不同語(yǔ)境文化下的漢英翻譯方法,英語(yǔ)論文_第1頁(yè)
不同語(yǔ)境文化下的漢英翻譯方法,英語(yǔ)論文_第2頁(yè)
不同語(yǔ)境文化下的漢英翻譯方法,英語(yǔ)論文_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

不同語(yǔ)境文化下的漢英翻譯方法,英語(yǔ)論文摘要:任何一種語(yǔ)言信息的傳達(dá)都是由言語(yǔ)和語(yǔ)言環(huán)境構(gòu)成的,語(yǔ)言環(huán)境,即語(yǔ)境,影響著人們言語(yǔ)交際的行為。語(yǔ)境的高低差異,使得英漢兩種語(yǔ)言在表意時(shí)對(duì)語(yǔ)境的依靠程度不盡一樣。同時(shí),譯者在做漢英翻譯時(shí),也會(huì)由于遭到語(yǔ)境的影響在翻譯經(jīng)過(guò)中碰到眾多困難。主要從漢語(yǔ)所屬的高語(yǔ)境文化和英語(yǔ)所屬的低語(yǔ)境文化比照著手,對(duì)漢英翻譯策略翻進(jìn)行分析和研究。本文關(guān)鍵詞語(yǔ):高語(yǔ)境文化;低語(yǔ)境文化;漢語(yǔ);英語(yǔ);翻譯策略;Abstract:Theconveyingofanylanguagesisincludingthelanguageandthecontext.Thecontexthasgotsomeinfluencetothecommunicativebehavior.ThedifferencesofhighandlowcontextbecomethedifficultiesforthetranslatorswhentheyaredoingChinese-Englishtranslation,becauseofthehighandlowdependenceinexpressingmeaningsofthetwolanguages.TheauthorcomparesthehighandlowcontextculturesofChineseandEnglish,andmakesanalysisandresearchinChinese-Englishtranslationstrategies.Keyword:high-contextculture;low-contextculture;Chinese;English;translationstrategies;美國(guó)文化人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華T霍爾(EdwardTHall)在1976年出版的(超越文化〕一書(shū)中將文化分為高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化。言語(yǔ)交際對(duì)語(yǔ)境依靠程度高,對(duì)言語(yǔ)依靠程度低,即是高語(yǔ)境文化;反之,則是低語(yǔ)境文化[1]。根據(jù)霍爾的觀點(diǎn),漢語(yǔ)文化系高語(yǔ)境一方,而寓于美國(guó)文化中的英語(yǔ)則屬于低語(yǔ)境一方[2]。對(duì)語(yǔ)境的依靠程度決定了漢英翻譯經(jīng)過(guò)中,譯者要慎重使用恰當(dāng)?shù)姆g策略,以到達(dá)準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)言的終極目的。一、高語(yǔ)境文化與低語(yǔ)境文化根據(jù)霍爾的觀點(diǎn),在高語(yǔ)境文化(highcontextculture)中,人們?cè)诮浑H時(shí),有較多的信息量或由社會(huì)文化環(huán)境和情景來(lái)傳遞,或內(nèi)化于交際者的思維記憶深處,顯性的語(yǔ)碼所負(fù)載的信息相對(duì)較少,人們對(duì)交際環(huán)境的種種深?yuàn)W玄妙之處較為敏感。在低語(yǔ)境文化中,人們?cè)诮浑H時(shí),大量的信息由顯性的語(yǔ)碼負(fù)載,隱性的環(huán)境傳遞出相對(duì)較少的信息[3]。