




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
AnAppliedTheoryofTranslation翻譯課的目的培養(yǎng)和提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力(即把原語所表達(dá)的信息材料用譯語重新表達(dá)出來,達(dá)到較高的翻譯質(zhì)量)
決定翻譯質(zhì)量的四因素
A.外語水平英漢翻譯時(shí),英語的重要性主要體現(xiàn)在理解(即對(duì)原文信息理解不深不透或?qū)ι顚与[晦的寓意未能理解,甚至理解錯(cuò)誤)
1.Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.
譯一:亡羊補(bǔ)牢譯二:事后彌補(bǔ)為時(shí)已晚。
2.Amissisasgoodasamile.
譯一:失之毫厘,謬以千里。譯二:差錯(cuò)就是差錯(cuò),大錯(cuò)小錯(cuò)都是錯(cuò)。B.漢語水平漢語水平的重要性是體現(xiàn)在外漢翻譯中(漢語水平較高者往往能得心應(yīng)手,左右逢源,在文學(xué)翻譯中尤為突出)
有人認(rèn)為,翻譯外國小說等文學(xué)作品,三分靠外語,七分靠英語,不管其說法是否科學(xué),至少可以說明譯者漢語水平的重要性。
文學(xué)作品是一種藝術(shù)品,翻譯后還應(yīng)該是藝術(shù)品,有豐富的感染力,給人們以美的感受。茅盾說過:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能過像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā),感動(dòng)和美的感受。”
神似是針對(duì)文學(xué)翻譯而言,首先是傅雷提出來的。他說:“以效果而論,翻譯應(yīng)該像臨畫一樣,說求的不在形似而在神似。”所謂“神”就是指原作的精神。一般來說,好的文學(xué)作品總是有豐富的感情,深邃的意境,濃厚的感染力,強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。傳神,就是除了傳意外,還要盡力地保存原作的神韻和豐姿。
e.g.AndthenKinostooduncertainly.Somethingwaswrong,somesignalwastryingtogetthroughtohisbrain.Treefrogsandcicadasweresilentnow.AndthenKino’sbrainclearedfromitsredconcentrationandheknewthesound---thekeening,moaning,risinghystericalcryfromthelittlecaveinthesideofthestonemountain,thecryofdeath.原譯:然后奇諾猶豫不決地站著。有什么事情出了毛病。有一個(gè)信號(hào)想要進(jìn)入他的腦子。雨蛙和蟬現(xiàn)在都沉寂了。然后奇諾的腦子從它的赤熱的集中狀態(tài)中清醒了過來,他辨別出了那個(gè)聲音-來自山腰的那個(gè)山洞的號(hào)啕,嗚咽的,越來越高的,歇斯底里的哭聲,死亡的聲音。
改譯:這時(shí),基諾呆呆地站著,心神不定。他覺得有點(diǎn)不對(duì)頭。腦子里總覺得有點(diǎn)什么事。雨蛙和蟬都寂然無聲了?;Z的腦子漸漸地從火熱的緊張狀態(tài)中清醒過來。他慢慢地聽出了這個(gè)聲音來了--是從山上洞穴里傳來的一聲聲斷腸的號(hào)叫,泣血的悲鴻,死亡的哭訴。
“神似”還是“形似”一篇文學(xué)作品的思想內(nèi)容和感情神韻,必須通過一定的形式表現(xiàn)出來。原作有些比喻,有些聯(lián)想,形象生動(dòng)逼真,有濃厚的感染力,情感,意境躍然紙上。在語言習(xí)慣上SL也與TL接近,SL的說法與TL大體相同,或容易為譯文讀者所接受。這時(shí),保持原作形式實(shí)際上就起到了傳神的作用。
例:襲人等笑道:“他奶奶病了,他又成了‘香餑餑’了,都搶不到手?!?第六十回)
楊譯:His-jenandtheotherscommentedjokingly,“Withhermistressillsheisin
suchgreatdemand,everyone’stryingtograbher.”
霍譯:Aromaandtheotherslaughed,too.“She’sgrownaspopularashotcakes
sincehermistress’sillness:everyonewantsheratonce!”“香餑餑”一詞很口語化,貼近生活,而且幽默生動(dòng),非常符合襲人等丫鬟的身份。楊譯sheisinsuchgreatdemand雖然準(zhǔn)確地解釋了這一暗喻的含義,但是修辭色彩大為遜色。而霍譯采取了喻體代換的方法,用hotcakes代替了中國的香餑餑,而且英語習(xí)語selllikehotcakes也是
表示搶手的意思,也可以說是形神兼?zhèn)洹?/p>
C.知識(shí)水平知識(shí)是指譯者對(duì)所譯的材料的有關(guān)知識(shí)。(譯者應(yīng)該是雜家)
如翻譯小說要求譯者對(duì)小說里所描寫的故事的時(shí)代背景,文化風(fēng)尚,風(fēng)土人情等有較多的理解。(一般來說,由熟悉本專業(yè)的行家翻譯出來的東西遠(yuǎn)比精通外語的門外漢要強(qiáng)得多)D.工作態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真,一絲不茍。對(duì)同一個(gè)字,字斟句酌,反復(fù)校改。所以翻譯課的目的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生在外語水平,漢語水平和知識(shí)水平在原有水平的基礎(chǔ)上,發(fā)揮最大作用,提高翻譯質(zhì)量。
2.翻譯的定義
Whatistranslation?Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.翻譯時(shí)把一種語言所表達(dá)的思想用另一種語言重新表達(dá)出來的活動(dòng)。
EugeneNida,afamousAmericantranslationtheorist,definedtranslationas:translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-language,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.翻譯就是指無論從意義還是從風(fēng)格方面,在目的語中找到源語信息最確切最自然的對(duì)等語.
