《匆匆》朱自清散文英譯版本_第1頁
《匆匆》朱自清散文英譯版本_第2頁
《匆匆》朱自清散文英譯版本_第3頁
《匆匆》朱自清散文英譯版本_第4頁
《匆匆》朱自清散文英譯版本_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

匆匆朱自清[1]燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復返呢? ——是有人偷了他們罷:那是誰?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷:現(xiàn)在又到了那里呢?[2]我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去;像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時間的流里,沒有聲音,也沒有影子。我不禁頭涔涔而淚潸潸了。[3]去的盡管去了,來的盡管來著;去來的中間,又怎樣地匆匆呢?早上我起來的時候 ,小屋里射進兩三方斜斜的太陽。太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然跟著旋轉。于是 ——洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過去,天黑時,我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我腳邊飛去了。等我睜開眼和太陽再見,這算又溜走了一日。我掩著面嘆息。但是新來的日子的影兒又開始在嘆息里閃過了。[4]在逃去如飛的日子里,在千門萬戶的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?過去的日子如輕煙,被微風吹散了,如薄霧,被初陽蒸融了;我留著些什么痕跡呢?我何曾留著像游絲樣的痕跡呢?我赤裸裸來到這世界,轉眼間也將赤裸裸的回去罷?但不能平的,為什么偏要白白走這一遭???[5]你聰明的,告訴我,我們的日子為什么一去不復返呢?(寫于1922年3月18日)朱自清《蹤跡》,1924:68-70上海:亞東圖書館1【譯文一】HasteTheswallowsmaygo,buttheywillreturnanotherday;thewillowsmaywither,buttheywillturngreenagain;thepeachblossomsmayfadeandfall,buttheywillbloomagain.ouYwhoarewiserthanI,tellme,then:whyisitthatthedays,oncegone,neveragainreturn?Aretheystolenbysomeone?Then,bywhom?Andwherearetheyhidden?Ordotheyrunawaybythemselves?Then,wherearetheynow?IdonotknowhowmanydaysI’vebeengiven,yetslowlybutsurelymysupplyisdiminishing.Countingsilentlytomyself,Icanseethatmorethan8,000ofthemhavealreadyslippedthroughmyfingers,eachlikeadropofwaterontheheadofapin,fallingintotheocean.Mydaysaredisappearingintothestreamoftime,noiselesslyandwithoutatrace;uncontrollably,mysweatandtearsstreamdown.What’sgoneisgone,andwhatiscomingcannotbehalted.Fromwhatisgonetowhatisyettocome,whymustitpasssoquickly?InthemorningwhenIgetuptherearetwoorthreeraysofsunlightslantingintomysmallroom.Thesun,doesithavefeet?Stealthilyitmovesalong,asItoo,unknowingly,followitsprogress.ThenasIwashupthedaypassesthroughmywashbasin,andatbreakfastthroughmyricebowl.WhenIamstandingstillandquietmyeyescarefullyfollowitsprogresspastme.Icansensethatitishurryingalong,andwhenIstretchoutmyhandstocoverandholdit,itsoonemergesfromundermyhandsandmovesalong.Atnight,asIlieonmybed,agilelyitstridesacrossmybodyandfliespastmyfeet.AndwhenIopenmyeyestogreetthesunagain,anotherdayhasslippedby.Iburymyfaceinmyhandsandheaveasigh.Buttheshadowofthenewdaybeginsdartingby,eveninthemidstofmysighing.DuringthesefleetingdayswhatcanI,onlyoneamongsomany,accomplish?Nothingmorethantopaceirresolutely,nothingmorethantohurryalong.Inthesemorethan8,000daysofhurryingwhathaveItoshowbutsomeirresolutewanderings?Thedaysthataregonearelikesmokethathasbeendissipatedbyabreeze,likethinmiststhathavebeenburnedoffundertheonslaughtofthemorningsun.WhatmarkwillIleavebehind?WillthetraceIleavebehindbesomuchasagossamerthread?NakedIcameintothisworld,andinatwinklingstillnakedIwillleaveit.ButwhatIcannotacceptis:whyshouldImakethisjourneyinvain?YouwhoarewiserthanI,pleasetellmewhyitisthatoncegone,ourdaysneverreturn(481.words)(TranslatedbyHowardGoldblatt.Lau&Goldblatt,1995:625-626)(TranslatedbyHowardGoldblatt.JosephS.M.Lau&HowardGoldblatt(eds.).TheColumbiaAnthologyofModernChineseLiterature.NewYork:ColumbiaUniversityPress,1995:625-626)【譯者簡介】HowardGoldblatt,ResearchProfessorofChineseattheUniversityofNotreDame,USA.,hastaughtmodernChineseliteratureandcultureformorethanaquarterofacentury.HeobtainedhisBAfromLongBeachStateCollegein1961,MAfromSanFranciscoStateUniversityin1971,andPhDfromIndianaUniversityin1974.AstheforemosttranslatorofmodernandcontemporaryChineseliteratureintheWest,hehaspublishedEnglishtranslationsofover40volumesofChinesefictionintranslationtohisname,includingMoYan’RedsSorghum,aswellasseveralmemoirsandavolumeofpoetryintranslation.GoldblattwasawardedtheTranslationCenterRobertPaynewardA(1985)and“TranslationofthearY”(1999)givenbytheAmericanTranslatorsAssociation.HeisalsothefounderandeditorofthescholarlyjournalModernChineseLiterature,andhascontributedessaysandarticlesThetoWashingtonPost,TheTimesofLondon,TIMEMagazine,2WorldLiteratureToday,andTheLosAngelesTimes.【譯文二】TransientDaysIfswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.But,tellme,youthewise,whyshouldourdaysgobynevertoreturn?Perhapstheyhavebeenstolenbysomeone.Butwhocoulditbeandwherecouldhehidethem?Perhapstheyhavejustrunawaybythemselves.Butwherecouldtheybeatthepresentmoment?Idon’tknowhowmanydaysIamentitledtoaltogether,butmyquotaofthemisundoubtedlywearingaway.Countingupsilently,Ifindthatmorethan8,000dayshavealreadyslippedawaythroughmyfingers.Likeadropofwaterfallingoffaneedlepointintotheocean,mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatrace.Atthethoughtofthis,sweatoozesfrommyforeheadandtearstrickledownmycheeks.Whatisgoneisgone,whatistocomekeepscoming.Howswiftisthetransitioninbetween!WhenIgetupinthemorning,theslantingsuncaststwoorthreesquarishpatchesoflightintomysmallroom.Thesunhasfeettoo,edgingawaysoftlyandstealthily.And,withoutknowingit,Iamalreadycaughtinitsrevolution.ThusthedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands;vanishesinthericebowlwhenIhavemymeal;passesawayquietlybeforethefixedgazeofmyeyeswhenIamlostinreverie.Awareofitsfleetingpresence,Ireachoutforitonlytofinditbrushingpastmyoutstretchedhands.Intheevening,whenIlieonmybed,itnimblystridesovermybodyandflitspastmyfeet.BythetimewhenIopenmyeyestomeetthesunagain,anotherdayisalreadygone.Iheaveasigh,myheadburiedinmyhands.But,inthemidstofmysighs,anewdayisflashingpast.Livinginthisworldwithitsfleetingdaysandteemingmillions,whatcanIdobutwaverandwanderandliveatransientlife?WhathaveIbeendoingduringthe8,000fleetingdaysexceptwaveringandwandering?Thebygonedays,likewispsofsmoke,havebeendispersedbygentlewinds,and,likethinmists,havebeenevaporatedbytherisingsun.WhattraceshaveIleftbehind?No,nothing,notevengossamer-liketraces.Ihavecometothisworldstarknaked,andinthetwinklingofaneye,Iamtogobackasstarknakedasever.However,Iamtakingitverymuchtoheart:whyshouldIbemadetopassthroughthisworldfornothingatall?Oyouthewise,wouldyoutellmeplease:whyshouldourdaysgobynevertoreturn?(475words)(張培基譯,1999:75-77)(張培基譯,《英譯中國現(xiàn)代散文選(漢、英對照)》,上海:上海外語教育出版社, 1999:75-77)【譯者簡介】張培基,畢業(yè)于上海圣約翰大學英文系,曾任《上海自由西報》英文記者、《中國評論周報》(英文)特約撰稿人,后赴日本東京遠東國際軍事法庭任英語翻譯,于美國印地安納大學英國文學系肄業(yè)后回國。歷任北京外文出版社編譯、中國人民解放軍外國語學院英語教授、北京對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語教授。主要譯作:柔石《為奴隸的母親》、曹禺《明朗的天》、《英譯中國現(xiàn)代散文選》(上、下冊);主要論著:《習語漢譯英研究》、《英漢翻譯教程》。3【譯文三】RushSwallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.Now,youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?