換而言之,在低語(yǔ)境文化中,人們交際時(shí)對(duì)當(dāng)時(shí)所處的環(huán)境的依靠性不強(qiáng),很大程度上是借助言語(yǔ)的氣力來(lái)完成雙方的溝通。而在高語(yǔ)境文化中,主客觀環(huán)境的影響并制約著人們交際的信息能否順暢傳遞,雙方交際受限于當(dāng)時(shí)交際時(shí)的情景和環(huán)境。由于中西方文化的差異懸殊,通常人們都以為東方文化為高語(yǔ)境文化,中國(guó)的漢語(yǔ)文化自然而然被以為語(yǔ)境高,屬于高語(yǔ)境文化,而英語(yǔ)則成了低語(yǔ)境文化的代表。在跨文化交際中,由于語(yǔ)境因素制約,使得來(lái)自高低語(yǔ)境文化背景下的人在交際中經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生各種沖突和誤解。為了盡量避免這些沖突和誤解的發(fā)生,作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者或譯者的一項(xiàng)重要職責(zé)就是要充分了解兩種文化,在翻譯時(shí)采用相應(yīng)的翻譯策略,到達(dá)準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)言的目的。二、高語(yǔ)境漢語(yǔ)與低語(yǔ)境英語(yǔ)在跨文化交際中,語(yǔ)境文化的重要性已日趨凸顯,不同語(yǔ)境文化對(duì)語(yǔ)言的制約作用使得越來(lái)越多的譯者愈加關(guān)注語(yǔ)境文化在翻譯經(jīng)過(guò)中的影響。深切進(jìn)入了解高低語(yǔ)境語(yǔ)言的特點(diǎn),能夠使我們更好地進(jìn)行跨文化溝通與語(yǔ)言交際,且意義重大。下面著重討論英漢兩種語(yǔ)言的表示出特點(diǎn)。(一)弦外之音直接與間接情景再現(xiàn):餐宴將畢,主人問(wèn)客人你吃飽了嗎?這個(gè)簡(jiǎn)單的問(wèn)題,會(huì)因主人所處的語(yǔ)境文化背景而呈現(xiàn)出不同的應(yīng)答形式。假如主人是美國(guó)人,美國(guó)文化屬于低語(yǔ)境文化,客人只需從主人的言語(yǔ)表層意義去理解主人之意即可,直接回答Yes,Iamreallyfull。但假如主人是中國(guó)人,客人就要根據(jù)中國(guó)高語(yǔ)境文化的特點(diǎn)來(lái)分析判定主人的意圖。主人問(wèn)客人你吃飽了嗎所包含的潛臺(tái)詞比字面意思要豐富得多。他想知道的不僅僅僅是飯菜的分量足缺乏,還有可能是想知道飯菜能否合客人口味,對(duì)主人的招待能否滿意,用餐能否愉快等。此時(shí),作為客人,應(yīng)該很熱情地回答飯菜很好吃,很合我胃口,謝謝您的盛情招待??梢?jiàn),高語(yǔ)境文化下,人們表示出感情和傳遞信息的方式是間接的,而低語(yǔ)境文化下的人們則是通過(guò)直接的言語(yǔ)信息的傳遞來(lái)進(jìn)行溝通的。(二)長(zhǎng)話短聽(tīng)外顯明確與隱晦含蓄情景再現(xiàn):過(guò)年了,一美國(guó)人了解到在中國(guó)有給小孩子壓歲錢(qián)的風(fēng)俗,他去一中國(guó)同事家做客,看到同事孩子,遂掏出紅包給孩子,同事見(jiàn)狀,立即會(huì)講不用給之類(lèi)的客套話,美國(guó)人假如再三要求送給孩子紅包時(shí),并強(qiáng)調(diào)紅包是給孩子的時(shí)候,中國(guó)同事才會(huì)講:那就不客氣了,孩子,謝謝叔叔(阿姨)!辭讓是中華民族的傳統(tǒng)美德,中國(guó)人自小就接受著父輩們的辭讓教育,因而他們凡事都表現(xiàn)出辭讓的姿態(tài)。他們不僅使用隱晦含糊的詞語(yǔ),在言語(yǔ)表示出上也會(huì)采取迂回暗昧的方式,極有可能使對(duì)方的理解出現(xiàn)偏差,導(dǎo)致事與愿違。