考博翻譯輔導材料2014_第1頁
考博翻譯輔導材料2014_第2頁
考博翻譯輔導材料2014_第3頁
考博翻譯輔導材料2014_第4頁
考博翻譯輔導材料2014_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯技巧講解與練習一、英漢詞匯翻譯技巧1、增詞法省略增補例:Allothersoundsareessentiallymixturesoffrequencies,andcangenerallybedescribedasnotesifharmoniousornoiseiftheyareanunpleasantmixtureofrandomfrequencies.所有其他的聲音基本上是各種頻率的混合物,如果聲音悅耳,則通??煞Q為律音;如果聲音是一種使人不悅的一些隨機頻率的混合物,則通常稱之為噪音。關(guān)聯(lián)詞語增補例:Howevercarefullyboilercasingsandsteam-pipesaresealed,someheatescapesandislost.無論鍋爐殼和蒸氣管封閉地如何嚴密,然而還是會有一部分熱損耗。復數(shù)增補例:However,inspiteofallthissimilaritybetweenavoltmeterandanammetertherearealsoimportantdifferences.可是盡管伏特表與安培表之間有這些類似之處,他們之間還是存在了很多重要的差別。名詞增補例:Sinceconductionisbybothholesandelectrons,thejunctiontransistorisbipolar.電子傳導是靠空穴和電子兩者進行的,因為結(jié)型晶體管是雙極式的。概括詞增補與被動增補例:Theresistanceofthepipetotheflowofwaterthroughitdependsuponthelengthofthepipe,thediameterofthepipe,andthenatureoftheinsidewalls(roughorsmooth).水管對于通過的水流的阻力取決于下列三個因素:管長、管道直徑、管道內(nèi)壁的性狀(粗糙或平滑)。語氣詞增補例:Thechemicalpurityofthespongeironhadapositiveeffect,especiallyfortheproductionofspheroidalgraphitecastironandhigh-gradehotmetalforsteelmaking.海綿鐵的化學純度具有積極影響,特別對于球磨鑄鐵和優(yōu)質(zhì)煉鋼生鐵的生產(chǎn)來說更是如此。2、省略法冠詞省略例:Thecuttingtoolthatremovesmetalfromthework-piecemustnotonlybeconsiderablyharderthanthemetalbeingcutbutalsobeabletoretainthishardnessduringtheheatproducedbythecuttingaction.切削金屬工件的刀具不僅應當具有比工件本身更高的硬度,而且能夠在因切削而產(chǎn)生的高溫中繼續(xù)保持其硬度。代詞省略例:Therearethreethingswehavetoknowabouteveryforceinordertounderstandtheeffectsthatitproduces;theseareitssize,directionanditspointsofapplication.為了了解力所產(chǎn)生的作用,對于每個力必須知道三個要素,即力的大小、方向和著力點。連詞省略例:Thethirdlawofmotiontellsusthatthetwoforceswhichconstitutesuchapairareequalinmagnitudeandoppositedirection.運動第三定律告訴我們,像這樣成對的兩個力大小相等方向相反。介詞省略例:Intheabsenceofforce,abodywilleitherremainatrest,orcontinuetomovewithconstantspeedinastraightline.倘無外力作用,物體則保持其靜止狀態(tài),或做勻速直線運動。動詞省略例1:Inmostcasesthesoilnearthesurfaceismerelydampandisnotcompletelysaturatedwithwater.在大多數(shù)情況下,地表附近的土壤僅僅有些潮濕,但含水量并未完全飽和。該句的系動詞被省略不譯。3、具體與抽象譯法具體譯法例:Themajorprobleminfabricationisthecontrolofcontaminationandforeignmaterials.制造中的一個主要問題是如何控制沾染和雜質(zhì)。例:Thehardertherock,somuchthemoredifficultistheworkofdrilling,thoughfewtypesofrockaresufficientlyhardtobeallowedtoremainafterblastingwithoutaliningofmasonryorconcrete.巖石越硬,開鑿工作就越困難,盡管如此,也很少有什么巖石堅硬到爆破后不用垢工或混凝土進行襯砌就可以直接形成隧道壁。