第5講 句子的翻譯:簡潔、精煉(一)_第1頁
第5講 句子的翻譯:簡潔、精煉(一)_第2頁
第5講 句子的翻譯:簡潔、精煉(一)_第3頁
第5講 句子的翻譯:簡潔、精煉(一)_第4頁
第5講 句子的翻譯:簡潔、精煉(一)_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

譯文的簡潔、精煉(一)Introduction英語語言的美,除了用詞準(zhǔn)確形象以外,還體現(xiàn)為句式精煉,韻律均衡,節(jié)奏感強(qiáng)。漢英翻譯學(xué)習(xí)者常常有譯文啰嗦、臃腫的現(xiàn)象,而地道的英語是極力避免這一現(xiàn)象的。莎士比亞曾說:Brevityisthesoulofwit.應(yīng)該說,簡潔是英漢語言所共同追求的目標(biāo),因?yàn)楹啙嵉恼Z言不僅在字面上能形成美的節(jié)奏和韻律,在字里行間它還能傳達(dá)樸實(shí)、真切的感情,并指向深邃、幽遠(yuǎn)的意境。所以,我們的譯文要盡力做到惜墨如金,達(dá)到Everywordtells.Introduction通過我們的觀察,漢英譯文中不夠簡潔、精煉基本上由兩種原因造成:一是語言基本功不夠,心中的詞匯庫數(shù)量太小,語言難以生動(dòng)、形象;二是過分依附于原文,雖然某些意義成分在譯文之中已經(jīng)表達(dá)出來,后面漢語中再出現(xiàn)時(shí),不敢、或者根本沒意識(shí)到要對(duì)它作簡化處理,這樣譯文便難以卒讀。譯者在簡潔問題上需注意的要點(diǎn)譯者既要了解種類詞(genericwords),還要了解它之下的屬類詞(specificwords),同時(shí),還要擅長使用含有多個(gè)語義成分的詞匯,即詞化程度高的詞匯(highlylexicalized)。漫天的大火把夜空映了個(gè)通紅。 Thenightskywasreddenedbythesweepingfire.一個(gè)面皮干癟的老嫗 acrone(請比較:anoldwitheredwoman,啰嗦)從他那里漸漸探出了秘密。 Iwormedthesecretoutofhim.我一時(shí)想不起這個(gè)詞了。 Thewordescapesmeatthemoment.譯者在簡潔問題上需注意的要點(diǎn)這篇文章不太好理解。 Thearticleiselusive/evasive.那里的景色會(huì)讓您大飽眼福。 Thebeautifulscenewillfeastyoureyes

toyouheart’scontent.他怒氣沖沖地對(duì)我們說:“……” Hestormed/roared/blustered/snappedatus:”…”譯者在簡潔問題上需注意的要點(diǎn)家庭的貧困,使我無法再堅(jiān)持學(xué)業(yè)。 Familypovertyincapacitated/disabledmefromfurtherstudy.他冒著饑餓的危險(xiǎn),跟幾個(gè)同事毅然辭職了。

Bravinghunger,heresolutelyresignedwithseveralcolleagues.有的老?;罨羁仕懒?,因?yàn)樯眢w里沒有水份,牛皮都拔不下來。 Somecowsdiedontheirfeetfromdehydration.Andbecausethere’snomoistureintheirbodies,youcanhardlyskinthem.譯者在簡潔問題上需注意的要點(diǎn)一些特定的短語、用法也能使句子簡潔、地道。你要是跟我們在一起就好了!