而低語(yǔ)境文化的美國(guó)人習(xí)慣于直來(lái)直去,把信息表示出完好的溝通方式,表示出反響外露。(三)面子問(wèn)題螺旋式溝通與直線式溝通形式情景再現(xiàn):直來(lái)直往的美國(guó)人,最害怕和中國(guó)人和日本人進(jìn)行商業(yè)會(huì)談。出于對(duì)對(duì)方的尊重,中國(guó)人和日本人通常不喜歡用直接、直白、否認(rèn)意義的表示出方式,所以在表示出不同意或不接受對(duì)方意見(jiàn)的時(shí)候,會(huì)用最好不要或做的時(shí)候要考慮等字眼。高語(yǔ)境文化的交際,有時(shí)顯得秘而不宣、藏頭露尾、旁敲側(cè)擊。然而這些話在處于低語(yǔ)境文化的美國(guó)人聽(tīng)來(lái),有種拐彎抹角式的回應(yīng),并不等于不能或不要做,而恰恰相反,是表示事情也許還有考慮回旋的余地,這種螺旋式的溝通方式使得美國(guó)人在理解上出現(xiàn)相當(dāng)大的歧義。而另一方面,來(lái)自高語(yǔ)境文化的中國(guó)人或日本人在顧及對(duì)方面子的同時(shí),也同樣希望對(duì)方也能照顧到自個(gè)的面子。所以為了促成交易,美國(guó)人要十分關(guān)注高語(yǔ)境文化中這些不成文的傳統(tǒng)習(xí)慣,社會(huì)普遍認(rèn)可、不言而喻的價(jià)值觀和社會(huì)普遍工人的行為形式[4]。切忌雄辯滔滔、盛氣凌人,應(yīng)力求在言語(yǔ)用辭上采用含蓄委婉的表示出方式,多用敬語(yǔ),如采用直線式的溝通形式會(huì)讓對(duì)方感覺(jué)沒(méi)有遭到尊重,面子上很受傷。三、不同語(yǔ)境文化下的漢英翻譯策略譯者對(duì)翻譯策略的取舍遭到了講話人講話時(shí)所處的語(yǔ)境的制約,這就需要譯者采用適當(dāng)?shù)姆g策略,以到達(dá)跨文化交際的目的。(一)直譯具體表現(xiàn)出漢語(yǔ)高語(yǔ)境文化處在高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化下的交際雙方所分享的文化背景知識(shí),如神話、宗教、哲學(xué)、歷史、文化、人文、社會(huì)風(fēng)俗等差異較大,對(duì)于交際雙方而言,這些差異會(huì)成為雙方交際時(shí)的障礙。但有些具有鮮明民族特色的詞匯或文學(xué)作品的翻譯,應(yīng)采取最大程度的直譯,以盡量表現(xiàn)出原文的異國(guó)情調(diào),盡量忠實(shí)地再現(xiàn)原文的形象化語(yǔ)言,盡量輸入新的表現(xiàn)法[5]。為了具體表現(xiàn)出漢語(yǔ)的高語(yǔ)境文化特點(diǎn),就應(yīng)該采用直譯的方式方法。如(紅樓夢(mèng)〕中老祖宗賈母,楊譯為OldancestressLadyDowager,霍譯為GrandmotherJiaGrannie。(紅樓夢(mèng)〕原文中賈母被眾人稱為老祖宗,宗祖文化在中國(guó)封建社會(huì)根深蒂固,祖宗在人們心中具有至高無(wú)上的地位,這一稱呼很符合賈母在賈府中的尊貴地位。這樣看來(lái),楊譯的Oldancestress就翻譯就很到位,很是貼切。而處于低語(yǔ)境文化下霍克斯則是根據(jù)故事中人物的身份,從人物角色出色翻譯成了老奶奶賈奶奶,這種翻譯使讀者看不到賈母在整個(gè)賈府這個(gè)封建大家庭中的重要身份??梢?jiàn),文學(xué)作品的翻譯,總的原則還應(yīng)該是遵循原文,使用直譯的方式方法能夠具體表現(xiàn)出漢語(yǔ)高語(yǔ)境文化的文化要素。作為譯者,要使翻譯成功,就要了解目的與和源語(yǔ)的適用特征和社會(huì)文化,這就是奈達(dá)指的雙文化能力[6]。(二)增譯完備隱含的邏輯關(guān)系漢語(yǔ)多使用無(wú)主句,但在高語(yǔ)境的漢語(yǔ)語(yǔ)境下,意思表示出得卻非常明確,如有理走遍天下,無(wú)理寸步難行。