抽象譯法例8.Thelow-powerdiode-transistorlogicmonolithicintegratedcircuitsprovidesthecombinedadvantagesoflow-powerconsumptionandexcellentnoisemarginsinlowandmedium-speedgeneralpurposelogicapplications.這種低功率二極管-晶體管邏輯單片集成電路,在低、中速通用邏輯電路應用中,兼有兩大優(yōu)點:一是功耗低;二是噪聲容限好。4、詞性轉(zhuǎn)換法轉(zhuǎn)化為動詞例:Thesedepressingpumpsensurecontamination-freetransferofabrasiveandaggressivefluidssuchasacids,dyesandalcoholamongothers.在輸送酸、燃料、醇以及其他摩擦力大、腐蝕性強的流體時,這類壓縮泵能夠保證無污染輸送。轉(zhuǎn)化為名詞例:Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.這些材料的特點是:絕緣性好,耐磨性強。例:Inagivenperiodoftimethenewmachineproducedtwiceasmuchastheoldone.在給定時間內(nèi)心機器的產(chǎn)量是舊機器的兩倍。轉(zhuǎn)化為形容詞例:Thiscommunicationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperationandtheeasewithwhichitcanbemaintained.這種通訊系統(tǒng)的主要特點是操作簡單,維修容易。例:Themagmawithintheearthmaybeheavilychargedwithgasesandsteam.地球內(nèi)的巖漿可能含有大量的氣體和蒸汽。轉(zhuǎn)化為副詞例:Below4°C,waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction.水溫在4度以下不是不斷地收縮而是不斷地膨脹。例:Mosthardeningstepsemploysomeformofshaftfurnace.淬火操作大多使用某種形式的豎爐。5、重復法(repetition)例:Thedeviceisalsowidelyappliedinautomationforswitchingengines,forcountingpartsonaconveyerbelt,forvarioussystemsofemergencysignals,forthereproductionofsoundincinematograph,forreadingthesoundtrackandsoon.該項裝置也廣泛用于自動啟動引擎,傳動帶上的自動計數(shù),各種不同的緊急信號自動控制系統(tǒng),電影音響自動復制以及錄音帶的自動辨讀等等。二、英漢句子翻譯方法1、語態(tài)轉(zhuǎn)換仍翻譯為被動句。例:Therestofthevolumeofthetransceiverisoccupiedbythecase,antenna,speaker,microphone,battery,switches,andsoforth.無線電收發(fā)機的其余空間被機殼、天線、喇叭、送話器、電源盒開關(guān)等所占用。保留原文中的主語例:Inotherwords,eachpartofamachineormechanismismadetoacertainsizeandshapesoitwillfitintoanyothermachineormechanismofthesametype.換句話說,機器和機構(gòu)的每一個零部件都應該加工成一定的尺寸和形狀,以便能夠與同一類型的其它機器或機構(gòu)相配合。被動語態(tài)中含有施事著或行事,可把它提出做主語。例:Anewkindofsubstancehasbeenfoundbythescientificworkers.科學工作者已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一種新物質(zhì)。(by短語譯成主語)判斷句例:Theelectrochemicalprocessisbasedonfthesameprinciplesusedinelectroplatingexceptthattheworkpeiceistheanodeandthetoolisthecathode.電化學加工法是根據(jù)電鍍法使用的相同原理,只有一點不同,即工件是陽極,刀具是陰極。無主句例:Inthepasthundredyears,manydifferentsyntheticshavebeendeveloped,inmanycasesthesyntheticproductbeingtheresultoftheimitationofsomenaturalmaterial.在過去的百年中,已經(jīng)開發(fā)了許多不同的合成材料,在許多情況下,合成材料產(chǎn)品是模仿某些天然材料的結(jié)果。增加泛稱詞做主語如“有人”、“大家”、“人們”、“我們”等。例:Theoriginoftheseparticlesisbelievedtobealmostexclusivelythejetdropsformedduringtheburstingofbubblesattheoceansurface.