Ifonlyyoucouldbewithus!畫筆之于畫家有如鋼琴之于音樂家。 Thebrushistothepainterwhatthepianoistothemusician.一半是因?yàn)閯诶?,一半是因?yàn)闅鈶?,他病倒了?/p>

Betweenoverworkandindignation,hewaslaidup.(or:Whatwithoverworkwhatwithindignation,hewaslaidup.)天氣一會(huì)兒冷,一會(huì)兒熱。 Theweatherisnowcold,nowhot.(or:Theweatherisnowcold,thenhot.).譯者在簡潔問題上需注意的要點(diǎn)去叫一輛車來,不行的話,咱們就打120。 Trytogetataxi,failingthat,let’scall120.這本書不是一下子就能吃透的。 Thebookcannotbeunderstoodatoneswoop.他總是輕言細(xì)語地跟別人講話。 Heisalwayssoft-spoken.8.我們偷偷看了她的日記一眼。Wesneakedalookatherdiary.9.我設(shè)法給他偷送了一張紙條。Imanagedtosneakanotetohim.她強(qiáng)忍著坐著,直到會(huì)議結(jié)束。Shesatthroughthemeeting.我還不至于相信……I'mwiserthantobelievethat……聰明人是不會(huì)受阿諛奉承左右的。Awisemanissuperiortoflattery.情況對(duì)某人不利Thingsgoillwith……要不是我看見,他就淹死了。ButthatIsaw,hewouldhavebeendrowned.與……無關(guān)beforeigntobealien/remotefrom(asubject)他給了我們不太好的咖啡,我們沒有喝。Hegaveusacoffeofakind,butwedidn'tdrinkit.你認(rèn)為我好欺負(fù)嗎?Doyouseeanygreeninmyeye?乘涼air-taker池塘里滿了是瘋長的野草。Thepondhasbeenchokedwihtfast-growingweed.有鯁在喉havealumpinone'sthroat陽光明亮的房間aroomfloodedwithsunlight她的尖叫聲中雜有哭泣。Herscreamsrippledwithsobs.譯者在簡潔問題上需注意的要點(diǎn)它的眼帶出進(jìn)退為難的神情。 Thelookinitseyesshowsthatthelittlecreatureisoftwominds.這種荷蘭杜松子酒有陳年苦味,沒有喝慣是領(lǐng)略不到它的優(yōu)點(diǎn)的。 ThisHollandginhasamustyacridflavourandthetasteforitmustbeacquired.約翰是天不怕地不怕的。 Johnwasafoolfordanger.譯者在簡潔問題上需注意的要點(diǎn)名詞化結(jié)構(gòu)往往包括動(dòng)作行為的邏輯內(nèi)涵,但句式表現(xiàn)卻非常簡潔。需要注意的是,名詞化結(jié)構(gòu)往往用于很正式的文體之中,特別是科技文體之中。他貪污了大量公款,當(dāng)啷入獄了。 Hisegregiousembezzlementledtohisimprisonment.由于無法弄到實(shí)驗(yàn)器材,實(shí)驗(yàn)進(jìn)展起來非常困難。 Theunavailabilityofapparatusrenderedtheexperimentratherdifficult.我家和他家住得很近,路途上也方便,所以每月都要往來一次。 Theconvenientproximitybetweenthetwofamiliesenabledourmonthlyvisit。譯者在簡潔問題上需注意的要點(diǎn)由于電信、傳媒的發(fā)達(dá),人們之間聯(lián)系日益緊密,地球仿佛成了地球村。 Thesophisticationoftelecommunicationandmassmediabringsaboutincreasinginterconnectionamongpeopleandturnstheglobeintoavillage.雨水一刻不歇地下著,運(yùn)動(dòng)會(huì)只好擱淺了。 Therelentlessdeterminationoftherainwrecked/hamstringedthesportsmeet.這位老人舉止優(yōu)雅,可以看得出,他從前過著非常從容的生活。