但低語(yǔ)境的英語(yǔ)對(duì)句子的構(gòu)造要求嚴(yán)謹(jǐn),缺失主語(yǔ)的句子的表示出是無(wú)法讓人接受的。所以,譯者在翻譯這些無(wú)主句時(shí),就需要使用增譯法,根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)境和講話人的意圖加上適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)。如Ifyouareintheright,youcantravelanywhereintheworld;ifyouareinthewrong,youcannottakeastep。又如,下雨了。出太陽(yáng)了。刮風(fēng)了,盡管沒(méi)有主語(yǔ),但母語(yǔ)為漢語(yǔ)的人憑意境和語(yǔ)境便能明白這句話的意思,假如要讓目的語(yǔ)讀者也能明白句子中的意境,須將原句中的主語(yǔ)補(bǔ)全,譯為Itisraining.Thesunrises.Thewindblows。(三)加注解釋講明高語(yǔ)境文化背后的文化內(nèi)涵語(yǔ)言是人們?cè)谏鐣?huì)生產(chǎn)、生活實(shí)踐中產(chǎn)生,是客觀現(xiàn)實(shí)的反映。隨著各國(guó)、各民族的歷史進(jìn)程不斷地發(fā)展,社會(huì)文明不斷地進(jìn)步,各國(guó)語(yǔ)言也隨之產(chǎn)生了大量具有本土獨(dú)特民族與民俗傳統(tǒng)特色的詞匯,如漢語(yǔ)中紙錢(qián)風(fēng)水三寸金蓮科舉童養(yǎng)媳等。另外,漢語(yǔ)中很多的習(xí)語(yǔ)、歇后語(yǔ)、縮略語(yǔ)等蘊(yùn)含了很深的文化內(nèi)涵,在對(duì)這些民族特色詞匯、習(xí)語(yǔ)、歇后語(yǔ)、縮略語(yǔ)等進(jìn)行翻譯時(shí),除了通過(guò)直譯的方式方法直觀具體表現(xiàn)出華而不實(shí)國(guó)特色,還需在直譯的基礎(chǔ)上加注,才能讓目的語(yǔ)讀者充分理解這些詞匯蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,如壓歲錢(qián)(giftmonkey:moneygiventochildrenasalunarnewyeargift),三寸金蓮(three-cunlilyfeet:formerly,menslaudatorytermforwomensboundfeet)。翻譯卸磨殺驢這個(gè)習(xí)語(yǔ),我們能夠先形象地講slaughterthedonkeythemomentitleavesthemillstone,然后再加注解釋講明Itmeans:getridofsb.assoonashehasdonehisjob關(guān)公面前耍大刀可譯為PlayabigknifebeforeGuanGongshowoffyourskills。(四)意譯克制高語(yǔ)境文化鋪墊假如直譯不能使目的語(yǔ)讀者明白源語(yǔ)的意思,加注又使得譯文啰嗦、冗長(zhǎng)拖沓、枯燥乏味,不能激發(fā)讀者的想象力,那么譯者能夠根據(jù)漢語(yǔ)重意不重形的特點(diǎn),采用意譯的翻譯方式方法,既不損害源語(yǔ)信息的傳達(dá),可以使譯文簡(jiǎn)潔明了。如紅杏出墻一詞的字面意思和其背后真正的意義毫無(wú)關(guān)系,漢語(yǔ)十分有賴于講話人和聽(tīng)話人的文化鋪墊,這種預(yù)先的語(yǔ)言文化鋪墊也是高語(yǔ)境文化的一大特征。假如根據(jù)意譯或硬譯的方式方法譯為T(mén)herewasaredplumleaningoverthewallandinclinedtowardthestreet,目的語(yǔ)讀者會(huì)感到雨里霧里,不知所云;意譯為beunfaithfultooneshusband則更為妥當(dāng),簡(jiǎn)潔明了。