—Iftheyhadbeenstolenbysomeone,whocoulditbe?Wherecouldhehidethem?Iftheyhadmadetheescapethemselves,thenwherecouldtheystayatthemoment?IdonotknowhowmanydaysIhavebeengiventospend,butIdofeelmyhandsaregettingempty.Takingstocksilently,Ifindthatmorethaneightthousanddayshavealreadyslidawayfromme.Likeadropofwaterfromthepointofaneedledisappearingintotheocean,mydaysaredrippingintothestreamoftime,soundless,traceless.Alreadysweatisstartingonmyforehead,andtearswellingupinmyeyes.Thosethathavegonehavegoneforgood,thosetocomekeepcoming;yetinbetween,howswiftistheshift,insucharush?WhenIgetupinthemorning,theslantingsunmarksitspresenceinmysmallroomintwoorthreeoblongs.Thesunhasfeet,look,heistreadingon,lightlyandfurtively;andIamcaught,blankly,inhisrevolution.Thus—thedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands,wearsoffinthebowlwhenIeatmymeal,passesawaybeforemyday-dreaminggazeasIreflectinsilence.Icanfeelhishastenow,soIreachoutmyhandstoholdhimback,buthekeepsflowingpastmywithholdinghands.Intheevening,asIlieinbed,hestridesovermybody,glidespastmyfeet,inhisagileway.ThemomentIopenmyeyesandmeetthesunagain,onewholedayhasgone.Iburymyfaceinmyhandsandheaveasigh.Butthenewdaybeginstoflashpastinthesigh.WhatcanIdo,inthisbustlingworld,withmydaysflyingintheirescape?Nothingbuttohesitate,torush.WhathaveIbeendoinginthateight-thousand-dayrush,apartfromhesitating?Thosebygonedayshavebeendispersedassmokebyalightwind,orevaporatedasmistbythemorningsun.WhattraceshaveIleftbehindme?HaveIeverleftbehindanygossamertracesatall?Ihavecometotheworld,starknaked;amItogoback,inablink,inthesamestarknakedness?Itisnotfairthough:whyshouldIhavemadesuchatripfornothing!Youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?(463words)(朱純深譯,1994(4):63-64)(朱純深譯,《中國翻譯》,1994(4):63-64)【譯者簡介】ZhuChunshen,associateprofessoroftranslationstudies,receivedhisPhDfromtheUniversityofNottingham,BritainandMAfromFujianNormalUniversity,China.HetaughtatFujianNormalUniversityandtheNationalUniversityofSingaporebeforejoiningCityUniversityofHongKonginSeptember1998.Currently,ZhuservesasLeaderfortheprogramofMAinTranslationandInterpretation,andisMemberoftheCommitteeforTranslationTheoryandPedagogy,Translators’AssociationofChina.【譯文四】DaysGoneBy[1]Whentheswallowshavegone,thereisstilltimetoreturn;thereisstilltimetoreturn;whenthe4poplarandwillowtreeshavebecomewithered,thereisstilltimetoseegreen;whenthepeachflowershavealreadyfaded,thereisstilltimetoblossom.Butpleasetellme,thegenius,whythenhavemydaysgoneandneverreturned?Ifsomepeoplehavestolenthem,thenwhoarethey?Andwherearetheyhidden?Iftheyhaveescapedbythemselves,thenwherearetheynow?Idon’tknowhowmanydaysIhavebeengiven,butthedaysinmyhandsarebecomingnumbered.Countingsilently,overeightthousanddayshaveslippedby.Justlikewaterdropsuponapinpointdrippingslowlyintothevastocean,mydayshavebeendrippingintotheriveroftime,quietlyandinvisibly.Ican’thelpdrippingwithsweatandweepingmanytears.Althoughthegoingshavegoneandthecomingsareconstantlycoming,howhurriedisthetimebetween?WhenIgetupinthemorning,Iseetwoorthreeribbonsoflightstreamingintomyroom.Thesunalsohasfeet;itmovesawayontiptoeandIfollowitaimlessly.WhenIwashmyhands,mydayswashoffintomybasin;whenIameating,thedaysvanishfrommybowl;andwhenIamsittingsilently,mydayspassbymygazingeyes.WhenIfeelthemgoawaysohurriedly,Ireachoutmyhandsonlytoholdthembackbeforetheyarebeyondmygrasp.