Theoldman’sgracefulappearance

betrayedhispreviouseasydays.譯者在簡潔問題上需注意的要點(diǎn)為了保持語法結(jié)構(gòu)的凝煉,一般說來,能用詞組、動(dòng)詞非謂語形式(如不定式、現(xiàn)在分詞短語、過去分詞短語)、獨(dú)立結(jié)構(gòu)的地方就傾向于不用從句,能用明了、簡潔的結(jié)構(gòu)的時(shí)候就傾向于不用復(fù)雜、臃長的結(jié)構(gòu),除非是為了達(dá)到特別的文體效果。熏魚:smokedfish(請比較:fishthathasbeensmoked,后者啰嗦)。漿過的衣服starchedclothes(請比較:clothesthathavebeenstarched)收費(fèi)公路tolledmotorway譯者在簡潔問題上需注意的要點(diǎn)我在報(bào)紙上讀到一篇文章,了解到鹽是高血壓的誘發(fā)因素。 Iknewthroughanewspaperarticlethatmuchintakeofsaltwasanoccasion/incentiveofhighbloodpressure.(請比較:Ireadanarticlepublishedonanewspaperandknewthat……)譯者在簡潔問題上需注意的要點(diǎn)在學(xué)校里,哪個(gè)支系的學(xué)生多就使用哪種語言,但同一支系的學(xué)生相互交談?dòng)质褂帽局档恼Z言。 Inschools,thelanguageofthebranchwiththemajorityofstudentsdominatestheconversation,yetstudentsfromthesamebranchprefertheirownlanguage.請比較:Inschools,theprevalentlanguageisthefiliationthathasthelargestnumberofstudentspeakers,yetstudentsfromotherwisesamebranchstilltalkintheirownlanguage.(第一個(gè)更好)

譯者在簡潔問題上需注意的要點(diǎn)這時(shí)迎親隊(duì)伍中的“長統(tǒng)”走出來,鄭重其事地倒出竹筒里的水酒給小姑娘喝,并送上一些喜糖和喜錢。

Changtongwillcomeforwardandpleasethemwithwineandtipthemwithcandiesandmoney.(請比較:“Changtong”willcomeoutofthetroopandsolemnlypouroutwineforthemtodrink,andgivethemsomeweddingcandiesandmoney.)譯者在簡潔問題上需注意的要點(diǎn)有的地方,新娘將要進(jìn)入新郎家時(shí),新郎家大門口要栽上香蕉樹,意味子孫后代昌盛。同時(shí)還要栽上甘蔗,意味著新生活節(jié)節(jié)甜。 Insomeplaces,thebridegroomplantssomebananatreesandsugarcanesinfrontofhishouse,thebananatreesawishfortheprosperityoflatergenerations,andthesugarcanesasweetsignofahappylife.(請比較:Insomeplaces,asthebrideistoenterthebridegroom’shome,bananatreesareplantedinfrontofthehouseprayingforoffspring’sprosperity.Meanwhile,sugarcanesarealsoplantedwiththehopethatthenewlifeissweetineverysectionasthesugarcane.第一個(gè)更好)譯者在簡潔問題上需注意的要點(diǎn)(新娘)羞羞答答,不言不語,來到了一道路障前。

Shyandquiet,shefindsherselfinfrontofaroadbarrier.人把它捕捉,將它制成標(biāo)本,作為一種商品去出售,價(jià)錢越來越高。 Mancapturesit,makesaspecimenofitandsellsitinthemarketatincreasinglyhighprice.我不指望你出名,只愿你身體好,沒病沒災(zāi)的。 Idon’texpectyoutobefamous.AllIwantisforyoutostayhealthy,andsafefrommisfortune.譯者在簡潔問題上需注意的要點(diǎn)即是想起她,也是想起那個(gè)抱著剛滿月的孩子,雙膝跪在母親面前的,臉色蒼白,兩眼盈淚的小姨。 ThethoughtofherbroughtbackherimageasshekneltinfrontofMother,herfacepaleandtearstained,hermonth-oldinfantinherarms.他不多說話,但常常微笑。 Hewasamanoffewwords,butofallsmiles.……(房子)是私人房產(chǎn)。房東并不因?yàn)樗耆幌駛€(gè)樣子就將房錢壓得便宜些。