Translationisacross-culturalactivity.
翻譯是一種跨文化交際活動(dòng)。語言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。不言而喻,兩種語言轉(zhuǎn)換的過程中必然涉及到兩種文化。我國著名學(xué)者王佐良教授在談到文化與翻譯的關(guān)系時(shí)曾指出:“翻譯工作者處理的是個(gè)別詞,面對(duì)的則是兩大片文化?!鄙勘葋喪男性姷谑耸椎谝辉姽?jié):
ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate;RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshortadate;
譯文:我可否將你比作夏日?你更可愛,又更溫柔;暴風(fēng)搖撼五月鐘愛的嫩芽,而夏日的租期太過短暫;
2.我國的翻譯史簡介
TranslationcauseinChinahasahistoryofabout2,oooyears.Thecharacter“譯”appearedasearlyasabout3,000yearsago.InZhouDynasty,intheBookofRites(禮記)suchsentenceshavebeenfound:五方之民,言語不同,嗜欲不同,達(dá)其志,通其欲,東方曰“寄”,南方曰“象”,西方曰“狄鞮”,北方曰“譯”.
西漢出現(xiàn)了口傳簡短的佛經(jīng)經(jīng)句。伊存&安世高--釋道安(直譯)--玄奘(鳩摩羅什&真諦)--嚴(yán)復(fù)(信達(dá)雅)--魯迅(易解,豐姿)
3.翻譯的性質(zhì)翻譯是技巧,也是一門科學(xué)和一門藝術(shù)。技巧是指學(xué)習(xí)的目的是為了獲得某種技能技巧,如學(xué)鋼琴。這種靠教師講授是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須通過不斷練習(xí),大量實(shí)踐才能獲得。科學(xué)即有規(guī)律可循,把規(guī)律上升到理論即翻譯理論(包括技巧)
藝術(shù):文學(xué)作品(小說,詩歌,散文,劇本等)本身就是藝術(shù)品。譯品也應(yīng)該是藝術(shù)品,為此,翻譯必須是對(duì)原作的一種藝術(shù)再創(chuàng)造,應(yīng)保持原作的神韻和豐姿,應(yīng)該有原作的藝術(shù)魅力。4.學(xué)習(xí)翻譯理論的重要有用,技巧是人們從事多年翻譯工作的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),只不過初學(xué)者學(xué)后到完全掌握,靈活應(yīng)用,還有相當(dāng)一段過程,而且技巧只是部分情況,不全面,有局限性。如,“blacktea”(紅茶),“blackcoffee”(不加牛奶的咖啡),“stopthief”(抓賊啊),“whitesale”(床上用品大減價(jià)),淡季(anoffseason)搭配不同:makemoney(賺錢),wetsnow(雨加雪),aheavysnow(一場大雪)Nocomments.無可奉告
Weneedtalkingheads.招收電話員啟事。另外,修改翻譯時(shí)的依據(jù)是如何如實(shí)地表達(dá)原意,而不是某種技巧是否正確運(yùn)用。
e.g.Suchideasoftenproduceonlyfalsehopeandunnecessaryfears.
原譯:這種想法常常會(huì)產(chǎn)生虛假的希望和不必要的恐懼。改譯:這種想法常常只會(huì)產(chǎn)生盲目樂觀和不必要的恐懼。4.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)時(shí)翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩與衡量譯文好壞的尺度。玄奘--既須求真,又須喻俗嚴(yán)復(fù)--“譯事三難:信達(dá)雅。求其信,已大難也!顧信也,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!苯裉焱ㄓ玫姆g標(biāo)準(zhǔn)--忠實(shí),通順
忠實(shí),首先忠實(shí)于原作的內(nèi)容,其次忠實(shí)于原作的風(fēng)格--原作的民族風(fēng)格,時(shí)代風(fēng)格,語體風(fēng)格,作者個(gè)人的語言風(fēng)格等通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語言,沒有逐詞死譯,硬譯的現(xiàn)象,沒有語言晦澀等現(xiàn)象。5.翻譯的步驟
1)理解。從上下文中全面理解原文語法關(guān)系,詞義,詞句的色彩。
2)表達(dá)。表達(dá)是理解的結(jié)果,表達(dá)的好壞與理解的程度及譯語語言與翻譯技巧的掌握程度有關(guān)。往往是理解了卻苦于表達(dá)不好。
3)校核階段這是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步的核實(shí)以及對(duì)譯文語言進(jìn)一步推敲得階段。
e.g.JohnisnowwithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.
約翰現(xiàn)同父母住在紐約市,他不擔(dān)任樂隊(duì)指揮已三年了。
(since從句中的過去式聯(lián)系動(dòng)詞was/were是指一種狀態(tài)的結(jié)束)
e.g.Johncanbereliedon.Heeatsno
fishandplaysthegame.
約翰為人可靠,他既忠誠又正直。
e.g.Thesebookshavelongbeenoutofprint.Youcan’tgetthemforloveor
money.
這些書已絕版,無論如何,你也弄不到它們。
e.g.I’llseeyoudeadbeforeIacceptyourterms.
見鬼去吧,我才不接受你的條件。有時(shí),為了透徹理解原文,譯者要聯(lián)系上下文,才能正確翻譯。e.g.Itisgoodforhimtodothat.1)這樣做對(duì)他有好處。
2)他這樣做是件好事。
練習(xí)
1.Heislyingonhisside.2.Johnisitchingtohaveago.3.Itseemstomewhatissauceforthegooseissauceforthegrander.
