《高級口譯》課程教學(xué)大綱_第1頁
《高級口譯》課程教學(xué)大綱_第2頁
《高級口譯》課程教學(xué)大綱_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

高級口譯一、性質(zhì)和目的

《高級口譯》是為英語專業(yè)高年級學(xué)生開設(shè)的一門技能類專業(yè)必修課。本課程以口、筆譯理論和其他相關(guān)學(xué)科理論作指導(dǎo),通過講授口譯基本技巧以及各種交際環(huán)境中語言的正確表達(dá)方式、全方位地對學(xué)生進(jìn)行口譯技巧和邏輯推理能力訓(xùn)練,并結(jié)合課外口譯實踐,拓寬學(xué)生知識面,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力、口譯相關(guān)技巧的綜合運用能力、認(rèn)知、推理能力、獨立工作能力、解決問題的能力以及相應(yīng)的心理素質(zhì)。該課程要求學(xué)生具有明確的學(xué)習(xí)目的與進(jìn)取心,具有扎實的英漢兩種語言知識與文化知識的功底,清晰、流暢、達(dá)意的雙語表達(dá)能力,良好的心腦記憶力,辨析能力,應(yīng)變反應(yīng)能力。課上積極主動與教師配合,完成教師提出的訓(xùn)練指令,課后反復(fù)操練,溫故而知新。本課程結(jié)束后,學(xué)生應(yīng)當(dāng)掌握口譯基本理論和常用的英漢語用初級連續(xù)口譯技能,能勝任接待外賓的口譯工作,能就政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面的專題進(jìn)行介紹,論證或敘述,能完成導(dǎo)游、一般性會議與公司商務(wù)洽談等口譯任務(wù)。二、基本要求該課程要求學(xué)生具有明確的學(xué)習(xí)目的與進(jìn)取心,具有扎實的英漢兩種語言知識與文化知識的功底,清晰、流暢、達(dá)意的雙語表達(dá)能力,良好的心腦記憶力,辨析能力,應(yīng)變反應(yīng)能力。課上積極主動與教師配合,完成教師提出的訓(xùn)練指令,課后反復(fù)操練,溫故而知新。本課程結(jié)束后,學(xué)生應(yīng)當(dāng)掌握口譯基本理論和常用的英漢語用初級連續(xù)口譯技能,能勝任接待外賓的口譯工作,能就政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面的專題進(jìn)行介紹,論證或敘述,能完成導(dǎo)游、一般性會議與公司商務(wù)洽談等口譯任務(wù)。三、教學(xué)內(nèi)容

1、口譯專題介紹及練習(xí)口譯類型及專門用語口譯,如:稱謂的口譯、數(shù)字的口譯、諺語的口譯、引語的口譯、口譯的筆記等。2、主題練習(xí):商貿(mào)談判,招商引資,全球經(jīng)濟(jì)競爭與合作以商貿(mào)交流口譯為例,讓學(xué)生了解交際環(huán)境在口譯中的重要性,掌握口譯前準(zhǔn)備資料的方法及其重要性。學(xué)習(xí)外事接待用語與外商談判用語等。練習(xí)口譯記憶,稱謂的口譯等。提醒學(xué)生注意英漢互譯時兩種語言的不同語序。3、主題練習(xí):訪談類學(xué)習(xí)訪談口譯方式,英漢—漢英交替口譯。4、通暢表達(dá)訓(xùn)練主題練習(xí):旅游與酒店業(yè)以旅游類口譯為例進(jìn)行語言表達(dá)訓(xùn)練,讓學(xué)生了解口譯時應(yīng)該選擇的語調(diào)、舉止、表情、和眼神,學(xué)會處理原講話人的講話風(fēng)格和特點。5、主題練習(xí):禮儀性口譯了解、熟悉禮儀祝辭的口譯,積累有關(guān)詞匯、用語等6、主題練習(xí):科學(xué)技術(shù)研發(fā)和創(chuàng)新進(jìn)行口譯技能的綜合訓(xùn)練,讓學(xué)生深入體會、掌握口譯技能。了解科技演示,介紹等口譯的特點應(yīng)對技巧。7、主題練習(xí):體育活動繼續(xù)進(jìn)行口譯技能的綜合訓(xùn)練,讓學(xué)生深入體會、掌握口譯技能,了解體育活動現(xiàn)場口譯的特點及應(yīng)對技巧。8、記憶復(fù)述練習(xí):和平與發(fā)展主題以國際和平與發(fā)展主題類材料為例進(jìn)行無筆記口譯訓(xùn)練讓學(xué)生掌握“選擇性記憶”和“意義記憶”。9、主題練習(xí):中國經(jīng)濟(jì)主題準(zhǔn)確和連貫表達(dá)訓(xùn)練及固定表達(dá)方式訓(xùn)練,讓學(xué)生掌握現(xiàn)場口譯中的語言表達(dá)技巧。了解經(jīng)濟(jì)活動中的口譯特點。10、主題練習(xí):外交政策進(jìn)行語言重組訓(xùn)練,讓學(xué)生初步掌握應(yīng)用語言與意義分離技巧,重組原語。了解外交口譯特點。11、主題練習(xí):國際組織了解職業(yè)口譯中的行為準(zhǔn)則。了解國際交流活動中的口譯,掌握常見國際組織名稱。12、主題練習(xí):國際會議掌握不同類型會議的口譯特點和常用表達(dá)方式。四、教學(xué)原則與方法