我們認為海洋表面氣泡破裂時形成的水滴差不多是這些粒子的唯一來源。2、肯定和否定的轉(zhuǎn)換英語原文中的肯定句譯成否定形式。例:Computersmayeventuallybeabletolearnbyusingsuchsensesassmell,touchandtaste.Butwillcomputersbecomesmarterthanpeople?Thatisanybody’sguess.計算機也許最終能通過嗅、觸、味等感覺來學習。但計算機會變得比人更聰明嗎?這可誰也說不準。英語原文中的否定譯成肯定形式例:Thereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforce.在壓力的作用下,任何材料或多或少都會變形。英語中常有一些暗含否定含義的習慣用法,如fail,absent,otherthan,rufuse,neglect,翻譯時經(jīng)常譯為否定句。例:Theotherevidentstresses,liketheindisputablepropertybubble,aremanageableandfarshortofwhatbroughtdowntheAmericaneconomy.其他明顯壓力,像房產(chǎn)泡沫,還處于可控范圍,遠不足以搞垮經(jīng)濟。英語中的重否定的句式可靈活處理。既可以譯為肯定,也可保留雙重否定的形式。例:Onebodyneverexertsaforceuponanothewithoutthesecondreactingagainstthefirst.一個物體對另一個物體施加作用力必然會受到這另一物體的反作用力。3、合譯和分譯單詞的分譯例:AmericanprisonersarepermittedtoreceiveRedCrossfoodparcelsandwritecensoredletters.準許美國的囚犯接受紅十字會食物包裹,也準許他們寫信,但信件要經(jīng)過審查。短語分譯例:Seismicmeasurementsoftraveltimeandamplitudedefinethesubsurfacegeometryandgiveestimatesfotheacousticimpedancesrelatedtprpclve;pcotoesamddemsotoes.如果我們測得地震波的走時和振幅,我們就能夠確定地下的幾何形狀并估算與巖石速率和密度有關(guān)的聲阻抗。從句分譯Maglevisasysteminwhichthevechilerunslevitatedfromtheguidway(correspongdingtotherailtracksofconventionalrailways)byusingelectromagneticforcesbetweensuperconductingmagnetsonboardthevehicleandcoilsontheground懸浮列車是一個系統(tǒng)。在該系統(tǒng)中,車輛利用車載超導磁鐵和地面線圈之間產(chǎn)生的電磁吸力或斥力從導軌上浮升起來。合譯法Dengerfeverisamosquito-borneinfection.Thediseaseischaracterizedbyhighfever,headache,boneorjointandmusclepains,andrash.登革熱是蚊蟲傳播的疾病,特點是高熱、頭痛、骨頭或關(guān)節(jié)疼痛、肌肉痛以及皮疹。4、各類從句的翻譯方法主語從句例:Whatmosthydraulicmachinesdoistousealiquidtotransmitaforcefromoneplacetoanother.大多數(shù)液壓機機械做的工作是利用液體把力從一個地方傳到另一個地方。例:Itisnosecretthatduringthefinancialcrisiscompaniesdidnotwriteoffasmuchgoodwillastheyprobablyshouldhave.那在金融危機期間,企業(yè)核銷的商譽很可能低于它們應該核銷的金額。這一點并不是什么秘密賓語從句例:Pastfinancialcrisesshowthatthisdownwardspiralcanbearrestedonlybyboldpoliciestoregainmarketconfidence.

以往的經(jīng)濟危機經(jīng)驗告訴我們,只有實施大刀闊斧的政策,重拾市場信心才能走出這種螺旋式下降的怪圈,扭轉(zhuǎn)時局。表語從句例:Anothertheoryappliedtohydraulicmachinesisthatthepressureputonaconfinedliquidistransmittedequallythroughouttheliquid.適用于液壓機的另一個原理是,施加在受限制液體上壓力以同樣的大小傳遍液體各處。同位語從句例:Thefactthatsuchaheadwouldhavetoanswertothetaxpayersoftheworldonlyatadistancecouldbeverydamaging.此類總裁不用直接面對全球納稅人的事實,可能具有非常大的破壞性。例:Aboveistheevidencethatinprevioustimeswhenfreshmeatwasinshortsupply,pigeonswerekeptbymanyhouseholdsasasourceofmeat.以上證據(jù)表明,遠古時期當新鮮的肉類短缺時,很多家庭養(yǎng)殖鴿例:Arecentsurveyhighlightedthefactthatwomentendtofaremuchbetterthanmenafterdivorce.