表達(dá)是理解的結(jié)果,但理解正確并不一位著必然能表達(dá)得正確。表達(dá)階段有以下兩種最基本的方法。
1)直譯就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式-特別指原文的比喻,形象以及民族,地方色彩。
e.g.Hilter
wasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.
希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過幾年,就被徹底擊敗了。
e.g.Thestaffmemberfoldedlikean
accordion.
那職員像合起來的手風(fēng)琴,一聲不吭。
2)意譯每一個(gè)民族語言都有它自己的詞匯,句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法。當(dāng)然意譯不是任意亂譯。意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。
1.英語中的有些詞語,在漢語中能找到完全對(duì)應(yīng)的詞語來表達(dá)。如,專有名詞,術(shù)語等。
e.g.TheU.S.StateDepartment美國國務(wù)院
ThePacificOcean太平洋
helicopter直升飛機(jī)
minibus微型汽車(面包車)
2.英語中有些詞與漢語中的詞在詞義上只有部分對(duì)應(yīng)。
e.g.marriage嫁,娶
sister姐,妹
morning早晨,上午
3.英語中有許多詞一詞多義,其所表示的各個(gè)意義,分別與漢語中幾個(gè)不同的詞或詞組對(duì)應(yīng)。多義詞的具體意義,只有聯(lián)系上下文才能確定。如果脫離上下文,孤立地譯一個(gè)詞就很難確切地表達(dá)該詞的真正含義。
enseintensedisgust深惡痛絕
intensework緊張的工作
intensestudy認(rèn)真的研究
intensepain劇烈的疼痛
intensecold嚴(yán)寒
intenseheat酷熱
4.詞的搭配能力英語和漢語在詞的搭配能力方面往往有差異:
e.g.dothebed鋪床
doone’shair做頭發(fā)
doone’steeth刷牙
dotheroom收拾房間
dothedishes洗碗碟
dooen’snails剪指甲
doasight觀光
5.結(jié)構(gòu)漢語有無主句,而英語沒有。
e.g.Twopeoplewalkedalong.
從那邊走過來兩個(gè)人。英漢兩中語言的語序與詞序基本上相同。不過英語句子比較靈活,比如,修飾語既可以放在被修飾的詞之前,亦可以放在其后。漢語中,修飾語一般放在名詞之前。
e.g.somethingimportant重要的事情但如果原文中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因?yàn)闈h語不習(xí)慣在名詞前面用過多的定語,尤其是在口語里。
e.g.alittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar---一個(gè)要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸,瘸腿,滿臉胡髭。6.句序這里,句序指復(fù)合句中主句和從句的順序,也屬于句子結(jié)構(gòu)。如,按照時(shí)間和動(dòng)作發(fā)生的先后詞序來翻譯。
e.g.HehadflowninjustthedaybeforefromGeorigiawherehehadspenthisvacationbaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobhehadbeenengagedintheSouth.他本來在南方從事一項(xiàng)建筑工程,任務(wù)完成之后,他就上格魯吉亞去度假,享受高加索的陽光,昨天才坐飛機(jī)回來。7.詞義的選擇,引申和褒貶英漢語言都存在一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。
e.g.Likechargesrepel;unlikechargesattract.(adj.)
相同的電荷相斥,不同的電荷相吸。e.g.Helikes
mathaticsmorethanphysics.(v.)
他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理學(xué)。
e.g.Likeknowslike.(n.)
英雄識(shí)英雄。
1)根據(jù)上下文以及聯(lián)系動(dòng)詞的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。
e.g.Heisthelastmantocome.
他是最后來的。
e.g.Heisthelastmantodoit.
他決不會(huì)干那件事。
e.g.Heisthelastpersonforsuchajob.
他最不配干這個(gè)工作。
e.g.Heshouldbethelast(man)toblame.
怎么也不該怪他。
e.g.Heisthelastmantoconsult.
根本不該找他商量。
e.g.ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.
我怎么也沒有想到會(huì)在這個(gè)地方見到你。
2)詞義的引申英譯漢時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,不能確切表達(dá)原義,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí),我們就要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從詞的本義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞語來表達(dá)。
e.g.Everylifehasitsrosesandthorns.
每個(gè)人的生活都有甜和有苦。(抽象化)e.g.ThecarinfrontofmestalledbutImissedthegreen.
我前頭的那輛車停住了,我錯(cuò)過了綠燈。(具體化)
練習(xí):
1.Thatfellowisswollenineverything,inbodyandinmind.2.Hekneweveryintonationofhismaster.3.ScrathaRussianandyouwillfindaTartar.
3)詞義的褒貶詞語本身沒有階級(jí)性,但在具體使用時(shí)不可能不為一定的階級(jí)服務(wù)。在翻譯中,我們要正確理解原作者的基本政治立場和觀點(diǎn),把詞語的褒貶含義準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
A.有些詞本身就有褒貶含義,翻譯時(shí)就相應(yīng)地表達(dá)出來
e.g.Hewasamanofrenown.
他是位有名望的人。(褒義)e.g.Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.
他作為流氓的惡名是他死后才傳開來的。
(貶義)
練習(xí):
1.HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.2.“Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,”sherecalled.
B)英語中有些詞義是中立的,本身不表示褒義或貶義,使用在一定的上下文中可能會(huì)有褒或扁義之分。
e.g.Thetwopoliticianstalkedfornomorethanfiveminutes,atasignificantmomentintheircareers.
