商務合同翻譯技巧培訓課件_第1頁
商務合同翻譯技巧培訓課件_第2頁
商務合同翻譯技巧培訓課件_第3頁
商務合同翻譯技巧培訓課件_第4頁
商務合同翻譯技巧培訓課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

BusinessContracts商務合同

主講:洪明BusinessContracts例如:修改――amendmentstooralterationsof;效力――forceandeffect;履行――fulfillorperform;提供――furnishandprovide;解釋――interpretationorconstruction;達成――makeandenterinto;無效――nullandvoid;

I、同義詞、近義詞等連用。

在商務合同中,經(jīng)常用同義詞,間用and或or連接。此種用詞意在強調(diào)說明合同內(nèi)容、嚴格區(qū)分條款項目,在避免因歧義而發(fā)生糾紛。

例如:修改――amendmentstooralter

依照本協(xié)議的條款規(guī)定――onthetermsandsubjecttotheconditions由雙方――byandbetween秘密――secretandconfidential;

可轉讓――transferableorassignable;

依照本協(xié)議的條款規(guī)定――onthetermsandII、復合詞多使用帶有"here","there","where"等前綴在合同中使用這類復合詞可避免重復,做到簡潔、嚴密,同時反映出合同應有的正式規(guī)范性。舉例說明如下:這類復合詞中的“here”應理解為“this”,“there”應理解為“that”,“where”應理解為“which”。II、復合詞多使用帶有"here","there","whe

hereof=ofthis在本文中,herewith=withthis關于此點;hereafter=afterthistime;inthefuture自此以后,將來;hereby=bymeansofthis以此方式;herein=inthisplace于此處;hereinafter=beloworinthisdocument在下文;hereto=tothis由是,由此;hereby(特此,茲),hereinafter(在下文中),thereto(另外,隨附),thereof(其中,它的),whereas(鑒于),whereby(憑借),whereupon(因此,于是)。

hereof=ofthis在本文中,hereIII.多用"shall"代替"will"或"should"shall表示法律上需要強制執(zhí)行的義務,有“應該”、“必須”的意思。“will”在合同中雖也用作表示承擔義務,但語氣比“shall”弱。在合同中“should”通常只用來表示語氣較強的假設“萬一”,這是英語合同用詞與基礎英語用詞的不同之處。例如:1.ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.“本合同簽字生效?!?/p>

III.多用"shall"代替"will"或"should"2.PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.譯文:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月25日,你方須將貨物裝船。3.PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).譯文:聘方須每月付給受聘方美元500元整。商務合同翻譯技巧培訓課件

IV.選用正規(guī)性詞語

商務合同作為正式性的法律文件,用于規(guī)定權利義務,表明細節(jié)條目,因此用詞斟酌,正式、規(guī)范,多用正式或法律上的用詞。

例如:(1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.“應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。”assist較help正式;(2)TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.“雇主應該對有關人員給予正確技術指導?!眗ender較give正式;

IV.選用正規(guī)性詞語

商務合同作為正式性的法律文V.常見慣用詞的公式化使用

1、慣用WHEREAS“鑒于”,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用。例如:(1)WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;“鑒于雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓;”(2)WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;“鑒于承包人想為此工程提供勞動力;”V.常見慣用詞的公式化使用

1、慣用WHEREAS“鑒于”VI.一般條款(GeneralTermsandConditions)合同有效期(Duration)。2.合同的終止(Termination)。3.不可抗力(ForceMajeure)。4.合同的讓與(Assignment)。5.仲裁(Arbitration)。6.適用的法律(GoverningLaw)。7.訴訟管轄(Jurisdiction)。8.通知手續(xù)(Notice)。9.合同修改(Amendment)。10.其他(Others)。11、結尾條款(WitnessClause)一般包括份數(shù)、使用的文字和效力、簽名(Signature)。VI.一般條款(GeneralTermsandCond英語商務合同中常用短語