本課程是一門技術(shù)性很強(qiáng)的課程,因此在教學(xué)以向?qū)W生傳授“口譯技能”為主要訓(xùn)練原則,輔以不同題材的語篇來強(qiáng)化口譯技能的習(xí)得。使學(xué)生能夠掌握口譯中通用的技能,通過一定的譯前準(zhǔn)備工作可以從事各種題材的口譯工作??谧g技能的訓(xùn)練包括基礎(chǔ)理論和基本技能訓(xùn)練兩個方面。前者富有指導(dǎo)性,后者具有實踐性。翻譯理論的意義在于它對實踐的指導(dǎo)作用。因此,翻譯理論與翻譯實踐二者的關(guān)系是相輔相承的。翻譯實踐為翻譯理論研究提供素材,翻譯理論又反過來指導(dǎo)翻譯實踐。一般說來,掌握一定翻譯理論的譯者在從事翻譯實踐時,往往比對理論一竅不通的人目的明確、方法靈活。所以在學(xué)生訓(xùn)練翻譯技能的同時,也要輔以理論的介紹。具體的課時安排如下:教學(xué)內(nèi)容學(xué)時(32)1.專題介紹及練習(xí)2.主題練習(xí):商貿(mào)談判,招商引資,全球經(jīng)濟(jì)競爭與合作3.主題練習(xí):訪談類4.通暢表達(dá)訓(xùn)練-主題練習(xí):旅游與酒店業(yè)5.主題練習(xí):禮儀性口譯6.主題練習(xí):科學(xué)技術(shù)研發(fā)和創(chuàng)新7.主題練習(xí):體育活動8.記憶復(fù)述練習(xí):和平與發(fā)展主題9.主題練習(xí):中國經(jīng)濟(jì)主題10.主題練習(xí):外交政策11.主題練習(xí):國際組織12.主題練習(xí):國際會議222222422444五、考核原則及方式

測試、考查和評估必須具有科學(xué)性、客觀性、全面性和可行性,采用理論測試與實踐測試相結(jié)合,平時成績和期末考試相結(jié)合,音頻測試為主的方式。

考試采取錄音口譯的方式,在語言實驗室將學(xué)生譯文錄下來。考核學(xué)生對所學(xué)知識和技能的掌握情況及臨時現(xiàn)場口譯應(yīng)變能力,內(nèi)容要求涵蓋面廣,題型為英漢互譯。成績平定:作業(yè)及課堂表現(xiàn)占40%,期末考試占60%。六、參考材料

(一)教學(xué)參考書目:1、《高級口譯教程》,梅德明,上海外語教育出版社,2002年版。2、《漢英口譯教程》,吳冰,外語教學(xué)與研究出版社,1995年版。3、《英語口譯基本技能》,張清平,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社1990年版。4、《高級聽力教程》,楊永平,周國強(qiáng),上海外語教育出版社出版2000年版。5、《英語口譯實務(wù)》第三級,梅德明,外文出版社,2004年版。6、各類網(wǎng)站,廣播電臺和報紙期刊上最新的時事新聞7、Chernov,GhellyV.InferenceandAnticipationinSimultaneousInterpreting:Aprobability-predictionmodel.BenjaminsTranslationLibrary57,2004.8、Delisle,Jean.Translation:AnInterpretiveApproach.Trans.PatricianLoganandMonicaCreery.Forwardedby

DanicaSeleskovitch.Ottawa:UnversityofOttawaPress,1988.(二)實踐部分練習(xí)材料1. 《英語中級口譯資格證書考試口譯教程》,《英語高級口譯資格證書考試口譯教程》梅德明編,上海外語教育出版社2. 《實用英語口譯教程》,馮建忠主編,譯林出版社,2002年3. 《實戰(zhàn)口譯學(xué)習(xí)用書》,林超倫,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004年4. 《現(xiàn)代英語外貿(mào)口譯》(修訂本)賴敏編著電子科技大學(xué)出版社5. 《現(xiàn)代營銷交際英語》趙文峰潘德冰編著石油工業(yè)出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論