兩位政治家交談了僅僅無分鐘。這次談話是在他們一生事業(yè)的重大時(shí)刻進(jìn)行的。
e.g.Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.
他是一個(gè)正直誠實(shí)的人,但不幸有某種壞名聲。我相信他這個(gè)壞名聲是不該有的。
e.g.Asademandingboss,heexpectedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.
他是個(gè)苛刻的老板,要求手下的人對(duì)他忠心耿耿,鞠躬盡瘁。練習(xí):
1.Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.2.Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtorelive.詞類轉(zhuǎn)化法轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞英語和漢語比較起來,漢語中動(dòng)詞用得比較多,往往英語句子中用一個(gè)謂語動(dòng)詞,而在漢語句子中卻可以用幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)。
e.g.HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.
譯文:他對(duì)總統(tǒng)聲明為保住其職位而決心奮斗表示欽佩。
e.g.Anaccquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.
讀一點(diǎn)世界史,對(duì)學(xué)習(xí)時(shí)事是有幫助的。
(n.轉(zhuǎn)譯成v.)
e.g.China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatombombcausedtremendousrepercussionthroughouttheworld.
中國成功地爆炸了第一顆原子彈,在全世界引起了巨大的反響。
(n.轉(zhuǎn)譯成v.)練習(xí):
1.Insulinisusedinthetreatmentofdiabeltes.2.Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriump.
前置詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞英語中的前置詞是用得相當(dāng)多的,其中有些含有動(dòng)作意味的前置詞,如across,past,toward等,漢譯時(shí)往往可以譯成動(dòng)詞。
e.g.Partyofficialsworkedlonghourson
meagerfood,incoldcaves,bydimlamps.
黨的干部吃簡陋的飲食,住寒冷的窯洞,靠微弱的燈光,長時(shí)間地工作。
e.g.Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.
他們走上大街,經(jīng)過許多商店,穿過一個(gè)大廣場,然后進(jìn)入了一座大廈。
練習(xí):
1.Thejudgesatinthedining-roomamidhismorningmail.2.Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelyoldsleepingtown.形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞英語中表示知覺,情欲,欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在聯(lián)系動(dòng)詞后作表語用時(shí),往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞,常見的形容詞有:confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed等
e.g.Wearequitesurethatthesocialistsystemwillreplacethecapitalistsystemintheend.
我們深信,社會(huì)主義制度終究會(huì)代替資本主義制度。
Theyweresuspiciousandresentfulofhim.
他們不信任他,討厭他。練習(xí):
1.Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.2.Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.
副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
e.g.Thesuccessfulfishermenofthatdaywerealreadyin.
那天交好運(yùn)的漁人們都已回來。
Whenhewentback,theradiowasstillon,forhehadforgottentoturnitoffwhenheleft.
他回來時(shí),收音機(jī)仍然開著,因?yàn)樗x開時(shí)忘記關(guān)了。練習(xí):
1.Asheranout,heforgottohavehisshoeson.
2.Thatdayhewasupbeforesunrise.轉(zhuǎn)譯成名詞
英語中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在漢語中往往不易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。
1.由名詞派生的動(dòng)詞
e.g.Formalityhasalwasys
characterizedbytheirrelationship.
他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。
e.g.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.
一個(gè)穿著講究的人上了車,他的外表和談吐都象個(gè)美國人。
形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞
1.英語中有些形容詞加上冠詞表示某一類人,漢譯時(shí)常譯成名詞。
e.g.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.
他們盡了全力幫助病號(hào)和傷員。
RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.
羅賓漢和他的伙伴們痛恨闊人,熱愛并保護(hù)窮人。
此外,根據(jù)情況還有些形容詞可以譯成名詞。
e.g.Stevensonwaseloquentandelegant---butsoft.
史蒂文森有口才,有風(fēng)度,但很軟弱。
Theywereconsideredinsincere.
他們被人認(rèn)為是偽君子。形容詞和副詞的轉(zhuǎn)譯
1.Warmdiscussionaroseoneverycornerastohisachievements.
到處在熱烈地討論他的成就。
2.Zigurdthenactedasareluctant
interpretor.
祖格德當(dāng)時(shí)不得已充當(dāng)了口譯。
3.Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecriticalmoment.
他們?cè)陉P(guān)鍵時(shí)刻的行為給他留下了深刻的印象。(adv.轉(zhuǎn)譯成adj.)
名詞與副詞的轉(zhuǎn)譯名詞轉(zhuǎn)譯成副詞
e.g.Ihavethehonortoinformyouthat…
我榮幸地通知你…Ihadthefortunetomeethim.
我幸運(yùn)地遇到了他。
2.副詞轉(zhuǎn)譯成名詞
e.g.Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.
但是,他們的思想工作沒有他們的組織工作做得好。
e.g.Heisphysicallyweak,butmentallysound.
他身體雖弱,但思想健康。增詞法英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)既可能要將詞類加以轉(zhuǎn)換,又可能要在詞量上加以增減。增詞法就是在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法上的需要增加一些詞來更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。這當(dāng)然不是無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。
1.根據(jù)意義上或修辭上的需要
1)增加動(dòng)詞根據(jù)意義上的需要,可以在名詞前后增加動(dòng)詞。
e.g.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennis
exhibitions,hewouldworkonthedraftofthefinalcommunique.
晚上在參加宴會(huì),出席音樂會(huì),觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報(bào)。
e.g.Theytalkedforalmosteighthours,throughdinnerandwellintothenight.