近日的一項調(diào)查突顯了一個事實,即離婚后女人通常比男人好過得多例:Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultcanbeobtainedwithoutanyerror.即使是最精確的實驗,也沒有希望獲得無任何誤差的實驗結(jié)果。定語從句例:Theproblemistobalancetheneedsoftheenvironmentagainstthoseoftheeconomyorconsumerstryingtocopewiththehighcostoflivingwithoutdestroyingtheearthonwhichwealldepend.問題在于把保護環(huán)境的需要同經(jīng)濟需要和試圖既能應付昂貴的生活費用而又不致破壞人們所賴以為生的地球的消費者的需要平衡起來。例:Tunnelsarealsousedtosupplywatertopowerstations,andmaybecombinedwiththesteelpenstockswhichareoftentheonlyvisibleevidencefohydro-electricpowerchemes.隧道也用來給發(fā)電站供水,而且可以和鋼門結(jié)合在一起,這些鋼門常常是唯一看得見的水力發(fā)電廠的證據(jù)。例:Recentscientificinnovationspointtoafuturewheretinyamountsofelectricitywillrunsuperfastcomoputers.最近的科學創(chuàng)新表明,在未來,極少量的電能就足以運行超高速計算機。例:Physicistsdetectedparticlestravellingfasterthanlight,which,ifthereadingwasaccurate,meanstimetravelispossible.

物理學家發(fā)現(xiàn)粒子運行速度超過光速,如果測量度數(shù)準確無誤,那就意味著時間旅行是可能的。狀語從句例:ButhesaidtheCommissionhadtoactwheneurozonegovernmentsfailedtoliveuptotheircommitments.

但他表示,當歐元區(qū)各國政府未能信守承諾時,歐盟委員會不得不采取行動。

例:Theearthturnsrounditsaxisasittravelsaboutthesun.地球一面繞太陽運行,一面繞地軸自轉(zhuǎn)。例:Malinvestmenthadnotbeenrestructured,andlosseshadnotdisappeared,becausegovernmentinterventioninhibitedtheirliquidation.

由于政府的干涉抑制他們的清算,不正當?shù)耐顿Y已經(jīng)沒有重組,損失沒有消失。例:BecauseChinesecouldnotinvestoffshore,muchofthatsavingwentintostatebanksatlowinterestrates.中國人不能進行海外投資,大多數(shù)的儲蓄以低利率流進了國內(nèi)的銀行。例:Steptwowouldbetoproduceabudgetfortoppay,sothatifoneexecutivemeritedexceptionalrewards,otherswouldhavetotakeless.第二步措施應該是制定高管薪酬預算,從而在一名高管應得到超額獎勵時,其他高管將不得不少拿報酬。例:It'simportantforyoutoreadthe"fineprint"inanyinsurancepolicysothatyouknowwhatkindofcoverageyouarebuying.閱讀保險單上的“細則”對你是十分重要的,這樣就能知道你要買的保險包括哪些項目。例:Inorderthatwemaydiscussthepossibilityofmarketingyournewproduct,pleaseprovideuswithsampleswithinaweek.我們有可能會討論銷售你們的新產(chǎn)品,請在一個星期內(nèi)為我們提供樣品。例:Althoughthe“officials”foundnoneoftheoptionsappealing,theyultimatelychoserecapitalisationwhilekeepingthedooropentoasale.

盡管“官員們”發(fā)現(xiàn)沒有一種方法是最好的,他們最終選擇了資產(chǎn)重組的同時進行大拋售。例:EvenwherethereisaGivewaysignitisoftenbettertostopbeforeyouturn.即使路上設有讓字的標志,在轉(zhuǎn)彎前,最好仍先停車。例:Wherethereisnodebateonamotionnotintendedtohavelegislativeeffectatameeting,nomorethan10oralquestionsshallbeasked.