Whenitisdark,Ilieuponmybedandwatchdayscleverlyjumpovermybodyorflyawayfrommyfeet.WhenIopenmyeyestomeetthesunagain,anotherdayhasgoneby.Icovermyfaceandsigh,butthesparkofanewdaybeginstoflashawayinmybreath.Intheseswiftlyescapingdays,whatcanIdointhisworldamongstthousandsofhouseholdsofhouseholds?Icandonothingbuthesitateandhurry.Intheseovereightthousandhurrieddays,whathasbeenlefttomebesideshesitation?Thepastdayslikelightsmokeareblownawaywiththebreezeorlikeathinlayerofmistevaporatewiththemorningsun.AndwhatmarkhaveIleftintheworld?WhenhaveIeverleftamarkastinyasahairspring?Icametothisworldnaked,soonI’llleaveherenakedtoo.But,’itsunfairtome?whydidIcometothisworldfornothing?You,thegenius,pleasetellmewhyourdayshavegonebyandhaveneverreturned?(《中國名家散文精譯》[M].青島:青島出版社,1999.張夢井,杜耀文編譯 135-136)【譯者簡介】張夢井,英語教授,碩士生導師,研究領域關涉語言學、翻譯學、交際學、社會和文化等。先后發(fā)表《達爾文的語言觀》、《英語不及物動詞的主義特征》等有關論文多篇,出版《中國名家散文精譯》、《金箭》、《英美名詩100首》、《中國小詩100首》、《外國小詩100首》、《佛教圣地五臺山》、《中國俚語、隱語、行話詞典》等專著和譯著?,F(xiàn)為秦皇島外國語職業(yè)學院客座教授和浙江樹人大學特聘教授。【譯文五】FleetingTimeSwallowsflyaway,yetreturn;willowswither,yetburgeonagain;peach-blossomfades,yetbloomsafresh.Buttellme,youwhoarewise,whydoourdaysdepartnevertoreturn?Doessomeonestealthem—ifso,who?Andwherearetheybeinghidden?Orhavetheyfledoftheirownaccord—andifso,wherearetheynow?Idonotknowhowmanydayshavebeengrantedme,butmyhandisgrowingemptierallthetime.InsilenceIcomputethatmorethaneightthousanddayshavealreadyslippedthroughmyfingers.Likeadropofwateronthepointofaneedlewhichdripsintotheocean,mydayshavedrippednoiselesslyintothestreamoftime,leavingnotatracebehind.Thepasthasgonewhitheritlisted,andthefutureiscomingasitwills;butwhyisthisjunctionofpastandfuturesofleeting?WhenIgetupinthemorning,twoorthreeraysofsunlightslantintomy5chamber.Thesunhasfeetwhichpadlightly,stealthilyon;andIfollow,revolvingbemusedlyinitswake.Andso—whenIwashmyhands,mytimeslipsoutofthebasin;whenIeat,itslipsawaythroughmybowl;whenIamsilent,itslipspastmyabstractedeyes.Consciousthatitisfleetingaway,Istretchoutmyhandstocatchit,butitstreamsthroughmyoutstretchedfingers;andatnightwhenIlieinbed,itglidesnimblyovermybodyorfliesfrombesidemyfeet.WhenIopenmyeyestoseethesunagain,anotherdayhasslippedpast.Isighandcovermyface.Buttheshadowofthenew-comedaybeginstoflutteroffinmysigh.WhatcanIdointhesedayswhichescapesofastinthisworldwithitsteemingmillions?Icanonlywander,onlyhastenaway.WhathaveIachieved,apartfromwandering,intheeightthousanddayswhichhaveflittedby?Mypasthasbeenscatteredlikesmokebythelightbreeze,ordispersedlikemistbythemorningsun.Andwhattracesareleftme?Whatvestiges?NakedIcameintotheworld,andnakednodoubtIshallgofromitverysoon.Whatmakesmeindignant,though,isthequestion:WhatshouldIhavetomakethisaimlesstrip?Answerme,youwhoarewise:Whydoourdaysdepartnevertoreturn?SwiftlySwallowsdepart,theywillcomebackagain;willowswither,theywillbegreenagain;peachflowersfade,theywillbloomagain.Butcleverasyouare,pleasetellme,whydoourdayspassnevercomebackagain?Hassomeonestolenthem?Ifso,whocouldthatbe?Andwherehavetheybeenhidden?Havetheyrunawaybythemselves?Wherearetheynow?Idon’tknowhowmanydaysIhavebeengiven,butIdoknowthatsomethingisslippingfrommygrasplittlebylittle.Icountingin’msilence:overeightthousanddayshaveslippedthroughmyfingers,likeadropofwaterfromthepointofa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論