他們談了差不多八個(gè)小時(shí),中間吃了一頓晚飯,接著談到深夜。練習(xí):
1.Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.
譯文:我干工作,我做家務(wù),我有朋友往來,這些占用了我的全部時(shí)間。
2)增加形容詞
e.g.“It’llmakeamanofhim,”saidJack.“Collegeistheplace.”“一定會(huì)把他造就成一個(gè)堂堂的男子漢,”杰克說,“就是應(yīng)該上大學(xué)嘛!”
e.g.“Thisisgraspingatstraws,Iknow,”saidthehelplessman.“我知道,這是在抓救命稻草,”他無可奈何地說。練習(xí):
1.WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!
中國人民正在以多么高的熱情建設(shè)社會(huì)主義??!
3)增加副詞根據(jù)原文的上下文,有些動(dòng)詞在一定的場合可增加適當(dāng)?shù)馗痹~,才能確切地表達(dá)原意。
e.g.Thecrowdsmeltedaway.
人群漸漸散開了。
Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.
他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個(gè)沒完。練習(xí):
Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractorstogether.
在那時(shí)候的電影里,總是老一套,男拖拉機(jī)手和女拖拉機(jī)手始而相遇,繼而相愛,終而并肩開拖拉機(jī)了。
4)增加名詞
A.在不及物動(dòng)詞后增加名詞英語中有些動(dòng)詞有時(shí)用作及物動(dòng)詞,有時(shí)用作不及物動(dòng)詞,當(dāng)它用作不及物動(dòng)詞時(shí),賓語實(shí)際上是隱含在動(dòng)詞后面的,譯成漢語時(shí)往往需要把它表達(dá)出來。例如towashbeforemeal(飯前洗手),towashaftergettingup(起床后洗臉),towashbeforegoingtobed(飯前洗腳)
e.g.Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.
瑪麗在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服維持生活。
e.g.Firstyouborrow,thenyoubeg.
頭一遭借錢,下一遭就討飯。練習(xí):IcouldknitwhenIwasseven.Steelandironproductsareoftencoatedlesstheyshouldrust.
B)形容詞前增加名詞
e.g.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.
他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)灰白稀疏。e.g.They,wearybutgame,decidedtotakeabreak.
他們?nèi)艘哑>攵d致甚高,決定先休息一下。
C)增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞
e.g.Veryacuteproblemsexistamongthem.
他們之間存在著種種尖銳的問題。e.g.TheU.S.hadabriefperiodofregionalfeudalismduringtheperiodofslaveryinthesouthernstates.美國南方的幾個(gè)州,在奴隸時(shí)期經(jīng)歷過短暫的地區(qū)封建制度。練習(xí):
1.CorrespondentswentflyingofftoBaghdadforinterviewlastmonth.2.Thelionisthekingofanimals.
D)增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞英語中的時(shí)態(tài)靠動(dòng)詞詞形變化(e.g.tell,told)或加助動(dòng)詞(e.g.willtell,havetold)來表達(dá),但是漢語動(dòng)詞沒有詞形變化,表達(dá)時(shí)要靠增加漢語特有的時(shí)態(tài)助詞或一般表達(dá)時(shí)間的詞。因此,翻譯時(shí)往往用“曾”,“已經(jīng)”,“過”,“了”;翻譯進(jìn)行時(shí)往往用“在”,“正在”,“著”;翻譯將來時(shí)往往用“將”,“就”,“要”,“會(huì)”,“便”等。除此以外,為了強(qiáng)調(diào)時(shí)間概念或強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的對(duì)比,往往需要增加一些其它的詞。
e.g.IknewitquitewellasIknowitnow.
我當(dāng)時(shí)就知道得和一樣清楚。
e.g.Stephenlookedolderthanhisage,forhehadhadahardlife.
斯蒂芬看起來比他實(shí)際年齡要老一些,因?yàn)樗?jīng)歷過很艱苦的生活。e.g.Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewaspoorasweare.”老頭兒說:“聽人說,從前他爸爸是個(gè)打魚的。他過去也許跟我們現(xiàn)在一樣窮?!?/p>
E)增加漢語量詞英語中的數(shù)詞與可數(shù)名詞往往直接連用,它們之間沒有量詞,而漢語卻往往要借助量詞。因此翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣恰當(dāng)?shù)卦黾颖硎酒湫螤?,特征或材料的名詞。2.根據(jù)句法上的需要增加詞語
1)增加原文回答句中的省略部分。
Mars:Doyouloveme?Jackson:Yes,ofcourse,Ido.(=Iloveyou)
茉爾斯:你愛我嗎?杰克遜:是的。當(dāng)然我愛你。
e.g.Eitheryoudoit,orwewillgetsomebodywhowill.
要么你去辦,要么我們就安排愿意辦的人去辦。
練習(xí):
1.Theguardinsidetheprisonhadnoguns.Butthoseinthetowerdid.2.Itriednottodrawtoomuchhopefromtheincident,butdespitemyresolve,Idid.2)增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞e.g.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.
讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。
e.g.Everythingwasonalargerscaleforhim,thehighswerehigher,thelowslower.
他總是喜歡夸大事實(shí),高的說得更高,低的說得更低。
3)增補(bǔ)原文中省略的句子部分
e.g.Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.
學(xué)生應(yīng)當(dāng)向老師學(xué)習(xí),老師也應(yīng)該向?qū)W生學(xué)習(xí)。
e.g.Thesystemofjobresponsibilitycanbeadoptedwheretheconditionsareripeandnototherwise.