Thehousewasprivatelyowned,andthelandlordwouldnotreducetherenthoweverramshackleconditionofthestructure.譯者在簡潔問題上需注意的要點(diǎn)和英語相比,漢語在形式上不太嚴(yán)密,這表現(xiàn)在有時(shí)字面意義和蘊(yùn)涵意義的相隔,有時(shí)漢語句群中、或句子中意義因素的相對(duì)重復(fù)。對(duì)此,譯者不可過于依附原文字面結(jié)構(gòu),要對(duì)其中重復(fù)的語義因素進(jìn)行剪裁、過濾、消腫。當(dāng)它闔起兩張翅膀的時(shí)候,像長在樹枝上的一張干枯的樹葉。誰也不去注意它,說也不瞧它一眼。 Whenitclosesitswingsitresemblesawitheredtreeleafhangingfromabranch—scarcelynoticeabletothehumaneyes.(“誰也不去注意它,誰也不瞧它一眼”是語義重復(fù),翻譯時(shí)可以省去一個(gè)小句)窗口下,會(huì)有幾個(gè)攤點(diǎn)買著西瓜什么的,在他們的頭頂方向,是電信塔樓和城市報(bào)時(shí)鐘。 Belowthewindowwereseveralmelonstalls,andabovethemwastheTeleComTowerwithabigclockontopofit.(如果將“城市報(bào)時(shí)鐘”按字面譯為toppedwiththeturretclocktellingthecitytime譯文將是臃腫不堪)上官金童嚇得魂飛魄散,他連連做著揖,說:“外甥媳婦,我該死,我該死,我不是人,我不是人,您千萬別對(duì)外甥生氣,我這就走,這就走,我吃了您的,穿了您的,我去撿破爛,賣酒瓶,湊足錢。還您……”(莫言《豐乳肥臀》)Feelinghissoulflyoffinterror,Jintongcuppedhishandsinfrontofhischest.“It’sallmyfault,Niece,Ishoulddieathousanddeaths.I’mnothuman,I’mthescumoftheearth.Don’ttakeitoutonmynephew.I’llleave.Youfedandclothedme,andI’llpayyouback,evenifIhavetobecomeagarbagecollectororscavengeemptybottlesfortheirdeposit.”(葛浩文)因?yàn)樗?,世界上千千萬萬樣的飛禽和走獸,都是耶和華造出來供人享用的,人是萬物之主,人是萬物之靈。(莫言《豐乳肥臀》)Andthat’sbecauseheknowsthatallthemillionsofbeastsandbirdsinthisworldwereputherebyJehovahtosatisfyhumanneeds.Humansarethepinnacleofexistence,peoplerepresentthesoulofthisearth.(葛浩文)譯者在簡潔問題上需注意的要點(diǎn)英國十幾歲的未婚母親數(shù)量占全世界第一。 BritishTeenMotherhoodTopstheWorld.4.母親停止了切菜,轉(zhuǎn)臉瞧著她說:“……”。

Motherstoppedcuttingcabbageandwheeledaround.”……”(“瞧著她說”根據(jù)上下文語境可以省去不譯。)5.只要這個(gè)人看得起我們,我們就會(huì)將我們?nèi)艺鎿吹?、充滿敬愛和感激的情意奉獻(xiàn)給這個(gè)人。 Aslongasthatsomeonewouldmeetusfacetoface,wewouldofferourmostheartfeltgratitudeandaffection.(“真摯的、充滿敬愛和感激的情意”不可照字面譯為sincere,respectfulandgratefulaffection,因?yàn)橐呀?jīng)affection包括了sincere,太多的修飾詞反倒使得英語顯得做作).譯者在簡潔問題上需注意的要點(diǎn)三月里劉薰宇君來信,說互生病了,而且是沒有希望的病。 InMarchIheardfromMr.LiuXunyuthatHushengwassickandhopelesslyatthat.7.他辦立達(dá)便飲食坐臥只惦著立達(dá),再不想別的。 WhenhewasrunningLidaSchool,hehadallhisthoughtsontheschool,whateverhedid.(“飲食坐臥”不可按字面譯為wheneating,sittingorsleeping)我會(huì)比你們兩個(gè)都做得好。

Icantopyouboth.譯者在簡潔問題上需注意的要點(diǎn)不同的支系的青年男女戀愛敘衷腸時(shí),男子往往主動(dòng)使用女子支系的語言,以示愛慕之心。