漢民族喜用數(shù)字概括言語(yǔ)內(nèi)容中包含的深入含義。如三從四德是古代封建社會(huì)為婦女制定的道德行為標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,是封建社會(huì)強(qiáng)加在婦女身上的精神枷鎖。所以三從四德絕不能僅從字面翻譯成threekindsofobedienceandfourvirtues,而應(yīng)翻譯成wifelysubmissionandvirtue。這樣的例子還有很多,又如在翻譯兩院院士的時(shí)候,前提必須是弄清楚兩院指的是中國(guó)科學(xué)院和中國(guó)工程院,因而兩院院士即為AcademiciansoftheChineseAcademyofSciencesandtheChineseAcademyofEngineering。由于數(shù)字式縮略語(yǔ)屬于高度概括的詞匯,翻譯絕不能僅局限于字面對(duì)等,切不可隨心所欲、望文生義,一定要依靠語(yǔ)境或上下文來(lái)加以釋義,否則極易造成跨文化翻譯中的信息失誤。(五)換形譯部分或全部消除文化障礙,減少誤譯中國(guó)的文化是顧全局、中庸、辭讓的,要考慮別人的需要,要尊重人,為別人著想。中國(guó)有很多謙稱深切進(jìn)入人心,如賤內(nèi)拙荊是對(duì)自個(gè)愛(ài)人的謙稱,敝人小人卑職是對(duì)自個(gè)的謙稱,犬子小兒是對(duì)自個(gè)兒子的謙稱,另外還有寒舍見(jiàn)笑拙見(jiàn)獻(xiàn)丑錯(cuò)愛(ài)缺乏掛齒等。文化差異從來(lái)是翻譯的主要障礙,換形譯法能夠部分或全部消除這些在高語(yǔ)境文化下的文化負(fù)載詞的翻譯障礙,減少誤譯。在中國(guó)傳統(tǒng)文化語(yǔ)境下,心有多種含義,西方文化語(yǔ)境中的heart、mind都有心的涵義,但漢語(yǔ)的心的涵義比hear或mind要更深廣。心在漢語(yǔ)中的使用頻率很高,翻譯時(shí)不能僅僅僅是簡(jiǎn)單套用或?qū)?yīng)翻譯,要細(xì)加推敲其富含的文化信息和語(yǔ)境特征。知面不知心。Youknowonesface,butdonotknowhis/herheartandmind.[6]父母對(duì)孩子總是放心不下。Theparentsneverfeelrelaxedabouttheirchildren.宇宙便是吾心,吾心即是宇宙。Theuniverseismyxin,andmyxinistheuniverse.[6]四、結(jié)束語(yǔ)總之,翻譯不是在真空中進(jìn)行的[7]。在漢英翻譯經(jīng)過(guò)中,譯者除了要精通英漢兩種語(yǔ)言,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言有敏銳的感覺(jué)[8]410,還要充分認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)的高語(yǔ)境依靠性,翻譯時(shí)對(duì)源語(yǔ)的內(nèi)涵和外延進(jìn)行分析和考慮,要斟詞酌句,反復(fù)琢磨,選用適宜的翻譯方式方法,盡量做到真實(shí)地再現(xiàn)源語(yǔ)。盡管漢英兩種語(yǔ)言語(yǔ)境高低不一,其意義表示對(duì)文字和語(yǔ)境的依靠程度不同,但在全球化經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等不斷融合、不斷浸透的歷史環(huán)境下,高語(yǔ)境文化與低語(yǔ)境文化也已不同程度地互相融合,互相浸透。同時(shí),這種互相融合與浸透使得漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)境高低上的差異也在逐步縮小,這就更要求譯者在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論