條件成熟的地方可以實(shí)行工作責(zé)任制,條件不成熟的地方就不要實(shí)行。4)增補(bǔ)原文中比較句中的省略部分
e.g.Thefootmenwereasreadytoserveherastheyweretheirownmistress.
仆人們?cè)敢夥趟拖笏麄冊(cè)敢夥趟麄兊呐魅艘粯印T溲a(bǔ)充完整應(yīng)是:Thefootmenwereasreadytoserveherastheywerereadytoservetheirownmistress.
e.g.Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.
別人的失敗中吸取教訓(xùn)比從自己的失敗中吸取教訓(xùn)更好。
5)增補(bǔ)背景知識(shí)
e.g.ThisgreatscientistwasborninNewEngland.
這為偉大的科學(xué)家出生在美國東北部的新英格蘭。
e.g.TheNewYorkTimes,theGuardian,LeMonde,thePeople’sDailyandtheUnitedMorningPostallreportedthenuclearcrisesinSouthAsia.
美國的《紐約時(shí)報(bào)》,英國的《衛(wèi)報(bào)》,法國的《世界報(bào)》,中國的《人民日?qǐng)?bào)》以及新加坡的《聯(lián)合早報(bào)》都對(duì)南亞的核危機(jī)進(jìn)行了報(bào)道。增詞法練習(xí):Sometimestheirfacefroze,sometimestheirfeetandtheirhands.Anyleak,evenatthislatedate,couldhavetremendousinternationalrepercussions.
3.Hedidnotreallyrepresenttheiropinionstothehigher-ups,althoughheclaimedhedid.4.NixonlearnedthatChinawouldwelcomeapresidentialvisit.正說反譯,反說正譯由于英漢兩中語言表達(dá)習(xí)慣不同而且均可從正面或反面來表達(dá)同一概念,翻譯時(shí)如果用正面表達(dá)譯文有困難,欠通順,則不妨從反面表達(dá),或?qū)⒎疵姹磉_(dá)改用正面表達(dá),這樣可以使譯文比較通順與原意并無出入。
這里所謂的正面和反面表達(dá)主要是指在英語里是否用no,not或者帶有de-,dis-,im-,in-,un-,-less等等詞綴的詞,在漢語里是否用“不”,“非”,“無”,“沒有”,“未”,“否”等字。至于英語中的give和take,refuse和accept,以及漢語中的“給”,“受”,“拒絕”和“接受”則應(yīng)算是正面字眼。另外,有些英語詞語,如dismiss
(下課,令退)雖然也用了這類反面表達(dá)的詞頭,因其意義并非表達(dá)反面含義,所以也只能算作正面表達(dá)的詞語。英語中也有不少單詞,翻譯時(shí)從正面和反面表達(dá)都行得通,如correct即可譯為“正確”(正面表達(dá)),也可以譯為“沒有毛病”(反面表達(dá)),譯者可以根據(jù)上下文選用一種能更確切表達(dá)原文思想內(nèi)容的說法。
e.g.“Don’tstopworking,”hesaid.(反說)
他說,“繼續(xù)干活吧。”
e.g.“Haveyoueverseenthemanbeforethen?”“No,Ihadn’t.Hewasatotal
stranger.”(正說)“你以前見過這個(gè)人嗎?”“沒有。我根本不認(rèn)識(shí)他。”(反說)
1.英語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)
1)Thefirstbombsmissedthetarget.
第一批炸彈沒有擊中目標(biāo)。(v.)2)Suchachancewasdeniedme.
我沒有得到這樣一個(gè)機(jī)會(huì)。
3)Wemaysafelysayso.(adv.)
我們這樣說萬無一失。(錯(cuò)不了)denytosaythatsth.isnottrue否定,否認(rèn)
e.g.Hedeniedknowinganythingaboutit.2.denysth.tosb.拒不給予某人所需求的東西
e.g.Shegavetoherfriendswhatshedeniedtohisfamily.
她寧可贈(zèng)予朋友也不予家人。back
4)Appearancesaredeceptive.(adj.)
外表是靠不住的。
5)Hisanswerisbesidethemark.(prep.phrase)
他的答案不對(duì)題。
6)Thestrangerhadalreadygonebeforehehurriedtothehotel.(conj.)
還沒等到他趕到旅館,那個(gè)陌生人早已走了。
7)Thisfailurewasthemakingofhim.
這次不成功是他成功的基礎(chǔ)。(n.)8)Hisexplanationisfarfrombeingsatisfactory.(prep.Phrase)
他的解釋遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能讓人滿意。
9)Letbegonesbebygones.
不咎既往。
Hastemakeswaste.
欲速則不達(dá)。
練習(xí)用反面表達(dá)處理法處理下列各句中的斜體詞.1.Ifhekepthistemper,thenegotiationwouldprobablyhavebeenasuccess.2.Thetwoteamstied.
3.Herfacehadastrange,lostlook.4.Underfiftypeoplewerethere.
5.ShewaspolitelyacquiescentinwhatwasevidentlyGreektoher.6.Shealwaysseemedtoobusyinthehouse.7.Shecouldn’tsitstilltillhernativecountrywasfree.
8.ThenewsoftheassassinationofPresidentLincolnspreadlikewildfire.9.MissFairliekepttoherroomallday.10.Aswasexpected,theenemywalkedrightintothetrap.
2.英語從反面表達(dá),漢語從正面表達(dá)英語中有些用作反面表達(dá)的詞語在漢語中往往可以從正面表達(dá),e.g.unfasten(解開),displease(使人生氣)1)“Don’tunstringyourshoes,Roody,”shesaid.(v.)
