糊隱晦,而譯作的文學(xué)語言卻往往強(qiáng)使它明晰。被明晰化的部分表現(xiàn)的可能是原文欠明確的、掩藏或壓抑的東西,把原文不希望清晰的部分變得清晰。將多義變成單義是這種譯法的模式。合理化(rationalization)和明晰化(1)合理化25擴(kuò)充(expansion)和雅化

(3)擴(kuò)充:使得譯文往往比原文長,添加的東西可能蓋過原文的聲音,打亂原作行文的節(jié)奏,加劇了作品原來的無定形性,意義變得平直而寡淡,擴(kuò)充也被稱為過度翻譯。

(4)雅化:雅化標(biāo)志著“古典翻譯的至高點(diǎn)”。在詩歌翻譯中,它表現(xiàn)為“詩化”;在散文體翻譯中,表現(xiàn)為“修辭化”。

表面看來使文章更具“可讀性”,更“才華橫溢”,但不符合原語的說話藝術(shù)。擴(kuò)充(expansion)和雅化

(3)擴(kuò)充:使得譯文往往26

(5)質(zhì)量受損(qualitativeimpoverishment)

用新的術(shù)語、表達(dá)法、人物形象來代替原文。這些術(shù)語、表達(dá)法、人物形象缺少原文語言中醒人耳目的豐富性,相應(yīng)的,它們的指示或“形象”的豐富性也會(huì)受損。(6)數(shù)量缺失(quantitativeimpoverishment)

翻譯中詞語的丟失,減少了原文的能指數(shù)量。(7)節(jié)奏破壞(thedestructionofrhymes)

變形翻譯能對(duì)節(jié)奏產(chǎn)生巨大的影響,如對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的隨意修改。(8)對(duì)原文潛在的指示網(wǎng)絡(luò)的破壞(thedestructionofunderlyingnetworksofsignification)

譯者添加一些讀者可以預(yù)料到的詞,破壞了原文的能指鏈。(9)對(duì)語言模式的破壞(thedestructionoflinguisticpatterning)

(5)質(zhì)量受損(qualitativeimpoveris2710、對(duì)方言網(wǎng)絡(luò)或其異國情調(diào)的破壞(thedestructionofvernacularnetworksortheirexoticization)

譯文消除本土方言是散體文著作文本性的重大損失,因?yàn)閭ゴ蟮纳Ⅲw文都扎根于本土語言。

11、對(duì)固定表達(dá)及成語的破壞(thedestructionofexpressionsandidioms)

12、多種語言重疊的消除(theeffacementofthesuperimpositionoflanguages)

有的文本存在兩種或兩種以上的共同語,使得翻譯受到巨大的挑戰(zhàn)。

10、對(duì)方言網(wǎng)絡(luò)或其異國情調(diào)的破壞(thedestruct28三、總結(jié)貝爾曼推崇的直譯是指依附于字面的翻譯,字面即目標(biāo)語中多種指示可能性的范圍。優(yōu)秀的譯文應(yīng)該對(duì)原作的語言文化中的“異”懷有敬意。三、總結(jié)貝爾曼推崇的直譯是指依附于字面的翻譯,字面即目標(biāo)語中29闡釋學(xué)派翻譯理論

(Hermeneutics)

闡釋學(xué)派翻譯理論

(Hermeneutics)

content

闡釋學(xué)定義及其發(fā)展代表人物及其觀點(diǎn)闡釋學(xué)翻譯斯坦納《闡釋的步驟》貝爾曼《翻譯及對(duì)異的考驗(yàn)》content闡釋學(xué)31definition一、闡釋學(xué)(Hermeneutics)的定義及來源定義:闡釋學(xué)也叫解釋學(xué),是一門對(duì)意義的理解和解釋的理論和哲學(xué),它強(qiáng)調(diào)忠實(shí)客觀地把握文本和作者的原意。是西方哲學(xué)、宗教學(xué)、歷史學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)以及文藝?yán)碚撝杏嘘P(guān)意義、理解和解釋等問題的哲學(xué)體系、方法論或技術(shù)性規(guī)則的統(tǒng)稱。definition一、闡釋學(xué)(Hermeneutics32二、闡釋學(xué)一步一步發(fā)展成為一門學(xué)科闡釋學(xué)分為傳統(tǒng)闡釋學(xué)和現(xiàn)代闡釋學(xué)。前者指的是由施萊爾馬赫、狄爾泰、E?貝蒂和E?D?赫希等人所沿用的闡釋路線,目的是達(dá)到對(duì)文本所表明的人的心理的一種理解,尋求所謂普遍的、有效的避免誤解的闡釋;后者則是一種可追溯到尼采,經(jīng)海德格爾到伽達(dá)默爾而發(fā)展起來的另一種闡釋方式,是一種所謂“否定性”的闡釋學(xué),它設(shè)定的出發(fā)點(diǎn)恰恰就是普遍的、有效的闡釋是靠不住的。

