語篇翻譯中的銜接和連貫課件_第1頁
語篇翻譯中的銜接和連貫課件_第2頁
語篇翻譯中的銜接和連貫課件_第3頁
語篇翻譯中的銜接和連貫課件_第4頁
語篇翻譯中的銜接和連貫課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩99頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

語篇翻譯中的銜接和連貫華北電力大學(xué)Gilbert2012-10語篇翻譯中的銜接和連貫華北電力大學(xué)1目錄什么是銜接和連貫銜接和連貫的差異銜接的分類照應(yīng)替代省略連接英漢對比:顯性與隱性目錄什么是銜接和連貫2什么是銜接銜接是語篇的一個重要特征。語篇是自然語言語義上的一個統(tǒng)一體,是“任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言”(胡壯麟)。Halliday等認為:銜接是一個語義概念,指語篇語言成分之間的語言聯(lián)系,當(dāng)語篇中的某一部分的理解依賴于另一部分時,這兩部分就產(chǎn)生銜接關(guān)系。銜接:語篇中某一成分與另一成分之間,可以相互解釋,方便聽話者或讀者循著這些關(guān)系和線索來理解言語。什么是銜接銜接是語篇的一個重要特征。語篇是自然語言語義上的一3什么是連貫連貫:語篇銜接完好,內(nèi)部的各種語義關(guān)系緊密而且完整。什么是連貫連貫:語篇銜接完好,內(nèi)部的各種語義關(guān)系緊密而且完整4銜接和連貫的差異銜接與否,可以通過觀察常見的語法和詞匯手段來描述。連貫與否,需要經(jīng)過理解、推斷,把握文章意義后才能做出判斷。銜接和連貫的差異銜接與否,可以通過觀察常見的語法和詞匯手段來5銜接的分類語法銜接(grammatical

cohesion)詞匯銜接(lexical

cohesion)銜接的分類語法銜接(grammaticalcohesion6語法銜接照應(yīng)(reference)替代(substitution)省略(ellipsis)連接(conjunction)語法銜接照應(yīng)(reference)7照應(yīng)在語篇中,如果對于一個詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必須從該詞語所指的對象中尋找答案,這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系(HallidayandHasan,1976:31)。更確切地說,它是語篇中的指代成分(refer—eneeitem)與指稱或所指對象(referent)之間的相互解釋關(guān)系。照應(yīng)指用代詞等語法手段來表示的語義關(guān)系,是語篇中某一語言成分和另一語言成分之間在指稱意義上的相互解釋的關(guān)系,也即以一個成分做另一個成分的參照點來說明信息。照應(yīng)可以使發(fā)話者運用簡短的指代形式來表達上下文中已經(jīng)或即將提到的內(nèi)容,使語篇在修辭上具有言簡意賅的效果。更重要的是,它可以使語篇在結(jié)構(gòu)上更加緊湊,使之成為前后銜接的整體。照應(yīng)在語篇中,如果對于一個詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必8照應(yīng)的分類從語用功能的角度來看,照應(yīng)關(guān)系可以分為兩種類型:語外照應(yīng)和語內(nèi)照應(yīng)。語外照應(yīng)是指在語篇中找不到所指對象的照應(yīng)關(guān)系。語內(nèi)照應(yīng)是指可以在語篇中找到所指對象的照應(yīng)關(guān)系。語內(nèi)照應(yīng)又分為前照應(yīng)和后照應(yīng)。(教材相關(guān)內(nèi)容在P190)根據(jù)韓禮德和哈桑的劃分,照應(yīng)可以分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)、比較照應(yīng)三類。照應(yīng)的分類從語用功能的角度來看,照應(yīng)關(guān)系可以分為兩種類型:語9語內(nèi)照應(yīng)WhenImether,Marylookedverysad.本例中人稱代詞“her”指代的是下文的“Mary”。TomtoldastorybutMarydidnotbelieveit.本例中的“it”反過來指上文中的“story”,換言之,“story”是“it”的先行詞。語內(nèi)照應(yīng)WhenImether,Marylooke10人稱照應(yīng)代詞作主語或賓語物主代詞(詳見教材P191)人稱照應(yīng)代詞作主語或賓語11John’shouseisbeautiful.Hehaditbuiltlastyear.Hiswifemustbedelightedwithit.上面例子中第2、3兩句的he和his都可以與第1句中的“John”構(gòu)成照應(yīng)關(guān)系,起到語篇銜接的作用。John’shouseisbeautiful.He12指示照應(yīng)指示照應(yīng)是指用指示代詞(如this、these等)表示時間,和表示地點的副詞(如here、there)以及定冠詞等來表示照應(yīng)關(guān)系。指示照應(yīng)指示照應(yīng)是指用指示代詞(如this、these等)表13Iliketheapples,andIliketheoranges,too.Thesearemyfavorites.本例中的指示代詞“these”回指上文提到的“apples”和“oranges”,表示蘋果和句子都是我喜愛的水果。Iliketheapples,andIlike14英漢指示代詞功能負荷量的對比表1:英語中“this和that”的使用頻率表表2:漢語中“這和那”的使用頻率表頻率位次絕對使用頻率that711188this225287頻率位次絕對使用頻率這122845那271398英漢指示代詞功能負荷量的對比表1:英語中“this和that15英漢指示代詞功能負荷量的對比在漢語語篇中,“這”可以用來指稱同一篇章別人說的話或提到的事,而這一指稱功能在英語中一般由that來承擔(dān)。漢語中的“這”有時可以指稱上文中提到的剛剛發(fā)生不久的事,而英語中都必須用that來表達。漢語中的“這”和“那”在表達時空距離時往往受心理或視覺的影響,因而漢語使用者往往能化遠為近,用近指詞“這”來指稱較遠的事物,而英語中的“this”和“that”表達的距離概念較接近實際的時空遠近距離。在元語照應(yīng)中,即當(dāng)發(fā)話者指稱上文的陳述時,漢語一般用“這”,而英語一般用“that”來表示。英漢指示代詞功能負荷量的對比在漢語語篇中,“這”可以用來指稱16比較照應(yīng)比較照應(yīng)是指用形容詞、副詞及其比較級形式或用表示異同、相似、差別、優(yōu)劣等詞語來實現(xiàn)的照應(yīng)關(guān)系。比較照應(yīng)比較照應(yīng)是指用形容詞、副詞及其比較級形式或用表示異同17Hedidn’tlikethecar.Heaskedtoseeadifferentone.本例中“a

