


版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
一、合同翻譯的準(zhǔn)則準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)LicenseewillfurnishtoPartyAcopiesofinsurancepoliciesand/ortheendorsements.ExpressivenessandSmoothness茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下列規(guī)定的條款出售和購(gòu)買(mǎi)此貨。二、句子翻譯技巧主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換1)主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為謂語(yǔ)Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder,otherwisetheBuyermustatitsopinioncanceltheorderwithoutcosttohim,andchargetheSellerforanylossincurredastheresultofthefailuretomakesuchadelivery.PaymentshallbemadebynetcashagainstsightdraftwithBillofLadingattachedshowingtheshipmentofthegoods.SuchpaymentshallbemadethroughtheBankofChina,DalianBranch.TheBillofLadingshallnotbedeliveredtotheBuyeruntilsuchdraftispaid.Partialshipmentsshallbealloweduponpresentationofthecleansetofshippingdocument.2)主語(yǔ)轉(zhuǎn)化為賓語(yǔ)ShouldallorpartoftheContractanditsappendicesbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.IfanytermsandconditionsofthisContractarebreachedandthebreachisnotcorrectedbythebreachingpartywithin30daysafterawrittennoticethereofisgivenbytheotherparty,thenthenonbreachingpartyshallhavetheoptiontoterminatethisContractbygivingawrittennoticethereoftothebreachingparty.3)主語(yǔ)轉(zhuǎn)為定語(yǔ)EachpartyisliablefortheJointVentureCompanyonlyuptothelimitofthecapitalsubscribedbyit.賓語(yǔ)的轉(zhuǎn)換賓語(yǔ)轉(zhuǎn)為主語(yǔ)TheSellershalldelivertheEquipmentandMaterialsinaccordancewiththeContractfromthe19(nineteenth)monthtothe27(twenty-seventy)monthfromthedateofsigningtheContractin4(four)lots.PartyAshallsendtwiceitstechnicalpersonneltoPartyB’sfactoryfortraining,andthetotalnumberoftheparticipantsshallnotexceed200(excludingtheinterpreter).賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為謂語(yǔ)TheLicensorwill,atitsowncost,takesuchactionstoeliminateinfringementoftheLicensedPatentsasmaybereasonablynecessaryandproperinitsownopinion.TheSellershallmakedeliveryofthegoodsstrictlywithintheperiodstipulatedherein.Intheeventofdelayindelivery,theBuyermaycanceltheContractandclaimdamagesforbreachoftheContract.表語(yǔ)的轉(zhuǎn)換AgentorientedtowardasinglegeographicmarketsearchingforproductstoimportandmarketinthehomeCountryisanimportagent.ThedateofregistrationoftheJointVentureCompanyshallbethedateoftheestablishmentoftheboardofdirectorsoftheJointVentureCompany.表語(yǔ)轉(zhuǎn)為謂語(yǔ)Inthecourseofarbitration,theContractshallbecontinuouslyexecutedbybothpartiesexceptthepartoftheContractwhichisunderarbitration.WhereasPartyBisintherealestatebusiness,andthetwoPartiesareinconsiderationofthemutualconvenancesandagreestoenterintothisContractunderthetermsandconditionssetforthasfollows:定語(yǔ)的轉(zhuǎn)換定語(yǔ)轉(zhuǎn)為謂語(yǔ)ThesampleofthemachinesubmittedbytheSellerisfeaturedbynovelshape,easyoperation,highcalorificefficiencyandlowfuelWelookforwardtoaneverincreasingvolumeofbusinesswithyourglassfactories.Weclaimfromshortageinweightandlowqualityontheconsignmentofwheatshippedpers.s.“PrincessVictoria”.定語(yǔ)轉(zhuǎn)為狀語(yǔ)Anydisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenbothParties.Incasenosettlementcanbereachedthroughconsultations,thedisputesshallbesubmittedforarbitration.TheJointVenture’sproductstobesoldinChinamaybehandledbytheChineseMaterialsandCommercialDepartmentsbymeansofagencyorexclusivesales,ordirectsalebytheJointVentureCompany.