hereinafterreferredtoas以下稱

whereas鑒于

inwitnesswhereof茲證明

forandonbehalfof代表

byvirtueof因為

priorto在……之前

asregards/concerning/relatingto關于

ceasetodo停止做

ineffect事實上

miscellaneous其他事項英語商務合同中常用短語hereinafterr

英語商務合同中常用的術語有:ForceMajeure(不可抗力),defect(瑕疵),jurisdiction(管轄),draftatsight(即期匯票),letterofcredit(信用證),billoflading(提單),documentsagainstacceptance(承兌交單),billofexchange(匯票),firmoffer(實盤),technologytransfer(技術轉讓)等等,這些專業(yè)術語語義精煉,表義準確,正式、規(guī)范、嚴謹,符合合同正規(guī)、嚴肅的文體特征。

英語商務合同中常用的術語有:ForceMajeure(不常用條件句合同為表達可能發(fā)生的各種情況、設想,以及相關的處理方法,條款中條件句較多,尤其是在有關付款、違約責任、不可抗力、財產(chǎn)處理和仲裁等幾部分中。這種結構雖然拖沓冗長,但表意精確,避免了產(chǎn)生歧義的情形。常見表達有:intheeventthat,incase表達“如果、假若”,should表達希望某事不太可能發(fā)生等。例如:(1)IncasetheImportLicenseisrequired,thebuyershouldsettletheproblembeforeplacingtheorder.“若需要進口許可證,買方應在訂貨前辦妥?!背S脳l件句(2)Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract,orpostponethedeliveryorholdbackthegoodsintransit.“假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運輸中貨物?!保?)Shouldthebuyerfailtope狀語轉換1、狀語轉換為主語例10:·ForthepurposeofthisContract,thePartyBdesirestointroducethePatentandengageinproductioncooperationinaccordancewiththetechnicalknow-howspecifiedinthePatent.本合同的目的在于乙方希望引進專利,按專利提供的技術進行合作生產(chǎn)。狀語轉換1、狀語轉換為主語2、狀語轉換為謂語例9:TheconditionsfortheestablishmentoftheJointVentureCompanyandthetotalamountofinvestmentandregisteredcapitalarestipulatedinthisContrast.本合同規(guī)定了設立合資公司的條件以及投資總額與注冊資本。2、狀語轉換為謂語合資經(jīng)營合同(開頭一段)

編號.85-100

按照中華人民共和國法律組成的上海建筑材料進出口公司,其總公司在中華人民共和國,上海市……為第一方(以下簡稱甲方)與受制于美國法律的環(huán)球建筑物資供應公司,其總公司在美國,俄亥俄州,……為第二方(以下簡稱乙方)于2010年3月2日訂立合同。

合資經(jīng)營合同(開頭一段)

JointVentureContract

No.85-100ThisContractismadeonthe2nddayofMarch,2010betweenShanghaiBuildingMaterialsImport&ExportCorporationorganizedunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina,havingitsprincipalofficeatPudong,Shanghai,thePeople’sRepublicofChina(hereinaftercalledPartyA)oftheFirstPartandTheGlobalConstructionSuppliesCompanyorganizedunderthelawsoftheUSA,havingitsprincipalofficeat…Ohio,U.S.A.(hereinaftercalledPartyB)oftheSecondPart.

JointVentureContract

No.85WHEREASPartyAdesirestousePartyB’stechnologyandtrademarktomanufactureandsellRoadMarksinChinaandoverseasmarkets;WHEREASPartyBdesirestoco-operatewithPartyAtomanufactureandsellRoadMarksinChinaandoverseasmarkets,andWHEREASbothpartiesconsidertheseobjectivescanbeachievedbytheformationofajointventurecompanyundertherelevantlaws,rulesandregulationsofthePeople’sRepublicofChina;NOWTHEREFORE,inconsiderationofthepremisesandtheconventsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows.