different

one”所指意義是以上文的“the

car”為參照點,因而“different”與上文之間構(gòu)成了比較照應(yīng)關(guān)系。Hedidn’tlikethecar.Heask18英漢照應(yīng)的語篇銜接手段對比與翻譯(小結(jié))英漢兩種語言在照應(yīng)的類型上基本一致,大體可分為:人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。兩種語言既有很多的共性,也有很多的差異性。由于英語重形合,在表示照應(yīng)關(guān)系時,使用人稱代詞和指示詞的頻率高于漢語;而漢語則重意合,因而原詞復(fù)現(xiàn)要遠遠多于英語。英語的某些表示照應(yīng)關(guān)系的詞語具有形態(tài)的變化,這也是英語有別于漢語的一個重要特點。英漢照應(yīng)的語篇銜接手段對比與翻譯(小結(jié))英漢兩種語言在照應(yīng)的19替代(教材P194)名詞性替代動詞性替代小句性替代條件性替代替代(教材P194)名詞性替代20名詞性替代名詞性替代指的是用可充當(dāng)名詞詞組中心詞的替代詞取代另一個名詞詞組。在英語中,常見的名詞替代詞有one,ones和thesame,thekind,thesort,such等。其中one和ones最常見,用于替代上文語境出現(xiàn)過的單數(shù)或復(fù)數(shù)意義的名詞詞組。Eg:Hisnovelisabadoneforchildren.名詞性替代名詞性替代指的是用可充當(dāng)名詞詞組中心詞的替代詞取代21動詞性替代動詞性替代指用動詞性替代詞去替代動詞詞組。英語中可以替代動詞詞組的替代詞為do.

Eg:A:Dotheyhavedinneratthatsmallrestaurant?

B:Yes,theydo.漢語中的動詞性替代不如英語中那么多見。漢語中最常見的動詞性替代詞為“干”、“來”、“弄”、“搞”等替代上文中所出現(xiàn)的動詞詞組。如:-你寫得不好,讓我來。動詞性替代動詞性替代指用動詞性替代詞去替代動詞詞組。22小句性替代分句性替代指的是用一個形容詞替代整個小句或小句的大部。英語中能夠替代小句的替代詞為so和not,分別表達肯定和否定的意義。根據(jù)小句性替代所發(fā)生的語境,韓禮德和哈桑將英語中的小句性替代劃分為三類:引語替代、條件替代和情態(tài)替代。小句性替代分句性替代指的是用一個形容詞替代整個小句或小句的大23條件性替代在條件替代中,英語中的so和not替代的是條件從句,so和not經(jīng)常與if搭配使用。Eg.-Areyoufreethisevening?-Ifso,comeandhaveadrinkwithus.-Areyoubusythisafternoon?-Ifnot,Iwishyouwouldstaywithmeforawhile.條件性替代在條件替代中,英語中的so和not替代的是條件從句24英漢替代銜接手段的翻譯方法重復(fù)法省譯法增詞法直譯法英漢替代銜接手段的翻譯方法重復(fù)法25省略Ellipsis省略(ellipsis)指的是將語言結(jié)構(gòu)中不言而喻的成分省去不提,或基于語法許可,或源于用法習(xí)慣,其目的和意義是避免不必要的重復(fù),使語言更為簡潔明快,代表新信息和重要信息的關(guān)鍵詞語得以突出。省略結(jié)構(gòu)與被省略成分之間的預(yù)設(shè)關(guān)系使句子或語篇前后銜接連貫,結(jié)構(gòu)緊湊,表達更為生動有力。省略Ellipsis省略(ellipsis)指的是將語言結(jié)26省略(零替代,zero