她說:“把鞋帶系上,羅比?!?/p>
2)“Idon’tknowifIoughttohavecome,”shesaidbreathlessly.“我不知道我該不該來,”她氣喘喘地說.
3)Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.
他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。
4)Jimwasnoendupsetbecausehecouldn’tgoswimming.
吉姆非常不高興,因?yàn)樗荒苋ビ斡尽?/p>
5)Generallysheacceptedthefamilylifeinallitscrowdedinadequacy.(n.)
在通常情況下,她還是能忍受她那擁擠寒磣的家庭生活的。
6)Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonme.
這些事情引起了我們的重視。練習(xí)
用正面表達(dá)法來處理下列句子中斜體部分。
1)Suddenlyheheardasoundbehindhim,andrealizedhewasnotaloneinthegarage.2)Don’tlosetimeinpostingtheletter.3)Itwassaidthatsomeonehadsown
discordamongthem.
4)Hitler’sundisguisedefforttopersecutetheJewsmetwithworld-widecondemnation.
重復(fù)法
重復(fù)法實(shí)際上也是一種增詞法,只不過所增加的詞語是上下文剛剛出現(xiàn)的詞語。英語要避免重復(fù),而漢語則不怕重復(fù)。英語為了避免重復(fù)常常用一個(gè)動(dòng)詞接幾個(gè)賓語或表語;或用一個(gè)動(dòng)詞,后面相同的動(dòng)詞便可以省略;或大量使用代詞以避免重復(fù)名詞。漢語不怕重復(fù),遇到上述情況漢譯時(shí)采用重復(fù)某詞的手法。實(shí)際上,重復(fù)代詞所代表的名詞也是減少使用代詞的一種方法。重復(fù)名詞
e.g.Practicallyeveryriverhasanupper,amiddleandalowerpart.
事實(shí)上每條河都有上游,中游和下游。
2)Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms.
一切事物都由分子說組成,分子又是由原子所組成。練習(xí):
1.Idon’tlikechocolateicecream,Iprefervanilla.
3)Theprisonersoftengotintoargumentwitheachotherorwiththeguard.
囚犯們經(jīng)常彼此爭吵,或者同看守爭吵。練習(xí):
Theuseofpoisonousgasisaclearviolationofinternationallaw---inparticularoftheGenevaConvention.
4)MayIextendmycongratulationstothegreatChinesepeopleanditsCommunistParty,fortheglowingsuccessofyourtremendousrevolution,whichisnowinspiringtheworld.
讓我通過您最衷心祝賀偉大的中國人民及其共產(chǎn)黨,祝賀你們的巨大革命的輝煌勝利,這個(gè)勝利正是鼓舞著全世界。重復(fù)動(dòng)詞
英語句子中常用一個(gè)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語或表語,在譯文中往往要重復(fù)這個(gè)動(dòng)詞。
1.Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.
人們首先忘記你的容貌,接著又忘記你的名字。
2.Iownedatownhouse,asummerlodgeinthemountains,awintercabininthedesert,acarandadriver’slicensetotakemyselfabout.
過去,我在城里有一所住宅,在山間有一幢避暑的住所,在沙漠地帶有一幢避寒的住所,外出還有汽車和駕駛執(zhí)照。練習(xí):
1.Thisrequirescareand,fordifficultproblems,greatexperience.2.Theywerestartingfromscratchandneededmen,guns,training.3.Theycoveredthe19thcenturyforeigninterventioninChina,Mao’sLongMarchinthemid-1930s,theFrenchandAmericanrevolutions.
3.重復(fù)代詞英語中用代詞的地方,翻譯時(shí)往往可以按漢語的習(xí)慣重復(fù)其所代替的名詞。
1)Ignoringaproblemdoesnotsolveit.
對(duì)一個(gè)問題置之不理,并不能解決問題。
2)Butthereareclues,andtheyseemtobearoutmyeariliersuspicion.但還是有蛛絲馬跡可尋的。這些蛛絲馬跡似乎都足以證實(shí)我最初的揣測。練習(xí):
1.Whenhereyeslookedup,theywereverylarge,old,andattractive.2.OnSundayafternoon,somereviewedtheirlessons,andothershelpedthecooksintheirwork.
3.Everycountryhasitsowntroubles.4.Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.被動(dòng)語態(tài)的翻譯英語中被動(dòng)語態(tài)使用范圍很廣泛。凡是在不必說出主動(dòng)者,不愿說出主動(dòng)者,無從說出主動(dòng)者或者是為了便于連貫上下文等場合,往往都要使用被動(dòng)語態(tài)。漢語中雖也有被動(dòng)語態(tài),但使用范圍狹窄得多。英語中被動(dòng)語態(tài)的句子,譯成漢語時(shí),很多情況下都可以譯成主動(dòng)句,但也可以保持被動(dòng)語態(tài)。英語中被動(dòng)結(jié)構(gòu)的表達(dá)一般是有be+p.p.構(gòu)成,有時(shí)還有其他一些表達(dá)方式,如:
1.somesuffixeswithpassivemeaning含有被動(dòng)意義的后綴
1)thesuffix–eehaspassivemeaningAgentRecipienttrainertrainee
payer付款人payee收款人
employer雇主employee受雇人
addresser發(fā)件人addressee收件人
vendor賣主vendee買主
lessor出租人lessee承租人
2)–able,-ibleendingshavepassivemeaning
visiblestars看得見的星星
tillableland可耕地
navigablerivers可通航的河流
audiblesounds能聽到的聲音
Theabove-mentionedwordstellusthatthepassivesenseexistsnotonlyinpassivevoicesentences,butalsoinsomewordswiththesuffixes-ee,-ableand–ible.