狀語(yǔ)的轉(zhuǎn)換狀語(yǔ)轉(zhuǎn)化為主語(yǔ)TheconditionsforestablishmentoftheJointVentureCompanyandthetotalamountofinvestmentandregisteredcapitalarestipulatedinthisContract.ForthepurposeofthisContract,thePartyBdesirestointroducethePatentandengageinproductioncooperationinaccordancewiththetechnicalknow-howspecifiedinthePatent.TheproductsfairwillbeheldattheStandardElectricalCo.,Madrid,SpainwiththeBuyersrepresentatives.狀語(yǔ)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的定語(yǔ)InthisContract,thePackingClausestipulatesforonegrosstothepolythenebag,coveredwithpaperbox,50paperboxestoaninnercarton,2innercartonstoawoodencase.三、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換翻譯1)動(dòng)作的發(fā)出者轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)主語(yǔ)ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.IfanytermsandconditionstothisContractarebreachedandthebreachisnotcorrectedbyanypartywithin15daysafterawrittennoticethereofisgivenbytheotherparty,thenthenon-breachingpartyshallhavetheoptiontoterminatethisContractbygivingawrittennoticethereoftothebreachingparty.AllthepaymentsshallbemadeintheU.S.CurrencybytheBuyertotheSellerbytelegraphictransfertotheSeller’sdesignatedaccountwiththeBankofChina,Beijing,China.2)英語(yǔ)句中的某一狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)ThecostofthenonreturnablecontainersofthegoodssoldunderthisContractisincludedinthepriceshereinspecified.Theproductiondesign,technologyofmanufacturing,meansoftestingmaterialsprescription,standardofqualityandtrainingofpersonnelshallstipulatedinChapter4inthiscontract.Theestablishment,remunerationandtheexpensesofthestaffofthepreparationandconstructionoffice,whenagreedbybothparties,shallbecoveredintheprojectbudget.3)把英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)化為賓語(yǔ)Incasethequality,quantityorweightofthegoodsisfoundnotinconformitytothosestipulatedinthisContractafterreinspectionbytheChinaImportandExportCommodityInspectionBureauwithin15daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallreturnthegoodsto,orlodgeclaimagainsttheSellerforcompensationoflossesuponthestrengthofInspectionCertificateissuedbythesaidBureau,withtheexceptionofthoseclaimsforwhichtheinsurersorthecarriersareliable.UpontheexpirationofthedurationorterminationbeforethedateofexpirationoftheJointVenture,liquidationshallbecarriedoutaccordingtorelevantlaw.TheliquidatedassetsshallbedistributedinaccordancewiththeproportionofinvestmentcontributedbyPartyAandPartyB.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的順序1)按原句語(yǔ)序譯成漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)TheSellershallnotbeheldresponsibleforlatedeliveryornon-deliveryofthegoodsowingtogenerallyrecognizedForceMajeurecauses.TheSellershallbeentitledtoterminatethisContractintheeventoffailurebytheBuyertocomplywithanytermsorconditionsstatedinthisArticle.按原句語(yǔ)序譯成漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)ThetermforthetechnologytransferagreementissignedbyJointCompanyandPartyBanditshallbeapprovedbytheapprovalauthority.AlltheequipmentandmaterialssuppliedbytheSellershallbeinspectedbytheBuyerandthequalitycertificatesandinspectionandtestrecordsshallbeissuedbythemanufacturer.itis+p.p.ItismutuallyagreedthatthecertificateofqualityandquantityorweightissuedbythemanufacturershallbepartofthedocumentforpaymentwiththeadoptedLetterofCredit.ItisessentiallystressedthattheBuyersarerequestedtosignandreturntheduplicateofthisContractwithin3daysfromthedateofreceipt.Intheeventoffailuretodothis,theSellersreservetherighttocanceltheContract.ItisstrictlyunderstoodthatthenumberofemployeestobetrainedbytheContractoratanyonetimeshallnomorethan(…)四、從句的翻譯1.