substitution)名詞性省略動詞性省略小句性省略省略(零替代,zerosubstitution)名詞性省略27名詞性省略Shakespeare’scharactersarereallyalive,soaresomeofJaneAusten’s.-Iseeseveralbigfishesfollowing.-Look!Thereareanotherthree.名詞性省略Shakespeare’scharacters28動詞性省略Wedon’tretreat.Weneverhave(retreated),andneverwill(retreat).動詞性省略Wedon’tretreat.Weneve29小句性省略-HaveyoumakeupyourmindtoworkinTibetaftergraduation?-Sure!小句性省略-Haveyoumakeupyourm30英漢省略現(xiàn)象對比-從主語來看漢語是一種注重主題的語言(TopicProminentLanguage)。漢語中的“主語”大多可視為話題,謂語的作用是對主語位置上的話題進行敘述和評論。“在漢語中主語和謂語間的語法關(guān)系與其說是施事和動作關(guān)系,不如說是話題和說明的關(guān)系?!?趙元任)故漢語句子只要能表情達意,邏輯主語的有無就不是主要的了,句法關(guān)系上作為施事的主語往往可以省略。正如王力先生說的那樣:“因為主語并非中國語法所需求,故凡主語顯然可知的時候,以不用為常?!痹跐h語中,最常見的省略就是主語的省略。在英語語篇中,主語是S—V句法構(gòu)架的核心,具有全面密切的聯(lián)系,不可或缺。即便是承接前句共同的主語,各分句的主語也不能省略,一定要有邏輯上的主謂關(guān)系,這是英語句子結(jié)構(gòu)的基本條件。英漢省略現(xiàn)象對比-從主語來看漢語是一種注重主題的語言(Top31柯靈,生于1909年,浙江省紹興人。中國現(xiàn)在作家,1926年發(fā)表第一篇作品敘事詩《織布的婦人》。1930年任《兒童時代》編輯,1949年以前一直在上海從事報紙編輯工作,并積極投入電影、話劇運動。新中國成立后,曾任《文匯報》副總編輯?,F(xiàn)任上海電影局顧問。Beethovenwasamajorcomposerofthe19thcentury.HewasborninBonn,Germany,in1770andfirststudiedmusicwiththecourtorganist,GillesvanderEeden.HewasappointeddeputycourtorganisttoChristianGottlobNeefeatsurprisinglyearlyagein1782.Healsoplayedharpsichorandviola.HewassenttoViennain1792byhispatrontostudymusicunderHaydn.柯靈,生于1909年,浙江省紹興人。中國現(xiàn)在作家,1926年32英漢省略現(xiàn)象對比-從謂語看從謂語的省略現(xiàn)象來看,英漢兩種語言最大的差別體現(xiàn)在謂語動詞,特別是實義動詞的省略上。漢語動詞不受形態(tài)的牽制和影響,運用極為靈活、自由、方便,也是句子表意的重心,一般不能省略。英語由于是一種以形合為主的語言,它可以借助時態(tài)標(biāo)記或情態(tài)標(biāo)記等語法手段將實義動詞省略,這在英語中十分常見。英漢省略現(xiàn)象對比-從謂語看從謂語的省略現(xiàn)象來看,英漢兩種語言33BybirthhewasanEnglishman,byprofession,asailor,byinstinctandtraining,arebel.Hecanandshouldhelpyou;buthewon’t.這屋子冬暖夏涼。他脾氣很好。BybirthhewasanEnglishman,34英漢省略現(xiàn)象對比-從情景語境和語篇上下文看漢語中,如果主題名詞或前文已提及對象(甚至是與它有關(guān)的物體)的確定性在情景語境或語篇上下文中已經(jīng)非常明確,在后文中出現(xiàn)時,可將它們之前的限定修飾成分“這?”、“那?”、“?的”等詞省去不用。而類似情況下英語語篇中相應(yīng)名詞前一定要有冠詞或物主代詞等限定語進行修飾,以體現(xiàn)其句法結(jié)構(gòu)的完整和意義的明確。英漢省略現(xiàn)象對比-從情景語境和語篇上下文看漢語中,如果主題名35Hesawahouseinthecountry,isolatedandfarawayfromthenearesttown.Hestoodoutsidethehouseforawhilebeforegoingin.Inthefrontroomtherewasafireburninginthefireplace.Theroomwasclean,smallandverywarm.他在田野里看到一棟房子,孤零零的,離最近的城鎮(zhèn)也很遠。他在房間外面站了一會兒才進去。在前面房間的壁爐里燃著爐火。房間窄小卻干凈暖和。Hesawahouseinthecountry,36英漢省略現(xiàn)象對比-從兩種語言的特征看漢語是意合性語言。漢語本身的文字結(jié)構(gòu)沒有形態(tài)變化的條件,各分句之間只能以意相連,橫向鋪敘,層層推進。英語是形合性語言。以主謂為核心,借助豐富的連詞、介詞以及漢語中所沒有的關(guān)系詞等詞匯手段,統(tǒng)攝各種短語和詞句,由主到次,遞相疊加。英漢省略現(xiàn)象對比-從兩種語言的特征看漢語是意合性語言。漢語本37他不老實,我們不能相信他。Wecan’ttrusthim,becauseheisnothonest.我們的國家大,人口多,經(jīng)濟落后,農(nóng)業(yè)要搞上去,最重要的還是要依靠一系列正確的政策調(diào)動農(nóng)民的積極性,自力更生,艱苦奮斗。Agricultureadvanceinsovastacountry,withsuchalargepopulationandbackwardeconomyasinChina,requiresaboveallaseriesofcorrectpolicieswhichmotivethefarmerstoworkhardandself-reliantly.他不老實,我們不能相信他。38英漢省略現(xiàn)象對比-小結(jié)省略是漢語意合的極致,英語形合的補充:前者依靠的是意脈、功能、內(nèi)容、意會,是意合方式的最高境界,后者受到形態(tài)與結(jié)構(gòu)的控制和制約,可從形態(tài)或形式上的標(biāo)記識別出來。這些在英漢語各自的篇章中表現(xiàn)得淋漓盡致,共同反映著中西方的文化差異:英語民族有著重理性、重分析、重形式的思維習(xí)慣,在語言上以形顯意,注重顯性接應(yīng),省略多伴隨著形態(tài)或形式上的標(biāo)記。漢民族則有著重形象、重悟性的思維模式,在語言上注重隱性連貫,以形統(tǒng)神,言簡意賅。對英漢語言文化中省略現(xiàn)象的特點和異同進行探究,不僅可以豐富語言學(xué)理論,還可促進學(xué)習(xí)者在語言實踐活動中準確理解和恰當(dāng)運用省略表達方式,有效實現(xiàn)英漢形合與意合的流暢運行和轉(zhuǎn)換,從而提高他們的語言應(yīng)用能力。英漢省略現(xiàn)象對比-小結(jié)省略是漢語意合的極致,英語形合的補充:39連接根據(jù)用詞的詞性區(qū)分:連詞、連接副詞、介詞短語文章的邏輯語義分類:添加/遞進(additive)、轉(zhuǎn)折(adversative)、因果(causal)、時間順序(temporal)連接根據(jù)用詞的詞性區(qū)分:連詞、連接副詞、介詞短語40連貫與邏輯關(guān)系