WHEREASPartyAdesirestouse合同長句翻譯1、ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.

合同長句翻譯1、ThisContractismade1.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。若對其解釋產(chǎn)生異議,則以中文本為準。

1.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文本具有2、CommodityInspection:ItismutuallyagreedthattheCertificateofQualityandWeightissuedbytheChinaImportandExportCommodityInspectionBureauattheportofshipmentshallbetakenasthebasisofdelivery.

2、CommodityInspection:Itis2.商品檢驗:買賣雙方同意以裝運口岸中國進出口商品檢驗局簽發(fā)的品質和重量檢驗證書作為品質和數(shù)量的交貨依據(jù)。

2.商品檢驗:買賣雙方同意以裝運口岸中國進出口商品檢驗局簽3、ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.3、ThisContractshallcomeint3.本合同將在雙方授權代表簽字后正式生效。

3.本合同將在雙方授權代表簽字后正式生效。4、TermsofPayment:ByIrrevocableLetterofCreditfor90%ofthetotalinvoicevalueofthegoodstobeshipped,infavouroftheSellers,payableattheissuingbankagainsttheSellers’draftatsightaccompaniedbytheshippingdocumentsstipulatedintheCredit.Thebalanceof10%oftheproceedsistobepaidonlyafterthegoodshavebeeninspectedandapprovedattheportofdestination.4、TermsofPayment:ByIrrevoc4.付款條件:按貨物金額90%開立以賣方為受益人的不可撤銷信用證,憑賣方跟單匯票向開證行議付,其余10%貨款在貨到目的地檢驗合格后付清。

4.付款條件:按貨物金額90%開立以賣方為受益人的不可撤銷5、ForceMajeure:IfshipmentofthecontractedgoodsispreventedordelayedinwholeorinpartduetoForceMajeure,theSellersshallnotbeliablefornon-shipmentorlateshipmentofthegoodsunderthisContract.However,theSellersshallnotifytheBuyersbyfaxortelexandfurnishthelatterwithin15daysbyregisteredairmailwithacertificateissuedbytheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeattestingsucheventorevents.

5、ForceMajeure:Ifshipmento5.不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使賣方不能全部或部分裝運或延遲裝運合同貨物時,賣方對于這種不能裝運或延遲裝運不負有責任。但賣方須用傳真或電傳通知買方,并須在15天內(nèi)以航空掛號信件向買方提交中國國際貿(mào)易促進委員會出具的證明此類事故的證明書。

5.不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使賣方不能全部或部分買賣合同(范式)合同號:簽署日期/地點:買方名稱:法定地址:聯(lián)系人:賣方名稱:法定地址:聯(lián)系人:買賣雙方經(jīng)協(xié)商,簽署本合同。根據(jù)合同條款規(guī)定,買方同意購買,賣方同意出售下列貨物。買賣合同(范式)合同號:貨物名稱及合同適用范圍價格付款方式包裝條件……雙方證明,合同自簽署之日起生效。買方:賣方:簽署人:簽署人:日期:日期:最終用戶:簽署人:日期:貨物名稱及合同適用范圍body

1.NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT

2.PRICE

3.PAYMENT

4.PACKINGINWITNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.THEBUYERTHESELLER