二、闡釋學(xué)一步一步發(fā)展成為一門學(xué)科33四、闡釋學(xué)派的翻譯觀1、譯者不是消極地接受文本,而是積極地創(chuàng)造文本的過程。必須通過探析原作者的精神過程和思維軌跡來把握文本。2、強(qiáng)調(diào)翻譯和理解之間密不可分的關(guān)系,認(rèn)為翻譯中的闡釋既是譯者對(duì)原語文本在理解基礎(chǔ)之上作出的評(píng)判和解釋。對(duì)理解的作用及方式進(jìn)行不同的闡述;1)施萊爾馬赫:真正的理解是對(duì)語篇作出“創(chuàng)造性的重新闡釋”。2)斯坦納:”翻譯也是理解“。提出”信任、攻占、吸納、補(bǔ)償“四個(gè)具體闡釋步驟。四、闡釋學(xué)派的翻譯觀34三、闡釋學(xué)的分類及其與翻譯的關(guān)系1、闡釋學(xué)的八大分支:1)釋經(jīng)學(xué);2)一般語言學(xué)方法論;3)理解語言的科學(xué);4)研究人文科學(xué)的基礎(chǔ)方法論;5)存在與存在思維的現(xiàn)象學(xué);6)理解神話、象征和行動(dòng)后而隱藏的意義所使用的解釋系統(tǒng);7)關(guān)于解釋過程和其有效性的理論;8)研究社會(huì)環(huán)境中的人的闡釋學(xué)經(jīng)驗(yàn)學(xué)派。三、闡釋學(xué)的分類及其與翻譯的關(guān)系352、理解是闡釋學(xué)最基本的目標(biāo)和任務(wù)。3、闡釋學(xué)與翻譯的聯(lián)系:

語言是理解本身得以進(jìn)行的普遍媒介,理解的進(jìn)行方法就是解釋,翻譯在兩種不同的語言之間周旋,因此可以看作闡釋學(xué)最具有代表型的范例。1)如何解釋原語與譯語之間純語言差距之外的文化和思維差異;2)如何較恰當(dāng)?shù)乩斫庠Z、表達(dá)譯語。4、闡釋學(xué)在翻譯中的運(yùn)用

闡釋是貫穿翻譯全過程的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。2、理解是闡釋學(xué)最基本的目標(biāo)和任務(wù)。36施萊爾馬赫與闡釋學(xué)(contributions)1813年,施萊爾馬赫在柏林皇家科學(xué)院的討論會(huì)上宣讀了論文《論翻譯的方法》,從闡釋學(xué)的角度論述了翻譯與理解的關(guān)系。他指出翻譯可采取的兩種途徑:異化VS歸化1)譯者可以“不打擾原作者而將讀者移近作者”——以作者為中心(偏向源語)。2)”盡量不打擾讀者而將作者移近讀者“——以譯文讀者為中心(偏向譯語)。施萊爾馬赫與闡釋學(xué)(contributions)1813年,37一、施萊爾馬赫的兩種釋義理論1、語法釋義1)必須以對(duì)文本的共時(shí)的共識(shí)作依據(jù),反對(duì)武斷;2)必須以語境作參照來確定詞語的意義,反對(duì)斷章取義。2、心理釋義主旨在于把握和剖析原作者的精神過程,力求求得與原作者的共識(shí),以保證理解的準(zhǔn)確無誤。一、施萊爾馬赫的兩種釋義理論38二、《論翻譯的方法》中提出的兩種不同的翻譯途徑1、話語應(yīng)從兩方面來理解1)人的一切思想意念都是語言的產(chǎn)物。2)譯者必須對(duì)原作者本身語言的精神有所認(rèn)識(shí),同時(shí)還必須領(lǐng)會(huì)原作者的獨(dú)特思想方式與感覺。3)每一段自發(fā)和較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑捳Z,都需要從兩方面來理解:一是構(gòu)成這話語的精神;二是話語從講者的感覺而來,講者將感覺付諸行動(dòng)。二、《論翻譯的方法》中提出的兩種不同的翻譯途徑39三、施萊爾馬赫的四點(diǎn)創(chuàng)新之處