Continuativeandlogicalrelations邏輯關(guān)系

Logical

relationExamples示例并列、補充、遞進關(guān)系A(chǔ)dditionToo,also,aswell對比關(guān)系

ComparisonSo(didhe);only,just;even轉(zhuǎn)折關(guān)系

AdversativeBut;although;however;yet時間關(guān)系

TimeAlready;finally,atlast;still;again因果關(guān)系

CausalSo;therefore;because;thanksto;dueto;consequently;accordingly等連貫與邏輯關(guān)系

Continuativeandlogic41根據(jù)語義分類的連接——添加、遞進常見的連接詞有and,moreover,in

addition,besides

that,in

other

words等The

hotel

itself

can

accommodate

80

guests

and,

in

addition,thereareseveralself-cateringapartments.I

don’twanttogotothecinema;besidesI’mfeelingtootired.Thecompanyclaimsit’sgottorationalizeitsworkforce,inotherwords,manyofthestaffwilllosetheirjobs.根據(jù)語義分類的連接——添加、遞進常見的連接詞有and,mor42根據(jù)語義分類的連接——轉(zhuǎn)折常見的連接詞有yet,but,however,though等It’sonlyalittleshopandyetitalwayshassuchlovelydecorations.Twoheartattacksinayear.Ithasn’tstoppedhimsmokingthough.根據(jù)語義分類的連接——轉(zhuǎn)折常見的連接詞有yet,but,43根據(jù)語義分類的連接——因果常見的連接詞有:so,thus,accordingly,consequently,becauseofthat等Thebankrefusedtogivethecompanymoretime.Consequently,itwentbankrupt.Thebudgetforhealthcarehasbeencutby10%.Accordingly,somehospitalsmaybeforcedtoclose.根據(jù)語義分類的連接——因果常見的連接詞有:so,thus,44根據(jù)語義分類的連接——時間順序常見的連接詞有then,next,subsequently,meanwhile,finally,inshort等Thebookwassubsequentlytranslatedinto15languages.Jimwenttoanswerthephone.MeanwhilePeterstartedtopreparelunch.根據(jù)語義分類的連接——時間順序常見的連接詞有then,ne45顯性對比和隱性對比英語顯性對比漢語隱性對比顯性對比和隱性對比英語顯性對比漢語隱性對比46顯性對比JustastheIndustrialRevolutiontookoveranimmenserangeoftasksfrommen’smusclesandenormouslyexpandedproductivity,sothemicrocomputerisrapidlyassuminghugeburdensofdrudgeryfromthehumanbrainandtherebyexpandingthemind’scapacitiesinwaysthatmanhasonlybeguntograsp.正如工業(yè)革命取消了大量體力勞動并極大地發(fā)展了生產(chǎn)力一樣,微型電子計算機正迅速地承擔(dān)起大量繁重的腦力勞動,從而以各種方式擴大著人腦的功能,人們現(xiàn)在才開始領(lǐng)會這些新的方式。顯性對比JustastheIndustrialRev47隱性對比白楊不是平凡的樹。它在西北極普遍,不被人重視,就跟北方農(nóng)民相似;它有極強的生命力,折磨不了,壓迫不倒,也跟北方的農(nóng)民相似。Whitepoplarsarenoordinarytrees.ButthesecommontreesinNorthwestChinaareasmuchignoredasourpeasantsintheNorth.However,likeourpeasantsintheNorth,theyareburstingwithvitalityandcapableofsurvivinganyhardshiporoppression.隱性對比白楊不是平凡的樹。它在西北極普遍,不被人重視,就跟北48Tutu的從語篇研究的角度舉例Soisamnestybeinggivenatthecostofjusticebeingdone?Argument1:TheActrequiredthatwheretheoffenceisagrossviolationtheapplicationshouldbedealtwithinapublichearing.Thusthereisthepenaltyofpublicexposureandhumiliation.Argument2:Itisalsonottruethat…amnestyencouragesimpunitybecauseamnestyisonlygiventothosewhopleadguilty.Thustheprocessinfactencouragesaccountability.Argument3:Further,retributivejustice…isnottheonlyformofjustice…thereisanotherkindofjustice,restorativejustice.Thuswewouldclaimthat…justice,usbeingserved.Tutu使用補充性連詞(also,further)來增加論據(jù)來證明自己的論文。他還使用了因果關(guān)系的聯(lián)系(thus)為為一個論據(jù)得出結(jié)論。這些詞語并不是在文本之外的聯(lián)系,而是文本內(nèi)容本身連接上下文之間的邏輯關(guān)系的。這就是語篇中的內(nèi)部銜接。Tutu的從語篇研究的角度舉例Soisamnestyb49零形式連接或意合連接雖然說英語是顯性的語言,但是在英語語篇中有時也不用顯性的連接成分,這種現(xiàn)象稱為零形式或意合連接。零形式連接往往在表達因果、時序這些邏輯關(guān)系時出現(xiàn)。零形式連接或意合連接雖然說英語是顯性的語言,但是在英語語篇中50零形式連接Hedied