______________________

By:__________By:__________

Date:_________Date:_________THEENDUSER___________

By:__________

Date:_________body1.NAMEOFCBasicTermsandConditions

2Quantity:900M/T.(MetricTon)公噸3Unitprice(單價):USD120perM/TCFRC5%Singapore.C:Cost(成本)F:Freight(運費)C:Commission(傭金)4Totalamount:USD108,000with5%moreorless(溢短裝條款)bothinamountandquantityattheseller’soption.Nameofcommodityandspecification(品名及規(guī)格):LithophoneZnscontent28%min.BasicTermsandConditions2Q5Packing:Bypaper-linedglass-fibrebagsof25kg.each,grossfornet.(以毛作凈)6Shippingmarks(運輸標志或嘜頭):Tobedesignatedbythesellers.5Packing:Bypaper-linedglaPortofshipmentandPortofDestination(裝運港和目的港):FromQingtaotoSingaporeTimeofshipment:DuringMay/July,1995,intothreeequallots.Partialshipment(分批裝運)tobeallowed,transhipment(轉運)nottobeallowed.Insurance:Tobecoveredbythebuyers.Termsofpayment:Byirrevocable,transferable,anddivisiblebanker’sacceptanceletterofcredittocoverthetotalvalueofeachmonthly(orlotof)shipmentasstipulatedaboveCommodityinspection:CertificateofqualityandweightissuedbytheChineseImportandExportCommodityInspectionBureauattheportofshipmentPortofshipmentandPortofD12AmendmentofLetterofCreditIftheL/Cisnotinaccordancewiththetermsofcontract,amendmentsshouldbemadeimmediatelybythebuyersBuyersshallberesponsibleforanylossesthusincurredaswellasforlateshipmentthuscaused13ShippingAdvice(裝運通知)ThesellersortheirbranchesshallnotifythebuyersortheiragentsbycableortelexofthenumberofL/C,quantityandnameofvesselimmediatelyafterloadingiscompleted.14

Claims(索賠)

Thebuyersshallhavetherightwithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestinationtolodgeorfileclaimsconcerningthequality,quantityorweightofthegoods(claimsforperishablegoodsaretobeputforwardimmediatelyafterarrivalofthegoodsatdestination).12AmendmentofLetterofCre15.ForceMajeure(不可抗力)Shouldanynaturaldisastershappen,thetimeofshipmentmightbeextended,orapartorwholeofthecontractcancelledwithoutliabilityattachedtothesellers.Thesellershallfurnishthebuyerwithin15daysaftertheaccidentbyregisteredairmailwithacertificateissuedbythecompetentgovernmentauthorityorthechamberofcommercewhichislocatedattheplace.15.ForceMajeure(不可抗力)Arbitration:

AlldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththisAgreementshallbesettledamicablythroughfriendlynegotiation.Incasesettlementfailstobereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeforarbitrationinaccordancewithitsProvisionalRulesofProcedure.Thearbitraldecisionisfinalandbindinguponbothparties.(仲裁:凡因執(zhí)行本協(xié)議所發(fā)生的與本協(xié)議有關的一切爭議,雙方應通過友好協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應提交中國國際貿(mào)易促進委員會根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終極的,對雙方均有約束力。)Arbitration:

Alldisput合同的結尾例如:(1)INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.“作為本協(xié)議事項的證據(jù),雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份?!焙贤慕Y尾例如:(1)INWITNESSWHEREO(2)ThisContractshallbewritteninEnglishinfourcopies.Eachpartyshallkeeptwocopies.”本合同應以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份。(3)ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執(zhí)英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同等效力。(2)ThisContractshallbewritThankyoufor

yourlistening!Thankyoufor

yourlistening!演講完畢,謝謝觀看!演講完畢,謝謝觀看!

BusinessContracts商務合同

主講:洪明BusinessContracts例如:修改――amendmentstooralterationsof;效力――forceandeffect;履行――fulfillorperform;提供――furnishandprovide;解釋――interpretationorconstruction;達成――makeandenterinto;無效――nullandvoid;

I、同義詞、近義詞等連用。

在商務合同中,經(jīng)常用同義詞,間用and或or連接。此種用詞意在強調(diào)說明合同內(nèi)容、嚴格區(qū)分條款項目,在避免因歧義而發(fā)生糾紛。

例如:修改――amendmentstooralter

依照本協(xié)議的條款規(guī)定――onthetermsandsubjecttotheconditions由雙方――byandbetween秘密――secretandconfidential;

可轉讓――transferableorassignable;