會議上若不會就不擬具立法效力的議案進行辯論,可提出的口頭質(zhì)詢不得多于10項。長句的翻譯方法例:Wheregorgesexist,andwheretherockiscapableofsustainingheavyloading,concretehasbeenusedintheformofarches,likethoseusedinbridges,whicharecurvedhorizontallyandinsomecasesverticallyaswell.在有峽谷而且演示能偶承受重載的地方,大壩用混凝土建成拱形,像大橋中采用的拱形一樣,水平彎曲,在有些情形中也垂直彎曲。例:Itiscommonexperiencethatacertainamountofregularexerciseimprovesthehealthandcontributestoafeelingofwell-beingwhetherornotexerciseaddstothelengthoflife.不管運動是否能益壽延年,一定量有規(guī)律的運動可以增進健康并使人精神愉快,這一點卻是人們共同的體驗。例:Article1oftheGATTisthecelebratedmostfavorednation(MFN)clauseunderwhicheachmembernationmustgivetreatmenttoothermembernation’simportsandexportsthatisatleastasfavorableasthatappliedtothemostfavorednation.關(guān)貿(mào)總協(xié)定的第一條是著名的最惠國條款。按照該條款,每一個成員國給予其他成員國的進出口貨物的待遇起碼應和給予最惠國的待遇同樣優(yōu)惠。例:Thisisnoclasswar,butawarinwhichthewholeBritishEmpireandCommonwealthofNationsisengaged,withoutdistinctionofrace,creedorparty.這不是一場階級之間的戰(zhàn)爭,而是一場不分種族、不分信仰、不分黨派,整個大英帝國及英聯(lián)邦全體成員國無不參加的。例:Computerlanguagesmayrangefromdetailedlowlevelclosetothatimmediatelyunderstoodbytheparticularcomputer,tothesophisticatedhighlevelwhichcanberenderedautomaticallyacceptabletoawiderangeofcomputer.計算機語言有低級、高級之分。前者比較繁瑣,很接近特定計算機能直接理解的語言;后者比較復雜,使用范圍廣,能自動為多種計算機所接受。三、科技語體翻譯科技文體是科技研究人員研究成果的直接記錄,或闡述理論,或描述實驗。文章內(nèi)容比較專業(yè),語言正規(guī),嚴謹。其語言主要呈現(xiàn)出一種顯性的(explicit)結(jié)構(gòu)關(guān)系,即語義成分之間的關(guān)系條理清晰、層次分明、結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯連貫、表達清晰;科技文體還具有非主體性(impersonality)特征,語義上突出“客觀性”,排除人的感情、好惡和個人見解等對事物認識的影響,表現(xiàn)為施動者常以被動語態(tài)或非人稱形式等語法手段表示;此外,科技文章有時使用視覺表現(xiàn)手段(visualpresentation)在翻譯科技文章時,一定要注意三點:一是譯文的概念要準確,不能使用似是而非、模棱兩可的詞語。二是譯文要簡潔明了,不要拖泥帶水,畫蛇添足。三要注意文章的邏輯關(guān)系,不能隨意顛倒,因果互換。下面將從科技語體詞匯、句法及語篇等三個方面來分析翻譯特點。1、科技語體詞匯特點名詞化現(xiàn)象例:Thefilamentisheatedbytheapplicationofavoltage.燈絲因加上電壓而加熱。例:Theaccuracyoftheresultsisdoubtful.此結(jié)果的準確性值得懷疑。派生詞派生詞的使用是英語科技文體所獨有的特征。派生詞是加前、后綴構(gòu)成的不同詞出現(xiàn)頻率遠遠高于其他方法構(gòu)成的詞。例如,由前綴“anti-“(反抗)構(gòu)成的科技詞有:“anti-aircraft,antibiotics,anticatalyst”;由后綴構(gòu)成的詞也很多,以“-logy”結(jié)尾的詞表示某種學科,如“biology,ecology,psychology”等語義確切、語體正式的詞下面是一組對照,橫線右側(cè)的例子更適合于專業(yè)論文或書面文體。Touseup—toexhaustTowearaway—toerodeTopushinto—toinsertTospeedup—toaccelerateTobreathin—toinhale合成詞科技文章中,作者要解釋不同的科學現(xiàn)象和不同物質(zhì)特點。合成詞表義直接,清楚,在科技文章中出現(xiàn)頻率較高。合成詞包括復合名詞、復合形容詞和復合動詞。如“horsepower,blueprint,waterproof,dust-free”等。2、科技語體句法特點被動語態(tài)的廣泛使用例:Afurtheradvantageisthatascalebuild-upispreventedandcorrosionminimized,sothatthehighefficiencyofthesealedsystemismaintainedandtheservicelifeincreased.