threeyearsago.HewasburiedinLondon.他三年前就死了,埋在倫敦。(時間關(guān)系)Johnhurriedtothehospital.Hehadjusthadaheartattack.約翰急匆匆趕到醫(yī)院。他犯心臟病了。(時間關(guān)系+因果關(guān)系)零形式連接Hediedthreeyearsago.51參考資料《英漢比較與翻譯》《朗文當(dāng)代高級英語辭典》《試析英漢指示代詞語篇照應(yīng)對比》《英漢省略現(xiàn)象探析》《英漢替代的語篇銜接手段對比與翻譯技巧》參考資料《英漢比較與翻譯》52語篇翻譯中的銜接和連貫華北電力大學(xué)Gilbert2012-10語篇翻譯中的銜接和連貫華北電力大學(xué)53目錄什么是銜接和連貫銜接和連貫的差異銜接的分類照應(yīng)替代省略連接英漢對比:顯性與隱性目錄什么是銜接和連貫54什么是銜接銜接是語篇的一個重要特征。語篇是自然語言語義上的一個統(tǒng)一體,是“任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言”(胡壯麟)。Halliday等認為:銜接是一個語義概念,指語篇語言成分之間的語言聯(lián)系,當(dāng)語篇中的某一部分的理解依賴于另一部分時,這兩部分就產(chǎn)生銜接關(guān)系。銜接:語篇中某一成分與另一成分之間,可以相互解釋,方便聽話者或讀者循著這些關(guān)系和線索來理解言語。什么是銜接銜接是語篇的一個重要特征。語篇是自然語言語義上的一55什么是連貫連貫:語篇銜接完好,內(nèi)部的各種語義關(guān)系緊密而且完整。什么是連貫連貫:語篇銜接完好,內(nèi)部的各種語義關(guān)系緊密而且完整56銜接和連貫的差異銜接與否,可以通過觀察常見的語法和詞匯手段來描述。連貫與否,需要經(jīng)過理解、推斷,把握文章意義后才能做出判斷。銜接和連貫的差異銜接與否,可以通過觀察常見的語法和詞匯手段來57銜接的分類語法銜接(grammatical