Whenaboyisinlovewithagirlfromadifferentbranch,theboyusuallyspeaksinthegirl’slanguagevoluntarilytoshowrespect.(請比較:如果譯成Whenaboyandagirl,whoarefromdifferentbranches,areinlovewitheachother,theboyusuallyspeaksinthegirl’slanguagevoluntarilytoshowhisrespect.則過分貼附于字面了)譯者在簡潔問題上需注意的要點(diǎn)憶昔當(dāng)年,日寇強(qiáng)敵入境,山河破碎,風(fēng)雨飄搖。日寇軍閥窮兇極惡,遣無數(shù)本國精壯,到海外屠殺無辜,…… Duringthewar,theatrociousJapanesemilitaristssentJapanesearmiestoChinatoslaughtertheinnocentpeople,bringingthecountrytothepointofdisintegration.(本句譯文中“山河破碎,風(fēng)雨飄搖”譯為bringingthecountrytothepointofdisintegration即可,沒有必要分別譯出兩個(gè)短語。)Denominalwords名詞動(dòng)用Hetowersabovehiscontemporaries.他是同時(shí)代人物中的佼佼者。Theswanswereknifingthesky.一群天鵝掠過夭空。Thegovernmentbrakesallourplansbygivinguslessmoney.我們所有的計(jì)劃都因政府提供的資金不足而擱置。JohnreallypiggedoutduringtheChristmasDay.Hemightneverrecoverfromit.圣誕節(jié)約翰確實(shí)吃撐了肚子,也許難恢復(fù)過來。Thehighwaywaszebra-stripedwithdarknessandmoonlight.公路在月光一分割成斑馬狀黑白相間的條塊.todogone’sstep—步人后塵;toapesb.ateverystep—亦步亦趨;towolfdownthescrapsinamoment—狼吞虎咽Theolderyourfeetget,themoreyouhavetobabythem.人老腳瘦,對(duì)雙腳尤其要倍加保護(hù)Themountainseemstolorditoverthesurroundingcountry.環(huán)顧四周田野,惟此由顯傲視萬物之氣勢Henursedherbacktohealth.他護(hù)理她直至恢復(fù)健康。tokingover—稱王稱霸;tosistereachother—以姐妹相處;toengineerpainstakingly—處心積慮Overandoverthecopsradioed:“Wecouldn'tgettohim.”警察通過無線電一遍又一遍報(bào)告說:“我們無法接近他.”tothreadtheneedle—穿針引線;tofantheflamesoftroubles—煽風(fēng)點(diǎn)火;tocaptheglobe—荒謬絕倫;topocketone’sfury—忍氣吝聲;tobebadlydog-eared—揉搓卷皺得尤如聾拉的狗耳朵Hecouldnotstomachsuchaninsult.他忍受不了這樣的侮辱。Thetigertriestomuscleinwhenthewolfisforcedtoretreat.前門剛拒狼,后門又進(jìn)虎。Coolbreeze,youareilliterate,whatbusinessyouhavenowfingeredmybook?清風(fēng)不識(shí)字,何事亂翻書?tomouthcatchphrases—嘩眾取寵;totoetheline—惟命是從;tobreastthewaves—頂風(fēng)破浪;tofacedeathbravely—視死如歸TheGreatTemple,onthewesternoutskirtsofBeijing,housesChina'slargestbell,YongLeBell.大鐘寺位于京都西郊,收藏有中國最大的鐘—永樂大鐘。OnSundaynightwewerepartyinganddidn’tgohomeuntiloneo’clock.星期夭晚上我們在聚會(huì),直到凌晨一點(diǎn)才回到家。DoesitsayinTheArtofWar:“Cornerthemintoafatalpositionandtheywillfighttolive;placetheminahopelessspotandtheywillsurvive”?兵法不日:“陷之死地而后生,置之亡地而后存”嗎?JackoftenUncle-Tomedhisbos

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論