狀語(yǔ)從句的翻譯1)If若,如果IftheForceMajeureeventlastsover40days,theBuyershallhavetherighttocanceltheContractortheundeliveredpartoftheContract.IfanychangeisrequiredregardingthetermsandconditionstothisAgreement,thenbothpartiesshallnegotiateinordertofindasuitablesolution,providedhowever,thatanychangetothisAgreementshallbesubjecttotheapprovalbytheChineseGovernment.Claims,ifany,shallbesubmittedbyTelexwithinfourteendaysafterthearrivalofthegoodsatdestination.Contingentshares,ifany,tobeissuedhereundershallbedeterminedonthebasisoftheafter-taxconsolidatedearningofSeller.Saidamountshallbereducedbythesumofthedifference,ifany,betweentheinventoryvalueofsmallequipmentandtheclosinginventoryvaluethereof.Incase如,若IncasetheBuyerfailtocarryoutanyofthetermsorconditionstothisContractwiththeSeller,theSellershallhavetherighttoterminatealloranypartofthisContractwiththeBuyerorpostponeshipmentorstopanygoodsintransitandtheBuyershallineverysuchcasebeliabletotheSellerforalllosses,damagesandexpensestherebyincurred.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.Incaseofqualitydiscrepancy,claimsshallbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination.Intheeventthat若,如果,假如IntheeventthatdeficienciesintheEquipmentbecomeevident,suchdeficienciesshallcorrectedbyABCduringthetwodaysperweekduringwhichthePurchaserwillnotbetesting.IntheeventthattheDocumentssuppliedbyPartyBarenotinconformitywiththestipulationsinSections8.2,PartyBshall,withintheshortestpossibletimebutnotlaterthan30daysafterthereceiptofthePartyA’swrittennotice,dispatchfreeofchargetoPartyAthemissingorthecorrectandlegibleDocuments.Intheeventofgraftorseriousderelictionofdutyonthepartofthegeneralmanagerand/ordeputygeneralmanagers,theBoardofDirectorsshallhavethepowertodismissthematwill.should+subj.+verb.ShouldanyofthestipulationstotheContractbealtered,amended,supplementedordeleted,thesameshallbenegotiatedbetweenandagreeduponbybothpartiesandwrittendocumentsshallbesignedbytherepresentativesofbothparties.ShouldtheeffectofForceMajeurecontinuemorethanonehundredandtwenty(120)consecutivedays,bothpartiesshallsettlethefurtherexecutionoftheContractthroughfriendlynegotiationsassoonaspossible.Unless=ifnot,exceptiforexceptwhenUnlessexpresslyagreedto,theportofshipmentisattheoption.Unlessotherwisestatedthereafter,theaccountingprinciplesemployedshallbethesameasthoseappliedintheproceedingyears.NeitherPartyshallhavetherighttorepresenttheotherpartyunlessotherwisearranged.Providedthat…Nosalaryshallbepaidandchargedagainsttheoperatingexpenses,providedthatthecommissionorbrokerageoftheSecondPartyshallbepaidandchargedasapartoftheoperatingexpenses.ProvidedthatPartyBdesirestocontinueleasingtheflat,PartyBshallnotifyPartyAinwritingtowmonthsinadvanceofexpiryoftheleasedandanewcontactshallbesigned.AlldisputesinconnectionwithorintheexecutionofthisContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Wherenosettlementcanbereached,thedisputesshallbesubmittedforarbitration.WhenonepartytotheJointVentureCompanyassignsallorpartofhisinvestment,theotherpartyhaspreemptiveright.2).時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯。After…之日起AftertheSellerreceivestherelativedocumentsissuedbytheShippingCompany,theSellershallpaytotheBuyerwithin20(twenty)days.Before……后,才能……BothPartiesshallapplytotheirrespectivegovernmentauthoritiesforapprovalbeforetheContractisofficiallysigned.2)定語(yǔ)從句的翻譯限定性定語(yǔ)從句的翻譯PartyBguaranteesthatthetechnicaldocumentstobesuppliedbyPartyBarethelatesttechnicalinformationwhichhasbeenputintopracticalusebyPartyB.Shipmentshallbecommencedwithin10monthscountingfromthedatewhenthecontractcomeintoforceandcompletedwithin16months.“NetSellingPrice”meansthepriceatwhichtheproductissoldbyPartyBfromtimetotimeafterdeductionofpacking,installationandfreightcharge,tradeandquantitydiscount,commission,insuranceandcommoditytax,ifany,directlyapplicableofProduct.TheSellerensuresthatalltheequipmentlistedinAppendixOnetotheContractarebrand-newproductswhoseperformanceshallbeinconformitywiththeContractandwhicharemanufacturedaccordingtothecurrentChineseNationalStandardsorStandard.Alldrawings,designs,specificationsandallothertechnicalinformationmadeavailableunderthisContractbyPartyBshallbekeptstrictlyconfidentialbyPartyAwhoshallnotsell,transferordivulgeitinanymannertoanyoneexceptthoseofitsownemployeeswhowillbeusingitinamanufactureoftheProduct,withoutpriorwrittenconsentofthePartyB.非限定性定語(yǔ)從句If,throughtheSeller’sdefault,theshipmentisdelayedbeyond30days,theBuyershallthenbeentitledtomakeotherpurchaseofthesamesortofgoodsatanylowermarketprice;orhemaycancelitsorderthroughatelegramtotheSeller,whichisrequiredtogettothelatterpriortothebeginningofanyshipment.IfwithinthirtydaysofthegivingofsuchnoticenosuccessorAgentshallhavebeensoappointedandacceptedsuchappointment,theretiringAgentmayappointasuccessorAgent,whichshallbeabankhavingacombinedcapitalandsurplusofatleastUSD50,000,000,orequivalentthereofinanothercurrency,oranaffiliateofsuchabank.三、句子及從句中的狀語(yǔ)的翻譯句子中狀語(yǔ)的翻譯Alldisputesshall,firstofall,besettledamicablybynegotiation.Theboardmeetingshall,undertheContract,beheldonthelocationoftheCompany.TheContractorshall,throughouttheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectsherein,takeallreasonablestepstoprotecttheenvironmentonandoffthesite.TheJointVentureCompanyshall,inthefirstthreemonthsofeachfiscalyear,workoutthe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 房地產(chǎn)企業(yè)財(cái)務(wù)戰(zhàn)略研究與實(shí)施
- 醫(yī)保基金專(zhuān)戶(hù)管理辦法
- 銷(xiāo)售團(tuán)隊(duì)激勵(lì)機(jī)制探索與實(shí)踐
- 河南財(cái)務(wù)票據(jù)管理辦法
- 景區(qū)植被養(yǎng)護(hù)管理辦法
- 利用改進(jìn)的蜣螂優(yōu)化算法結(jié)合深度學(xué)習(xí)技術(shù)進(jìn)行高壓斷路器故障診斷的研究
- 服務(wù)設(shè)計(jì)思維在茶飲體驗(yàn)系統(tǒng)中的應(yīng)用研究
- 體育機(jī)構(gòu)薪酬管理辦法
- 高壓電力系統(tǒng)保護(hù)技術(shù)研究
- 江西房產(chǎn)抵押管理辦法
- 淹溺診療規(guī)范內(nèi)科學(xué)診療規(guī)范診療指南2023版
- PremiereProCC視頻剪輯基礎(chǔ)教程PPT完整版全套教學(xué)課件
- 新教材北師大版高中英語(yǔ)選擇性必修第一冊(cè)全冊(cè)各單元學(xué)案(單詞短語(yǔ)句型寫(xiě)作等知識(shí)點(diǎn)匯總)
- 鍍鋅板國(guó)家新標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定
- 《電工學(xué)》“課程思政”教學(xué)設(shè)計(jì)案例
- 數(shù)字時(shí)代的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作知到章節(jié)答案智慧樹(shù)2023年對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
- 檢驗(yàn)科溝通技巧及其它
- 2022年安徽大學(xué)科研助理(校聘)招聘60人筆試備考題庫(kù)及答案解析
- 四年級(jí)閱讀訓(xùn)練概括文章主要內(nèi)容(完美)
- YY/T 0995-2015人類(lèi)輔助生殖技術(shù)用醫(yī)療器械術(shù)語(yǔ)和定義
- GB/T 19352.1-2003熱噴涂熱噴涂結(jié)構(gòu)的質(zhì)量要求第1部分:選擇和使用指南
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論