cohesion)詞匯銜接(lexical

cohesion)銜接的分類語法銜接(grammaticalcohesion58語法銜接照應(yīng)(reference)替代(substitution)省略(ellipsis)連接(conjunction)語法銜接照應(yīng)(reference)59照應(yīng)在語篇中,如果對于一個詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必須從該詞語所指的對象中尋找答案,這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系(HallidayandHasan,1976:31)。更確切地說,它是語篇中的指代成分(refer—eneeitem)與指稱或所指對象(referent)之間的相互解釋關(guān)系。照應(yīng)指用代詞等語法手段來表示的語義關(guān)系,是語篇中某一語言成分和另一語言成分之間在指稱意義上的相互解釋的關(guān)系,也即以一個成分做另一個成分的參照點來說明信息。照應(yīng)可以使發(fā)話者運用簡短的指代形式來表達上下文中已經(jīng)或即將提到的內(nèi)容,使語篇在修辭上具有言簡意賅的效果。更重要的是,它可以使語篇在結(jié)構(gòu)上更加緊湊,使之成為前后銜接的整體。照應(yīng)在語篇中,如果對于一個詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必60照應(yīng)的分類從語用功能的角度來看,照應(yīng)關(guān)系可以分為兩種類型:語外照應(yīng)和語內(nèi)照應(yīng)。語外照應(yīng)是指在語篇中找不到所指對象的照應(yīng)關(guān)系。語內(nèi)照應(yīng)是指可以在語篇中找到所指對象的照應(yīng)關(guān)系。語內(nèi)照應(yīng)又分為前照應(yīng)和后照應(yīng)。(教材相關(guān)內(nèi)容在P190)根據(jù)韓禮德和哈桑的劃分,照應(yīng)可以分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)、比較照應(yīng)三類。照應(yīng)的分類從語用功能的角度來看,照應(yīng)關(guān)系可以分為兩種類型:語61語內(nèi)照應(yīng)WhenImether,Marylookedverysad.本例中人稱代詞“her”指代的是下文的“Mary”。TomtoldastorybutMarydidnotbelieveit.本例中的“it”反過來指上文中的“story”,換言之,“story”是“it”的先行詞。語內(nèi)照應(yīng)WhenImether,Marylooke62人稱照應(yīng)代詞作主語或賓語物主代詞(詳見教材P191)人稱照應(yīng)代詞作主語或賓語63John’shouseisbeautiful.Hehaditbuiltlastyear.Hiswifemustbedelightedwithit.上面例子中第2、3兩句的he和his都可以與第1句中的“John”構(gòu)成照應(yīng)關(guān)系,起到語篇銜接的作用。John’shouseisbeautiful.He64指示照應(yīng)指示照應(yīng)是指用指示代詞(如this、these等)表示時間,和表示地點的副詞(如here、there)以及定冠詞等來表示照應(yīng)關(guān)系。指示照應(yīng)指示照應(yīng)是指用指示代詞(如this、these等)表65Iliketheapples,andIliketheoranges,too.Thesearemyfavorites.本例中的指示代詞“these”回指上文提到的“apples”和“oranges”,表示蘋果和句子都是我喜愛的水果。Iliketheapples,andIlike66英漢指示代詞功能負荷量的對比表1:英語中“this和that”的使用頻率表表2:漢語中“這和那”的使用頻率表頻率位次絕對使用頻率that711188this225287頻率位次絕對使用頻率這122845那271398英漢指示代詞功能負荷量的對比表1:英語中“this和that67英漢指示代詞功能負荷量的對比在漢語語篇中,“這”可以用來指稱同一篇章別人說的話或提到的事,而這一指稱功能在英語中一般由that來承擔(dān)。漢語中的“這”有時可以指稱上文中提到的剛剛發(fā)生不久的事,而英語中都必須用that來表達。漢語中的“這”和“那”在表達時空距離時往往受心理或視覺的影響,因而漢語使用者往往能化遠為近,用近指詞“這”來指稱較遠的事物,而英語中的“this”和“that”表達的距離概念較接近實際的時空遠近距離。在元語照應(yīng)中,即當(dāng)發(fā)話者指稱上文的陳述時,漢語一般用“這”,而英語一般用“that”來表示。英漢指示代詞功能負荷量的對比在漢語語篇中,“這”可以用來指稱68比較照應(yīng)比較照應(yīng)是指用形容詞、副詞及其比較級形式或用表示異同、相似、差別、優(yōu)劣等詞語來實現(xiàn)的照應(yīng)關(guān)系。比較照應(yīng)比較照應(yīng)是指用形容詞、副詞及其比較級形式或用表示異同69Hedidn’tlikethecar.Heaskedtoseeadifferentone.本例中“a

different

one”所指意義是以上文的“the

car”為參照點,因而“different”與上文之間構(gòu)成了比較照應(yīng)關(guān)系。Hedidn’tlikethecar.Heask70英漢照應(yīng)的語篇銜接手段對比與翻譯(小結(jié))英漢兩種語言在照應(yīng)的類型上基本一致,大體可分為:人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。兩種語言既有很多的共性,也有很多的差異性。由于英語重形合,在表示照應(yīng)關(guān)系時,使用人稱代詞和指示詞的頻率高于漢語;而漢語則重意合,因而原詞復(fù)現(xiàn)要遠遠多于英語。英語的某些表示照應(yīng)關(guān)系的詞語具有形態(tài)的變化,這也是英語有別于漢語的一個重要特點。英漢照應(yīng)的語篇銜接手段對比與翻譯(小結(jié))英漢兩種語言在照應(yīng)的71替代(教材P194)名詞性替代動詞性替代小句性替代條件性替代替代(教材P194)名詞性替代72名詞性替代名詞性替代指的是用可充當(dāng)名詞詞組中心詞的替代詞取代另一個名詞詞組。在英語中,常見的名詞替代詞有one,ones和thesame,thekind,thesort,such等。其中one和ones最常見,用于替代上文語境出現(xiàn)過的單數(shù)或復(fù)數(shù)意義的名詞詞組。Eg:Hisnovelisabadoneforchildren.名詞性替代名詞性替代指的是用可充當(dāng)名詞詞組中心詞的替代詞取代73動詞性替代動詞性替代指用動詞性替代詞去替代動詞詞組。英語中可以替代動詞詞組的替代詞為do.

Eg:A:Dotheyhavedinneratthatsmallrestaurant?