Forthisreason,whenwetouchuponthesewordsintranslation,weshouldmakethecorrectrendering.
2.MostPastParticipleswithPassiveMeaning含有被動(dòng)意義的過去分詞
oppressednation被壓迫的民族
armedforces武裝部隊(duì)
boiledwater開水
smokedfish熏魚
strickenarea災(zāi)區(qū)
3.CommonMethodsofTranslatingthePassiveVoice被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法
1)英語被動(dòng)句譯成漢語主動(dòng)句
a.英語句子中的主語在譯文中仍作主語
e.g.Otherquestionswillbediscussedbriefly.
其他問題將簡單加以討論。
e.g.Hishouseislocatedontheedgeofthecity.
他的房屋坐落在市區(qū)的邊緣。
e.g.DuringtheWorldCupourstreetswere
filledwithfootballfans.
世界杯比賽期間,街上擠滿了足球迷。
Comments:Intheabovetranslations,theChinesesentencepatternof“…是…的”isusedtodescribetheobjectivecircumstancesofpersonsorthings.ItusuallyhasapassivemeaninginChinesesothatitisequivalenttotheEnglishpassiveform.練習(xí):
1.TheStatueofLibertywaspresentedtotheU.S.inthenineteenthcenturybythepeopleofFrance.2.Romewasnotbuiltinaday.
d.英語的被動(dòng)句譯成漢語的無主句
e.g.Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.
應(yīng)該盡最大努力告誡年輕人危害,特別是沾上這個(gè)習(xí)慣后的可怕后果。
e.g.Smokersmustbewarnedthatdoctorshavereachedtheconclusionthatsmokingincreasesthepossibilityoflungcancer.
必須警告吸煙者,醫(yī)生已得出結(jié)論,吸煙會(huì)增加患肺癌的可能性。
Comments:Asisshowninthetranslationoftheabovetwosentences,wecanconvertthesubjectsoftheoriginalEnglish
sentencesintotheobjectofsubjectlessChinesesentences,andthenplacethembehindthepredicateverbs.
練習(xí):
1.Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime.2.Watercanbeshownascontainingimpurities.e.用含有被動(dòng)概念的詞翻譯英語被動(dòng)句漢語中可以表達(dá)被動(dòng)概念的詞有:“被”,“給”,“叫”,“遭”,“受”,“為…所”,“由”,“讓”,“予以”,“加以”等
e.g.Thethiefwasarrestedbythepolicemen.
小偷被警察抓住了。
e.g.Ourroofwasdamagedinlastnight’sstorm.
在昨夜的暴風(fēng)雨中,我們家的屋頂遭到了破壞。
e.g.Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.
我們的對(duì)外政策受到了世界人民的支持。
e.g.Onlyasmallpartofthesun’senergyreachingtheearthisusedbyus.
傳到地球的太陽能只有一小部分為我們所利用。e.g.Theproblemmustbedealtwithattheappropriatetime.
這個(gè)問題必須在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候予以處理。練習(xí):
1.Thesuccessofoureconomicdevelopmentiscontinuallylauded.2.Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin60years.3.Thesubjectwillbediscussedbrieflylater.F.一些常用的句型
Itissaidthat…據(jù)說,有人說
Itiswellknownthat眾所周知
Itishopedthat…希望,有人希望
Itisclaimedthat…據(jù)說,有人說
Ithasbeenannouncedthat…有人主張
Itisuniversallyacceptedthat…人們普遍認(rèn)為
Itmaybesaidwithoutfearofexaggeration…可以毫不夸張地說…Itisassertedthat…有人主張…Itisgenerallyconsideredthat…大家認(rèn)為…Anaccountof…isgiven…本文討論了…Ananalysisof…wascarriedout本文對(duì)…作了分析
練習(xí):
1.Anewstudentiskeptonprobationforonesemester.2.Withtheoutbreakofthewar,flightsweresteppedup
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合作中介合同范本
- 項(xiàng)目經(jīng)理責(zé)任承包合同范本
- 鮮活海鮮供應(yīng)合同范本
- 中海物業(yè)變更員工合同范本
- 合伙公司注銷合同范本
- 天貓網(wǎng)絡(luò)營銷代運(yùn)營托管服務(wù)合同范本
- 兩套房產(chǎn)出售居間合同范本
- 加盟團(tuán)隊(duì)兼職合同范本
- 中原地產(chǎn)租賃合同范本
- 合同范例財(cái)產(chǎn)損失
- 新風(fēng)施工合同
- 2025-2030年園藝修剪機(jī)器人行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 福建省南平市2024-2025學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末語文試題(解析版)
- 人教版四年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)第四單元測試卷(含答案)
- 2025年湖北省技能高考(建筑技術(shù)類)《建筑工程測量》模擬練習(xí)試題庫(含答案)
- 2023年中國綜合社會(huì)調(diào)查調(diào)查手冊(cè)
- 2024-2027年中國網(wǎng)絡(luò)安全評(píng)估行業(yè)發(fā)展監(jiān)測及投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 失智老年人照護(hù)X證書制度試點(diǎn)工作養(yǎng)老護(hù)理職業(yè)和失智老人照護(hù)員工種的發(fā)展講解
- 2025年湖南食品藥品職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 2025年安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 新種子法律法規(guī)培訓(xùn)講解
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論