依照本協(xié)議的條款規(guī)定――onthetermsandII、復合詞多使用帶有"here","there","where"等前綴在合同中使用這類復合詞可避免重復,做到簡潔、嚴密,同時反映出合同應有的正式規(guī)范性。舉例說明如下:這類復合詞中的“here”應理解為“this”,“there”應理解為“that”,“where”應理解為“which”。II、復合詞多使用帶有"here","there","whe

hereof=ofthis在本文中,herewith=withthis關于此點;hereafter=afterthistime;inthefuture自此以后,將來;hereby=bymeansofthis以此方式;herein=inthisplace于此處;hereinafter=beloworinthisdocument在下文;hereto=tothis由是,由此;hereby(特此,茲),hereinafter(在下文中),thereto(另外,隨附),thereof(其中,它的),whereas(鑒于),whereby(憑借),whereupon(因此,于是)。

hereof=ofthis在本文中,hereIII.多用"shall"代替"will"或"should"shall表示法律上需要強制執(zhí)行的義務,有“應該”、“必須”的意思?!皐ill”在合同中雖也用作表示承擔義務,但語氣比“shall”弱。在合同中“should”通常只用來表示語氣較強的假設“萬一”,這是英語合同用詞與基礎英語用詞的不同之處。例如:1.ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.“本合同簽字生效?!?/p>

III.多用"shall"代替"will"或"should"2.PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.譯文:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月25日,你方須將貨物裝船。3.PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).譯文:聘方須每月付給受聘方美元500元整。商務合同翻譯技巧培訓課件

IV.選用正規(guī)性詞語

商務合同作為正式性的法律文件,用于規(guī)定權利義務,表明細節(jié)條目,因此用詞斟酌,正式、規(guī)范,多用正式或法律上的用詞。

例如:(1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.“應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備?!盿ssist較help正式;(2)TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.“雇主應該對有關人員給予正確技術指導。”render較give正式;

IV.選用正規(guī)性詞語

商務合同作為正式性的法律文V.常見慣用詞的公式化使用

1、慣用WHEREAS“鑒于”,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用。例如:(1)WHEREAStheEmployerisdesirousthatmanpowercanberenderedavailablefortheconstructionofHigh-RiseResidentialComplexinBaghdad,Iraq;“鑒于雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓;”(2)WHEREAStheContractorisdesiroustoprovidethemanpowerfortheWorks;“鑒于承包人想為此工程提供勞動力;”V.常見慣用詞的公式化使用

1、慣用WHEREAS“鑒于”VI.一般條款(GeneralTermsandConditions)合同有效期(Duration)。2.合同的終止(Termination)。3.不可抗力(ForceMajeure)。4.合同的讓與(Assignment)。5.仲裁(Arbitration)。6.適用的法律(GoverningLaw)。7.訴訟管轄(Jurisdiction)。8.通知手續(xù)(Notice)。9.合同修改(Amendment)。10.其他(Others)。11、結尾條款(WitnessClause)一般包括份數(shù)、使用的文字和效力、簽名(Signature)。VI.一般條款(GeneralTermsandCond英語商務合同中常用短語

hereinafterreferredtoas以下稱

whereas鑒于

inwitnesswhereof茲證明

forandonbehalfof代表

byvirtueof因為

priorto在……之前

asregards/concerning/relatingto關于

ceasetodo停止做

ineffect事實上

miscellaneous其他事項英語商務合同中常用短語hereinafterr

英語商務合同中常用的術語有:ForceMajeure(不可抗力),defect(瑕疵),jurisdiction(管轄),draftatsight(即期匯票),letterofcredit(信用證),billoflading(提單),documentsagainstacceptance(承兌交單),billofexchange(匯票),firmoffer(實盤),technologytransfer(技術轉讓)等等,這些專業(yè)術語語義精煉,表義準確,正式、規(guī)范、嚴謹,符合合同正規(guī)、嚴肅的文體特征。