B:Yes,theydo.漢語中的動詞性替代不如英語中那么多見。漢語中最常見的動詞性替代詞為“干”、“來”、“弄”、“搞”等替代上文中所出現(xiàn)的動詞詞組。如:-你寫得不好,讓我來。動詞性替代動詞性替代指用動詞性替代詞去替代動詞詞組。74小句性替代分句性替代指的是用一個形容詞替代整個小句或小句的大部。英語中能夠替代小句的替代詞為so和not,分別表達肯定和否定的意義。根據(jù)小句性替代所發(fā)生的語境,韓禮德和哈桑將英語中的小句性替代劃分為三類:引語替代、條件替代和情態(tài)替代。小句性替代分句性替代指的是用一個形容詞替代整個小句或小句的大75條件性替代在條件替代中,英語中的so和not替代的是條件從句,so和not經(jīng)常與if搭配使用。Eg.-Areyoufreethisevening?-Ifso,comeandhaveadrinkwithus.-Areyoubusythisafternoon?-Ifnot,Iwishyouwouldstaywithmeforawhile.條件性替代在條件替代中,英語中的so和not替代的是條件從句76英漢替代銜接手段的翻譯方法重復(fù)法省譯法增詞法直譯法英漢替代銜接手段的翻譯方法重復(fù)法77省略Ellipsis省略(ellipsis)指的是將語言結(jié)構(gòu)中不言而喻的成分省去不提,或基于語法許可,或源于用法習(xí)慣,其目的和意義是避免不必要的重復(fù),使語言更為簡潔明快,代表新信息和重要信息的關(guān)鍵詞語得以突出。省略結(jié)構(gòu)與被省略成分之間的預(yù)設(shè)關(guān)系使句子或語篇前后銜接連貫,結(jié)構(gòu)緊湊,表達更為生動有力。省略Ellipsis省略(ellipsis)指的是將語言結(jié)78省略(零替代,zero

substitution)名詞性省略動詞性省略小句性省略省略(零替代,zerosubstitution)名詞性省略79名詞性省略Shakespeare’scharactersarereallyalive,soaresomeofJaneAusten’s.-Iseeseveralbigfishesfollowing.-Look!Thereareanotherthree.名詞性省略Shakespeare’scharacters80動詞性省略Wedon’tretreat.Weneverhave(retreated),andneverwill(retreat).動詞性省略Wedon’tretreat.Weneve81小句性省略-HaveyoumakeupyourmindtoworkinTibetaftergraduation?-Sure!小句性省略-Haveyoumakeupyourm82英漢省略現(xiàn)象對比-從主語來看漢語是一種注重主題的語言(TopicProminentLanguage)。漢語中的“主語”大多可視為話題,謂語的作用是對主語位置上的話題進行敘述和評論?!霸跐h語中主語和謂語間的語法關(guān)系與其說是施事和動作關(guān)系,不如說是話題和說明的關(guān)系?!?趙元任)故漢語句子只要能表情達意,邏輯主語的有無就不是主要的了,句法關(guān)系上作為施事的主語往往可以省略。正如王力先生說的那樣:“因為主語并非中國語法所需求,故凡主語顯然可知的時候,以不用為常。”在漢語中,最常見的省略就是主語的省略。在英語語篇中,主語是S—V句法構(gòu)架的核心,具有全面密切的聯(lián)系,不可或缺。即便是承接前句共同的主語,各分句的主語也不能省略,一定要有邏輯上的主謂關(guān)系,這是英語句子結(jié)構(gòu)的基本條件。英漢省略現(xiàn)象對比-從主語來看漢語是一種注重主題的語言(Top83柯靈,生于1909年,浙江省紹興人。中國現(xiàn)在作家,1926年發(fā)表第一篇作品敘事詩《織布的婦人》。1930年任《兒童時代》編輯,1949年以前一直在上海從事報紙編輯工作,并積極投入電影、話劇運動。新中國成立后,曾任《文匯報》副總編輯。現(xiàn)任上海電影局顧問。Beethovenwasamajorcomposerofthe19thcentury.HewasborninBonn,Germany,in1770andfirststudiedmusicwiththecourtorganist,GillesvanderEeden.HewasappointeddeputycourtorganisttoChristianGottlobNeefeatsurprisinglyearlyagein1782.Healsoplayedharpsichorandviola.HewassenttoViennain1792byhispatrontostudymusicunderHaydn.柯靈,生于1909年,浙江省紹興人。中國現(xiàn)在作家,1926年84英漢省略現(xiàn)象對比-從謂語看從謂語的省略現(xiàn)象來看,英漢兩種語言最大的差別體現(xiàn)在謂語動詞,特別是實義動詞的省略上。漢語動詞不受形態(tài)的牽制和影響,運用極為靈活、自由、方便,也是句子表意的重心,一般不能省略。英語由于是一種以形合為主的語言,它可以借助時態(tài)標(biāo)記或情態(tài)標(biāo)記等語法手段將實義動詞省略,這在英語中十分常見。英漢省略現(xiàn)象對比-從謂語看從謂語的省略現(xiàn)象來看,英漢兩種語言85BybirthhewasanEnglishman,byprofession,asailor,byinstinctandtraining,arebel.Hecanandshouldhelpyou;buthewon’t.這屋子冬暖夏涼。他脾氣很好。BybirthhewasanEnglishman,86英漢省略現(xiàn)象對比-從情景語境和語篇上下文看漢語中,如果主題名詞或前文已提及對象(甚至是與它有關(guān)的物體)的確定性在情景語境或語篇上下文中已經(jīng)非常明確,在后文中出現(xiàn)時,可將它們之前的限定修飾成分“這?”、“那?”、“?的”等詞省去不用。而類似情況下英語語篇中相應(yīng)名詞前一定要有冠詞或物主代詞等限定語進行修飾,以體現(xiàn)其句法結(jié)構(gòu)的完整和意義的明確。英漢省略現(xiàn)象對比-從情景語境和語篇上下文看漢語中,如果主題名87Hesawahouseinthecountry,isolatedandfarawayfromthenearesttown.Hestoodoutsidethehouseforawhilebeforegoingin.Inthefrontroomtherewasafireburninginthefireplace.Theroomwasclean,smallandverywarm.他在田野里看到一棟房子,孤零零的,離最近的城鎮(zhèn)也很遠。他在房間外面站了一會兒才進去。在前面房間的壁爐里燃著爐火。房間窄小卻干凈暖和。Hesawahouseinthecountry,88英漢省略現(xiàn)象對比-從兩種語言的特征看漢語是意合性語言。漢語本身的文字結(jié)構(gòu)沒有形態(tài)變化的條件,各分句之間只能以意相連,橫向鋪敘,層層推進。英語是形合性語言。以主謂為核心,借助豐富的連詞、介詞以及漢語中所沒有的關(guān)系詞等詞匯手段,統(tǒng)攝各種短語和詞句,由主到次,遞相疊加。英漢省略現(xiàn)象對比-從兩種語言的特征看漢語是意合性語言。漢語本89他不老實,我們不能相信他。Wecan’ttrusthim,becauseheisnothonest.我們的國家大,人口多,經(jīng)濟落后,農(nóng)業(yè)要搞上去,最重要的還是要依靠一系列正確的政策調(diào)動農(nóng)民的積極性,自力更生,艱苦奮斗。Agricultureadvanceinsovastacountry,withsuchalargepopulationandbackwardeconomyasinChina,requiresaboveallaseriesofcorrectpolicieswhichmotivethefarmerstoworkhardandself-reliantly.他不老實,我們不能相信他。90英漢省略現(xiàn)象對比-小結(jié)省略是漢語意合的極致,英語形合的補充:前者依靠的是意脈、功能、內(nèi)容、意會,是意合方式的最高境界,后者受到形態(tài)與結(jié)構(gòu)的控制和制約,可從形態(tài)或形式上的標(biāo)記識別出來。這些在英漢語各自的篇章中表現(xiàn)得淋漓盡致,共同反映著中西方的文化差異:英語民族有著重理性、重分析、重形式的思維習(xí)慣,在語言上以形顯意,注重顯性接應(yīng),省略多伴隨著形態(tài)或形式上的標(biāo)記。漢民族則有著重形象、重悟性的思維模式,在語言上注重隱性連貫,以形統(tǒng)神,言簡意賅。對英漢語言文化中省略現(xiàn)象的特點和異同進行探究,不僅可以豐富語言學(xué)理論,還可促進學(xué)習(xí)者在語言實踐活動中準確理解和恰當(dāng)運用省略表達方式,有效實現(xiàn)英漢形合與意合的流暢運行和轉(zhuǎn)換,從而提高他們的語言應(yīng)用能力。英漢省略現(xiàn)象對比-小結(jié)省略是漢語意合的極致,英語形合的補充:91連接根據(jù)用詞的詞性區(qū)分:連詞、連接副詞、介詞短語文章的邏輯語義分類:添加/遞進(additive)、轉(zhuǎn)折(adversative)、因果(causal)、時間順序(temporal)連接根據(jù)用詞的詞性區(qū)分:連詞、連接副詞、介詞短語92連貫與邏輯關(guān)系