1、他是西方第一個(gè)把筆譯和口譯活動(dòng)明確區(qū)分并加以闡述的人;2、他區(qū)分了真正的翻譯和機(jī)械的翻譯。前者是指文學(xué)作品和自然科學(xué)的翻譯,后者指的是實(shí)用性的翻譯;3、他看到了人類在語言自由和語言制約之間的辨證關(guān)系:一方面,每個(gè)人的思想概念的形成、說話人的智能和想象等都受到所說語言的制約,另一方面,凡是思想自由、智能獨(dú)立的人都能創(chuàng)造語言;4、他從闡釋學(xué)的觀點(diǎn)切入了翻譯和翻譯中的諸多問題。三、施萊爾馬赫的四點(diǎn)創(chuàng)新之處40海德格爾的闡釋學(xué)翻譯觀(perspective)

現(xiàn)代闡釋學(xué)開創(chuàng)者1、反對(duì)一字一譯,對(duì)號(hào)入座的譯法,認(rèn)為翻譯的關(guān)鍵在于表達(dá)詞語后的“道說”,而“道說”是無法通過字面的直譯傳達(dá)的。2、區(qū)分了“翻譯translation”和“轉(zhuǎn)渡transfer”3、他認(rèn)為每種翻譯都是解釋,而所有的解釋是翻譯。他把“解釋”與“翻譯”等同起來。4、他認(rèn)為,理解受到歷史和語言的雙重影響。5、準(zhǔn)確的翻譯還受縛于母語的前結(jié)構(gòu)。6、他倡導(dǎo)在翻譯中以本意在先、審視詞語的源流、重視被遮蔽的思想。海德格爾的闡釋學(xué)翻譯觀(perspective)

41伽達(dá)默爾與闡釋學(xué)伽達(dá)默爾:德國當(dāng)代哲學(xué)家、美學(xué)家,現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)和解釋學(xué)美學(xué)的創(chuàng)始人和主要代表之一。主要著作《真理與方法》

伽達(dá)默爾的三大哲學(xué)闡釋學(xué)原則總論:伽達(dá)默爾從海德格爾的闡釋學(xué)思想出發(fā),把海德格爾理解的概念擴(kuò)展到存在性(sein),把闡釋學(xué)作為哲學(xué)本性論對(duì)待,視闡釋學(xué)現(xiàn)象為人類的世界經(jīng)驗(yàn),通過強(qiáng)調(diào)理解的普遍性,確立了闡釋學(xué)以理解為核心的哲學(xué)與獨(dú)立地位.伽達(dá)默爾與闡釋學(xué)伽達(dá)默爾:德國當(dāng)代哲學(xué)家、美學(xué)家,現(xiàn)代哲學(xué)闡42

伽達(dá)默爾把注意力放在文本本身的主題上,即文本對(duì)后來的闡釋者所表達(dá)的意思上。認(rèn)為“翻譯過程本質(zhì)上包含了人類理解世界和社會(huì)交往的全部秘密”。理解總是以歷史性的方式存在,闡釋的主體和客體都內(nèi)在的嵌于歷史之中,具有無法消除的歷史性。但是理解的這種無法消除的歷史性卻構(gòu)成了偏見,偏見是理解的前提條件?!斑M(jìn)入闡釋過程中的任何人都不是像一塊白板一樣,他們肯定都帶著自己的生活經(jīng)驗(yàn)、文化意識(shí)、知識(shí)傳統(tǒng)、道德倫理等進(jìn)入闡釋過程中去。伽達(dá)默爾認(rèn)為翻譯首先是一種哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)話,它是譯者與文本的對(duì)話,而不是譯者與作者對(duì)話。對(duì)母語文本的閱讀理解解釋同樣也是對(duì)話,但唯有對(duì)外語文本的閱讀理解才更好的體現(xiàn)了對(duì)話的性質(zhì),因?yàn)檫@是一個(gè)極為難得的互相了解的過程。同時(shí)翻譯也是一種實(shí)踐哲學(xué)對(duì)話,它是人類走向交談共同體的必由之路,是兩種世界觀的融合,翻譯的過程就是與其他文明和文化不斷進(jìn)行交往的過程,是不斷越出自己的世界觀而進(jìn)入別人的世界觀的過程。伽達(dá)默爾把注意力放在文本本身的主題上,即文本43闡釋學(xué)翻譯模式與

喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯模式與

喬治·斯坦納theintroductionoftheauthor喬治·斯坦納(1929-)當(dāng)代英國著名學(xué)者,精通英、法、德三種語言,在英美多所大學(xué)任教,講授語言學(xué)和翻譯理論。1975年出版《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation),被西方學(xué)術(shù)界稱為“里程碑式的著作”、“18世紀(jì)以來首部系統(tǒng)研究翻譯理論和過程的著作”,該書為斯坦納贏得了世界性的聲譽(yù)。theintroductionoftheauthor45《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》1、主要內(nèi)容:

他認(rèn)為語言的產(chǎn)生和理解過程就是一個(gè)翻譯的過程,翻譯是語言的屬性之一;不論語內(nèi)還是語際,人類的交流都等同于翻譯。

在該書中,斯坦納以海德格爾的闡釋思想作為基礎(chǔ),提出了“理解也是翻譯”的觀點(diǎn),將翻譯的過程看作是闡釋的運(yùn)作,并把翻譯分為四個(gè)步驟,即信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。

《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》46

(1)理解即是翻譯領(lǐng)悟一種意義便是翻譯

無論是從形式還是就其實(shí)際過程來看,任何一個(gè)交流行為都隱含著翻譯活動(dòng),他的“理解即翻譯”論斷的闡釋學(xué)意義在于指出了闡釋是翻譯的普遍特征,理解和闡釋問題即是譯者最關(guān)注的根本問題。

47(2)闡釋學(xué)的四個(gè)翻譯步驟:

①信賴:是根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn),讀者相信原文是嚴(yán)肅的作品,言之有物,有翻譯的價(jià)值。②侵入:就是侵占與發(fā)掘,可理解為譯者知覺中兩種語言之間,兩種思想形式之間的沖突。③吸收:是指譯者對(duì)原文意思進(jìn)行吸收,給譯文注入新的活力。④補(bǔ)償:是指對(duì)翻譯過程中的走失進(jìn)行補(bǔ)償,即把原有的東西歸還到原來的地方。斯坦納的四個(gè)翻譯步驟,具有深?yuàn)W的哲理性,貫穿著這樣的觀點(diǎn):在實(shí)際翻譯過程中,譯者不可避免地將個(gè)人的生活經(jīng)驗(yàn),文化和歷史背景滲入了原文,使翻譯變成了對(duì)原文的再創(chuàng)造。(2)闡釋學(xué)的四個(gè)翻譯步驟:48(3)“完美”的翻譯就是與原文完全平衡的譯作,即既無不及,又不超越,這應(yīng)是譯者自始自至終追求的目標(biāo)。(3)“完美”的翻譯就是與原文完全平衡的譯作,即既無不及,又49翻譯及對(duì)異的考驗(yàn)安托瓦納·貝爾曼翻譯及對(duì)異的考驗(yàn)安托瓦納·貝爾曼theintroductionofauthor安托瓦納·貝爾曼(1942-1991)當(dāng)代法國著名理論家,拉美文學(xué)及德國哲學(xué)的翻譯家,以其一貫的哲學(xué)立場(chǎng)而文明譯學(xué)界。主張摒棄翻譯中的種族中心主義,反對(duì)通過變形、改編等方式對(duì)譯本進(jìn)行“本土化”。秉承了德國古典闡釋學(xué)奠基人施萊爾馬赫的將譯本讀者引向作者的異化觀,但又把自己的翻譯批評(píng)理論建立在現(xiàn)代闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上。他推崇直譯,即依附于字面的翻譯。這里的字面指目標(biāo)語中多種指示可能性的范圍(notwordforword,literally)。theintroductionofauthor安托瓦納51

一、翻譯作為對(duì)異的考驗(yàn)

考驗(yàn)的兩層含義:

(1)目標(biāo)語文化在體驗(yàn)外國語詞、文本時(shí)所經(jīng)歷的異的考驗(yàn);(2)外國文本從原來語境連根拔起之后,在新環(huán)境生存的考驗(yàn)。他指責(zé)以往翻譯時(shí)對(duì)“異”成分的壓抑,一味將其“本土化”,而翻譯行為的倫理目標(biāo)恰恰是“將異作為異來接受”。

一、翻譯作為對(duì)異的考驗(yàn)

5212種翻譯的變形傾向?12種翻譯的變形傾向?53合理化(rationalization)和明晰化(1)合理化:主要與原文句式結(jié)構(gòu)有關(guān),重組句子及其次序,按照某種話語順序的觀念,重新安排它們,導(dǎo)致原作的標(biāo)志、狀態(tài)發(fā)生變化。(2)明晰化:原文走向含糊隱晦,而譯作的文學(xué)語言卻往往強(qiáng)使它明晰。被明晰化的部分表現(xiàn)的可能是原文欠明確的、掩藏或壓抑的東西,把原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論