英譯漢翻譯技巧-省略法課件_第1頁(yè)
英譯漢翻譯技巧-省略法課件_第2頁(yè)
英譯漢翻譯技巧-省略法課件_第3頁(yè)
英譯漢翻譯技巧-省略法課件_第4頁(yè)
英譯漢翻譯技巧-省略法課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩29頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英譯漢翻譯技巧省略法英譯漢翻譯技巧省略法1DrJohnresumedhisexperimentassoonashecameintothelaboratory.首先請(qǐng)?jiān)囎g下面的句子:譯文一:約翰博士一到實(shí)驗(yàn)室,他就繼續(xù)做實(shí)驗(yàn)。

譯文二:約翰博士一到實(shí)驗(yàn)室就繼續(xù)做實(shí)驗(yàn)。譯文一將主從句的主語(yǔ)都譯出,貌似“忠實(shí)”,但產(chǎn)生歧義,可能讓人以為“他”和”約翰博士”是兩個(gè)人。DrJohnresumedhisexperiment2

省略法(omission),是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來。因?yàn)樽g文中雖然沒有這個(gè)詞,但是已經(jīng)具有了原文這個(gè)詞所表達(dá)的意思,或者這個(gè)詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。

但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變?cè)牡囊饬x?,F(xiàn)從語(yǔ)法角度和修辭角度分別舉例探討省略法:

省略法(omission),是指在翻譯中,原文中3一、從語(yǔ)法角度來看根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,前句出現(xiàn)一個(gè)主語(yǔ),后句如仍為同一主語(yǔ),就不必重復(fù)出現(xiàn)。英語(yǔ)中通常每句都有主語(yǔ),因此人稱代詞作主語(yǔ)往往多次出現(xiàn),這種人稱代詞漢譯時(shí)常??梢允÷浴hadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實(shí)踐了。(一)省代詞Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。一、從語(yǔ)法角度來看根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,前句出現(xiàn)一個(gè)主語(yǔ),后句如仍為4Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.他越是想要掩蓋他的錯(cuò)誤,就越是容易暴露。

Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.

請(qǐng)把那張舊畫取下來扔掉。

英語(yǔ)中有些作賓語(yǔ)的代詞,不管前面是否提到過,翻譯時(shí)往往可以省略。

Themorehetriedtohidehis5英語(yǔ)句子中的物主代詞出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。一個(gè)句子往往會(huì)出現(xiàn)好幾個(gè)物主代詞,為避免羅嗦在翻譯時(shí)同一個(gè)物主代詞大多被省略。

Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他把手放進(jìn)口袋,然后聳了聳肩。

Shelistenedtomewithherroundedeyes.她睜大雙眼,聽我說話。英語(yǔ)句子中的物主代詞出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。一個(gè)句子往往會(huì)出現(xiàn)好幾6(二)代詞it的省略it起著代詞的作用,在譯文中,當(dāng)它被用作非人稱或沒有意義的時(shí)候,往往可以省略。Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。Ittookmealongtimetoreachthehospital.

我花了很長(zhǎng)時(shí)間才到了醫(yī)院。(二)代詞it的省略it起著代詞的作用,在譯文中,當(dāng)它被用作7(三)省略連接詞漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語(yǔ)的次序來表示。英語(yǔ)則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時(shí)在很多情況下可不必把連接詞譯出來。IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?(省略表示條件的連接詞)(三)省略連接詞漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常8(四)省略冠詞1.英語(yǔ)有冠詞,漢語(yǔ)沒有冠詞;因此,英譯漢時(shí)往往可將冠詞省略。Ateachershouldhavepatienceinhiswork.當(dāng)教員的應(yīng)當(dāng)有耐心。(省略不定冠詞A)

Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.在過去,飛往月球是絕對(duì)辦不到的事情。(省略定完詞The)(四)省略冠詞1.英語(yǔ)有冠詞,漢語(yǔ)沒有冠詞;因此,英譯漢時(shí)往92.英譯漢時(shí),省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場(chǎng)合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為"一個(gè),每一,這個(gè),那個(gè)"等。例如:Heleftwithoutsayingaword.他一句話不說就走了。Egbertsaidhewasgettingadollaramile.埃格伯特說,他(開車)每天一英里就賺一塊錢。2.英譯漢時(shí),省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場(chǎng)合,冠詞10(五)省略介詞一般說來,表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都可以省略,出現(xiàn)在句尾大都不省略。ThePeople'sRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中華人民共和國(guó)成立。比較:中華人民共和國(guó)成立于一九四九年。(介詞譯成漢語(yǔ)在句首時(shí)可以省略,在句尾就沒有省略)Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。(五)省略介詞一般說來,表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如11英語(yǔ)句子中一般必須有謂語(yǔ)動(dòng)詞。而漢語(yǔ)的謂語(yǔ)并不一定非由動(dòng)詞充當(dāng),形容詞和名詞等同樣可以作謂語(yǔ)。Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.氣壓低,沸點(diǎn)就低。(六)省略動(dòng)詞英語(yǔ)句子中一般必須有謂語(yǔ)動(dòng)詞。而漢語(yǔ)的謂語(yǔ)并不一定非由動(dòng)詞充12二、從修辭角度看(一)英語(yǔ)句子中有些短語(yǔ)重復(fù)出現(xiàn),或者具有相同意義的詞重復(fù)出現(xiàn),英譯漢時(shí)可按情況作適當(dāng)省略。Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.

報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。如果不作省略,譯成“報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的,比沒有工作經(jīng)驗(yàn)的,優(yōu)先錄取”,就顯得累贅。二、從修辭角度看(一)英語(yǔ)句子中有些短語(yǔ)重復(fù)出現(xiàn),或者具有相13(二)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,譯文中可以省略一些可有可無的詞。Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.

天未下雪,但葉落草枯。試比較:……樹葉從樹上落下來,草也枯死了。前者簡(jiǎn)明洗煉。Asithappens,wedidnotmeetthere.

我們并未在那里碰頭。(二)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,譯文中可以省略一些可有可無的詞。Ther141.省譯法不是任意省略、刪減。從以上各例句中不難看出,某些詞語(yǔ)如果不刪減,譯文必定不夠簡(jiǎn)潔,或累贅不堪,甚至影響整體意思的表達(dá)。采用省略法不僅使譯文讀起來流暢、自然,而且突出了原文的整體意思。小結(jié)2.應(yīng)該特別注意的是,省略絕不能影響原文的中心思想和整體意思,否則就是違背“忠實(shí)”這一基本原則。從原則上講,翻譯不能對(duì)原文內(nèi)容作任何刪減,所以,采用省略法必須以不損害原文的內(nèi)容為前提。3.與增譯法(amplification)相比,減省的情況要少得多,所以,省略法要慎用,絕不可想刪就刪,隨心所欲。1.省譯法不是任意省略、刪減。從以上各例句中不難看出,某些15Thankyou!Thankyou!16謝謝!謝謝!

英譯漢翻譯技巧省略法英譯漢翻譯技巧省略法18DrJohnresumedhisexperimentassoonashecameintothelaboratory.首先請(qǐng)?jiān)囎g下面的句子:譯文一:約翰博士一到實(shí)驗(yàn)室,他就繼續(xù)做實(shí)驗(yàn)。

譯文二:約翰博士一到實(shí)驗(yàn)室就繼續(xù)做實(shí)驗(yàn)。譯文一將主從句的主語(yǔ)都譯出,貌似“忠實(shí)”,但產(chǎn)生歧義,可能讓人以為“他”和”約翰博士”是兩個(gè)人。DrJohnresumedhisexperiment19

省略法(omission),是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來。因?yàn)樽g文中雖然沒有這個(gè)詞,但是已經(jīng)具有了原文這個(gè)詞所表達(dá)的意思,或者這個(gè)詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。

但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變?cè)牡囊饬x。現(xiàn)從語(yǔ)法角度和修辭角度分別舉例探討省略法:

省略法(omission),是指在翻譯中,原文中20一、從語(yǔ)法角度來看根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,前句出現(xiàn)一個(gè)主語(yǔ),后句如仍為同一主語(yǔ),就不必重復(fù)出現(xiàn)。英語(yǔ)中通常每句都有主語(yǔ),因此人稱代詞作主語(yǔ)往往多次出現(xiàn),這種人稱代詞漢譯時(shí)常??梢允÷?。Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實(shí)踐了。(一)省代詞Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。一、從語(yǔ)法角度來看根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,前句出現(xiàn)一個(gè)主語(yǔ),后句如仍為21Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.他越是想要掩蓋他的錯(cuò)誤,就越是容易暴露。

Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.

請(qǐng)把那張舊畫取下來扔掉。

英語(yǔ)中有些作賓語(yǔ)的代詞,不管前面是否提到過,翻譯時(shí)往往可以省略。

Themorehetriedtohidehis22英語(yǔ)句子中的物主代詞出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。一個(gè)句子往往會(huì)出現(xiàn)好幾個(gè)物主代詞,為避免羅嗦在翻譯時(shí)同一個(gè)物主代詞大多被省略。

Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他把手放進(jìn)口袋,然后聳了聳肩。

Shelistenedtomewithherroundedeyes.她睜大雙眼,聽我說話。英語(yǔ)句子中的物主代詞出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。一個(gè)句子往往會(huì)出現(xiàn)好幾23(二)代詞it的省略it起著代詞的作用,在譯文中,當(dāng)它被用作非人稱或沒有意義的時(shí)候,往往可以省略。Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。Ittookmealongtimetoreachthehospital.

我花了很長(zhǎng)時(shí)間才到了醫(yī)院。(二)代詞it的省略it起著代詞的作用,在譯文中,當(dāng)它被用作24(三)省略連接詞漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語(yǔ)的次序來表示。英語(yǔ)則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時(shí)在很多情況下可不必把連接詞譯出來。IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?(省略表示條件的連接詞)(三)省略連接詞漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常25(四)省略冠詞1.英語(yǔ)有冠詞,漢語(yǔ)沒有冠詞;因此,英譯漢時(shí)往往可將冠詞省略。Ateachershouldhavepatienceinhiswork.當(dāng)教員的應(yīng)當(dāng)有耐心。(省略不定冠詞A)

Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.在過去,飛往月球是絕對(duì)辦不到的事情。(省略定完詞The)(四)省略冠詞1.英語(yǔ)有冠詞,漢語(yǔ)沒有冠詞;因此,英譯漢時(shí)往262.英譯漢時(shí),省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場(chǎng)合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為"一個(gè),每一,這個(gè),那個(gè)"等。例如:Heleftwithoutsayingaword.他一句話不說就走了。Egbertsaidhewasgettingadollaramile.埃格伯特說,他(開車)每天一英里就賺一塊錢。2.英譯漢時(shí),省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場(chǎng)合,冠詞27(五)省略介詞一般說來,表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都可以省略,出現(xiàn)在句尾大都不省略。ThePeople'sRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中華人民共和國(guó)成立。比較:中華人民共和國(guó)成立于一九四九年。(介詞譯成漢語(yǔ)在句首時(shí)可以省略,在句尾就沒有省略)Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。(五)省略介詞一般說來,表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如28英語(yǔ)句子中一般必須有謂語(yǔ)動(dòng)詞。而漢語(yǔ)的謂語(yǔ)并不一定非由動(dòng)詞充當(dāng),形容詞和名詞等同樣可以作謂語(yǔ)。Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.氣壓低,沸點(diǎn)就低。(六)省略動(dòng)詞英語(yǔ)句子中一般必須有謂語(yǔ)動(dòng)詞。而漢語(yǔ)的謂語(yǔ)并不一定非由動(dòng)詞充29二、從修辭角度看(一)英語(yǔ)句子中有些短語(yǔ)重復(fù)出現(xiàn),或者具有相同意義的詞重復(fù)出現(xiàn),英譯漢時(shí)可按情況作適當(dāng)省略。Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosew

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論