一個更大的好處是防止水垢的生成和減少生銹腐蝕,這樣就保持封閉式系統(tǒng)的高效運行和延長其使用壽命。動詞非謂語形式的使用例:Inaddition,itispossibletorecoverheatfromasealedsystem,allowingsavingsinboilerfeedwateranddomestichotwatersupplies.此外,還有可能從封閉式系統(tǒng)中回收熱能,從而節(jié)約鍋爐給水和家用熱水的供應。例:Aboutadayafterasectorboundary,thetotalspinofallthestormsintheNorthhemispheredeclinesbyabout10percent,makingthestormslesssevere,andthenreturnstonormal.在地球通過一個區(qū)界大約一天以后,北半球的所有旋風的總旋轉(zhuǎn)速度下降了約10%;同時,旋風強度減弱,隨后又恢復正常。例:Sealedindustrialcoolingsystemsoriginallydevelopedtoofferefficientandcostsavingcoolingalternativestoindustry,givingconsiderableoperationalandfinancialadvantagestotheuser.最初開發(fā)封閉式工業(yè)冷卻系統(tǒng)是給工業(yè)提供一種高效的和節(jié)約費用的冷卻辦法,其好處是操作方便,節(jié)省費用。例:Thedevelopmentofindustrialtechnologylargelystrengthenshumanphysicalcapabilities,enablingpeopletoharnessmoreenergy,processandshapematerialsmoreeasily. 工業(yè)科技的發(fā)展極大地增強了人類的體能,它令人們能夠利用更多的能量和工序,更加容易地將材料塑型。例5:Bredintheareasaroundtheequator,thisprotozoanprovesveryinactiveoutofthetropicalzone.這種在赤道周圍繁殖的原生物,在熱帶地區(qū)以外的地方是不活躍的。復雜句翻譯例:Thesesealedcoolingsys,itisclaimed,canactuallyprovidepaybackwithinamaterofmonthsbecauseofthewaterandeffluentcostsavingsandtheremovaloftheneedforachemicaltreatmentplantandtheresultantchemicalcosts.據(jù)說,使用這些封閉式冷卻系統(tǒng)實際上在幾個月時間之內(nèi)就能收回投資,因為用水及排水費用節(jié)省了,而且可以省去一個化學處理車間以及必要的化學處理的費用。例:Chemicaltreatmentdoeshelptoreducesuchrisksbutforvariousreasons,chemicalshavenotyetprovidedtotalprotectionfrom,forexample,LegionnariesDiseasewhichcanbepropagatedviatheevaporationtakingplaceincoolingtowers.水經(jīng)過化學處理確實有助于減少這種危害,但由于各種各樣的原因,化學物質(zhì)還不能完全防止諸如呼吸道方面的疾病,這種疾病通過冷卻塔產(chǎn)生的蒸汽散發(fā)出去。3、科技語體的篇章特點無人稱例:TheTwocoolingdrumsareelevatedabovethespentcatalysthoppers.Aftercoolingcatalystto52℃,allthedieselcoolingoilremaininginthedrumisdrainedbacktothedieseloilsurgedrumthroughthescreencone,providedatthebottomofthevessels.Coolingdrumscanbeputundernitrogenpressureuptoabout350kPa(G),toassistthedrainingofallfreeoilfromthewashedspentcatalyst.Separatecoolingdrumsalsoallowampletimeforcompletedrainingoffreeoilfromthecatalyst.Thespentcatalystshouldbefreeofoil,beforedisposal.兩個冷卻罐的安裝位置都比廢催化劑料斗高。經(jīng)過冷卻催化劑的溫度降到52℃,所有罐底留存的冷卻柴油經(jīng)過錐形過濾器過濾后排放到位于容器底部的柴油緩沖罐??梢杂玫獨鈱鋮s罐加壓至350千帕(表壓)來排凈附著在沖洗過的廢催化劑上的游離油。兩個反應器各配有一個冷卻罐,分別用于冷卻一級和二級反應器中的催化劑。兩個分開設置的冷卻罐保證有充分設置的冷卻罐保證有充分的時間來完全排凈催化劑上附著的游離油。廢催化劑在重新處理之前應該是無油。陳述客觀、準確例:LiquidfromHotLowPressureSeparator,V-107,constitutesmostofthefractionatorfeedandthisstreamissenttotheatmosphericfractionatorthroughafeedheater.Afilteringsystemisprovidedtoremoveanyentrainedcatalystfinesfromthehotliquidpriortoatmosphericfractionation.