英語商務合同中常用的術語有:ForceMajeure(不常用條件句合同為表達可能發(fā)生的各種情況、設想,以及相關的處理方法,條款中條件句較多,尤其是在有關付款、違約責任、不可抗力、財產(chǎn)處理和仲裁等幾部分中。這種結構雖然拖沓冗長,但表意精確,避免了產(chǎn)生歧義的情形。常見表達有:intheeventthat,incase表達“如果、假若”,should表達希望某事不太可能發(fā)生等。例如:(1)IncasetheImportLicenseisrequired,thebuyershouldsettletheproblembeforeplacingtheorder.“若需要進口許可證,買方應在訂貨前辦妥?!背S脳l件句(2)Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract,orpostponethedeliveryorholdbackthegoodsintransit.“假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運輸中貨物。”(2)Shouldthebuyerfailtope狀語轉換1、狀語轉換為主語例10:·ForthepurposeofthisContract,thePartyBdesirestointroducethePatentandengageinproductioncooperationinaccordancewiththetechnicalknow-howspecifiedinthePatent.本合同的目的在于乙方希望引進專利,按專利提供的技術進行合作生產(chǎn)。狀語轉換1、狀語轉換為主語2、狀語轉換為謂語例9:TheconditionsfortheestablishmentoftheJointVentureCompanyandthetotalamountofinvestmentandregisteredcapitalarestipulatedinthisContrast.本合同規(guī)定了設立合資公司的條件以及投資總額與注冊資本。2、狀語轉換為謂語合資經(jīng)營合同(開頭一段)

編號.85-100

按照中華人民共和國法律組成的上海建筑材料進出口公司,其總公司在中華人民共和國,上海市……為第一方(以下簡稱甲方)與受制于美國法律的環(huán)球建筑物資供應公司,其總公司在美國,俄亥俄州,……為第二方(以下簡稱乙方)于2010年3月2日訂立合同。

合資經(jīng)營合同(開頭一段)

JointVentureContract

No.85-100ThisContractismadeonthe2nddayofMarch,2010betweenShanghaiBuildingMaterialsImport&ExportCorporationorganizedunderthelawsofthePeople’sRepublicofChina,havingitsprincipalofficeatPudong,Shanghai,thePeople’sRepublicofChina(hereinaftercalledPartyA)oftheFirstPartandTheGlobalConstructionSuppliesCompanyorganizedunderthelawsoftheUSA,havingitsprincipalofficeat…Ohio,U.S.A.(hereinaftercalledPartyB)oftheSecondPart.

JointVentureContract

No.85WHEREASPartyAdesirestousePartyB’stechnologyandtrademarktomanufactureandsellRoadMarksinChinaandoverseasmarkets;WHEREASPartyBdesirestoco-operatewithPartyAtomanufactureandsellRoadMarksinChinaandoverseasmarkets,andWHEREASbothpartiesconsidertheseobjectivescanbeachievedbytheformationofajointventurecompanyundertherelevantlaws,rulesandregulationsofthePeople’sRepublicofChina;NOWTHEREFORE,inconsiderationofthepremisesandtheconventsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows.

WHEREASPartyAdesirestouse合同長句翻譯1、ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.

合同長句翻譯1、ThisContractismade1.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。若對其解釋產(chǎn)生異議,則以中文本為準。

1.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文本具有2、CommodityInspection:ItismutuallyagreedthattheCertificateofQualityandWeightissuedbytheChinaImportandExportCommodityInspectionBureauattheportofshipmentshallbetakenasthebasisofdelivery.