Continuativeandlogicalrelations邏輯關(guān)系

Logical

relationExamples示例并列、補充、遞進關(guān)系A(chǔ)dditionToo,also,aswell對比關(guān)系

ComparisonSo(didhe);only,just;even轉(zhuǎn)折關(guān)系

AdversativeBut;although;however;yet時間關(guān)系

TimeAlready;finally,atlast;still;again因果關(guān)系

CausalSo;therefore;because;thanksto;dueto;consequently;accordingly等連貫與邏輯關(guān)系

Continuativeandlogic93根據(jù)語義分類的連接——添加、遞進常見的連接詞有and,moreover,in

addition,besides

that,in

other

words等The

hotel

itself

can

accommodate

80

guests

and,

in

addition,thereareseveralself-cateringapartments.I

don’twanttogotothecinema;besidesI’mfeelingtootired.Thecompanyclaimsit’sgottorationalizeitsworkforce,inotherwords,manyofthestaffwilllosetheirjobs.根據(jù)語義分類的連接——添加、遞進常見的連接詞有and,mor94根據(jù)語義分類的連接——轉(zhuǎn)折常見的連接詞有yet,but,however,though等It’sonlyalittleshopandyetitalwayshassuchlovelydecorations.Twoheartattacksinayear.Ithasn’tstoppedhimsmokingthough.根據(jù)語義分類的連接——轉(zhuǎn)折常見的連接詞有yet,but,95根據(jù)語義分類的連接——因果常見的連接詞有:so,thus,accordingly,consequently,becauseofthat等Thebankrefusedtogivethecompanymoretime.Consequently,itwentbankrupt.Thebudgetforhealthcarehasbeencutby10%.Accordingly,somehospitalsmaybeforcedtoclose.根據(jù)語義分類的連接——因果常見的連接詞有:so,thus,96根據(jù)語義分類的連接——時間順序常見的連接詞有then,next,subsequently,meanwhile,finally,insh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論