來自熱低壓分離器V-107的液體是構(gòu)成分餾塔進料的主要成分,這股物流經(jīng)過進料加熱爐加熱后送入常壓分餾塔。在常壓分餾裝置面前設置一個分餾系統(tǒng)以除去高溫液體中夾帶的催化劑粉末。語言規(guī)范例:Oilsandiscomposedofsand,bitumen,mineralrichclaysandwater.Bitumen,initsrawstate,isablackoil-asthickasmolasses.Itrequiresupgradingtomakeittransportablebyconventionalrefineries.Theupgradedbitumenproductconsistsofnaphtha,lightandheavygasoilsthatarecombinedtoproducealightcrudeoilthatwecallSyncrudeBlend.Watermakesupaboutfourpercentoftheoilsandbyweight.Itsurroundseachgrainofsand,keepingitseparatefromtheoil.Withoutthiswaterenvelope,theoilandthesandcouldnotbeseparatedbythewater-basedextractionmethodswenowuse.油砂由砂子、瀝青、富含礦物質(zhì)的黏土和水組成。自然狀態(tài)下的瀝青是一種粘稠度類似糖漿的黑色油狀物。瀝青要經(jīng)過提質(zhì)加工后才能通過管道輸送并被常規(guī)的煉油廠煉制。經(jīng)過提質(zhì)加工的瀝青產(chǎn)品中含有石腦油、輕油和重質(zhì)蠟油,經(jīng)過混合可以制成一種輕質(zhì)原油,我們稱之為“混合合成原油”。水約占油砂總重量的百分之四。水包覆著砂土顆粒使沙礫和油分開。如果沒有水的包覆,油和砂子就不能通過人們現(xiàn)在使用的水基萃取法進行分離。翻譯練習:1.ItisdifficultforthelaymantoimaginetherateatwhichwaterisconsumedthroughouttheUK.2.Inthebeginning,theactualdatesofthesetwodayshadtobecalculatedforeachindividualyear,anddependedonwhatkindofcalendarwasbeingused.3.Accountshouldbetakenofthelowmeltingpointofthissubstance.4.Thesolarwindgrosslydistortstheearth’smagneticfield,draggingitouttoalongtail.5.Asignificantbonusofasealedsystem,notyetfullyappreciated,stemsfromthefactthatindustrycannowbemoremobileintermsoflocation.6.Beconsciousinyourobservationthattherearetrapsaroundwhich,giventheslightestopportunity,willtakeyouin.7.Theoristsbelievethatthewavesaregeneratednearthebottomofacoronalholeandrideoutward,exertaddedpressureonthehighspeedstream.8.Theflightmechanismusedbyinsectsissimilartothatofsailsdrivingaboat,accordingtoDrRobinWoottonofExeter9.Manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.10.Thedevelopmentofrocketshasmadepossibletheachievementofspeedsofseveralthousandmilesperhour;andwhatismoreimportantithasbroughtwithinreachoftheserocketsheightsfarbeyondthosewhichcanbereachedbyairplanes,andwherethereislittleornoairresistance,andsoitismucheasierbothtoobtainandtomaintainsuchspeed.11.Theconstructionofsuchasatelliteisnowbelievedtobequiterealizable,itsrealizationbeingsupportedwithalltheachievementofcontemporaryscience,whichhavebroughtintobeingnotonlymaterialscapableofwithstandingseverestressesinvolvedsandhightemperaturesdeveloped,butnewtechnologicalprocessesaswell.12.Fortunately,thereisawaytoclearuptheInternetcurrentbandwidthbottleneckwhilepr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論