2、CommodityInspection:Itis2.商品檢驗:買賣雙方同意以裝運口岸中國進出口商品檢驗局簽發(fā)的品質和重量檢驗證書作為品質和數(shù)量的交貨依據(jù)。

2.商品檢驗:買賣雙方同意以裝運口岸中國進出口商品檢驗局簽3、ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.3、ThisContractshallcomeint3.本合同將在雙方授權代表簽字后正式生效。

3.本合同將在雙方授權代表簽字后正式生效。4、TermsofPayment:ByIrrevocableLetterofCreditfor90%ofthetotalinvoicevalueofthegoodstobeshipped,infavouroftheSellers,payableattheissuingbankagainsttheSellers’draftatsightaccompaniedbytheshippingdocumentsstipulatedintheCredit.Thebalanceof10%oftheproceedsistobepaidonlyafterthegoodshavebeeninspectedandapprovedattheportofdestination.4、TermsofPayment:ByIrrevoc4.付款條件:按貨物金額90%開立以賣方為受益人的不可撤銷信用證,憑賣方跟單匯票向開證行議付,其余10%貨款在貨到目的地檢驗合格后付清。

4.付款條件:按貨物金額90%開立以賣方為受益人的不可撤銷5、ForceMajeure:IfshipmentofthecontractedgoodsispreventedordelayedinwholeorinpartduetoForceMajeure,theSellersshallnotbeliablefornon-shipmentorlateshipmentofthegoodsunderthisContract.However,theSellersshallnotifytheBuyersbyfaxortelexandfurnishthelatterwithin15daysbyregisteredairmailwithacertificateissuedbytheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeattestingsucheventorevents.

5、ForceMajeure:Ifshipmento5.不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使賣方不能全部或部分裝運或延遲裝運合同貨物時,賣方對于這種不能裝運或延遲裝運不負有責任。但賣方須用傳真或電傳通知買方,并須在15天內(nèi)以航空掛號信件向買方提交中國國際貿(mào)易促進委員會出具的證明此類事故的證明書。

5.不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使賣方不能全部或部分買賣合同(范式)合同號:簽署日期/地點:買方名稱:法定地址:聯(lián)系人:賣方名稱:法定地址:聯(lián)系人:買賣雙方經(jīng)協(xié)商,簽署本合同。根據(jù)合同條款規(guī)定,買方同意購買,賣方同意出售下列貨物。買賣合同(范式)合同號:貨物名稱及合同適用范圍價格付款方式包裝條件……雙方證明,合同自簽署之日起生效。買方:賣方:簽署人:簽署人:日期:日期:最終用戶:簽署人:日期:貨物名稱及合同適用范圍body

1.NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT

2.PRICE

3.PAYMENT

4.PACKINGINWITNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.THEBUYERTHESELLER

______________________

By:__________By:__________

Date:_________Date:_________THEENDUSER___________

By:__________

Date:_________body1.NAMEOFCBasicTermsandConditions

2Quantity:900M/T.(MetricTon)公噸3Unitprice(單價):USD120perM/TCFRC5%Singapore.C:Cost(成本)F:Freight(運費)C:Commission(傭金)4Totalamount:USD108,000with5%moreorless(溢短裝條款)bothinamountandquantityattheseller’soption.Nameofcommodityandspecification(品名及規(guī)格):LithophoneZnscontent28%min.BasicTermsandConditions2Q5Packing:Bypaper-linedglass-fibrebagsof25kg.each,grossfornet.(以毛作凈)6Shippingmarks(運輸標志或嘜頭):Tobedesignatedbythesellers.5Packing:Bypaper-linedglaPortofshipmentandPortofDestination(裝運港和目的港):FromQingtaotoSingaporeTimeofshipment:DuringMay/July,1995,intothreeequallots.Partialshipment(分批裝運)tobeallowed,transhipment(轉運)nottobeallowed.Insurance:Tobecoveredbythebuyers.Termsofpayment:Byirrevocable,transferable,anddivisiblebanker’sacceptanceletterofcredittocoverthetotalvalueofeachmonthly(orlotof)shipmentasstipulatedaboveCommodityinspection:CertificateofqualityandweightissuedbytheChineseImportandExportCommodityInspectionBureauattheportofshipmentPortofshipmentan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論