版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
青海湖話題:文化創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題來源:2017年12月六級真題(卷三)庫有范文話題:文化創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題原文:青海湖位于海拔3205米、青海省省會西寧以西約100公里處,是中國最大的咸水湖,面積4317平方公里,最深處25.5米。有23條河注入湖中,其中大部分是季節(jié)性的。百分之八十的湖水源于五條主要河流。青海湖位于跨越亞洲的幾條候鳥遷徙路線的交叉處。許多鳥類把青海湖作為遷徙過程中的暫息地。湖的西側(cè)是著名的“鳥島”,吸引著來自世界各地的觀鳥者。每年夏天,游客們也來這里觀看國際自行車比賽。參考譯文:QinghaiLake,thelargestsalinelakeinChina,islocatedabout100kilometerswestoftheprovincialcapitalofXining,at3,205metersabovesealevel.QinghaiLakehasasurfaceareaof4,317squarekilometers,andamaximumdepthof25.5meters.Twenty-threeriversandstreamsemptyintoQinghaiLake,andmostofthemareseasonal.Fivepermanentstreamsprovide80%oftotalinflux.ThelakeissituatedatthecrossroadsofseveralbirdmigrationroutesacrossAsia.ManyspeciesuseQinghaiLakeasanintermediatestopduringmigration.Onthewesternsideofthelakearethefamous"BirdIslands",whichattractsbirdswatchersfromallovertheworld.Everysummer,touristscomeheretowatchtheinternationalcyclingcompetition.太湖來源:2017年12月六級真題(卷二) 話題:文化創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題庫有范文原文:太湖是中國東部的一個淡水湖,占地面積2250平方公里,是中國三大淡水湖,僅次于鄱陽和洞庭。太湖約有90個島嶼,大小從幾平方米到幾平方公里不等。太湖以其獨特的"太湖石"而聞名,太湖石常用于裝飾中國傳統(tǒng)園林。太湖也以高產(chǎn)的捕魚業(yè)聞名。自上世紀(jì)70年代后期以來,捕撈魚蟹對沿湖的居民來說極為重要,并對周邊地區(qū)的經(jīng)濟(jì)做出了重大貢獻(xiàn)。太湖地區(qū)是中國陶瓷(ceramics)業(yè)基地之一,其中宜興的陶瓷廠家生產(chǎn)舉世聞名的宜興紫砂壺(clayteapot)。參考譯文:LakeTaiisalargefreshwaterlakeintheeastofChina.Withanareaof2,250squarekilometers,itisthethird-largestfreshwaterlakeinChina,afterPoyangLakeandDongtingLake.Thelakehousesabout90islands,ranginginsizefromafewsquaremeterstoseveralsquarekilometers.Thelakeisrenownedforitsunique“Taihustones",whichareoftenprizedasadecoratingmaterialfortraditionalChinesegardens.Thelakeisalsoknownforitsproductivefishingindustry.Sincethelate1970s,harvestingfoodproductssuchasfishandcrabshasbeeninvaluabletopeoplelivingalongthelakeandhascontributedsignificantlytotheeconomyofthesurroundingarea.Thelakeishometoanextensiveceramics-industry,includingtheYixingpottery-factory,whichproducestheworld-renownedYixingclayteapots.洞庭湖話題:文化創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題庫來源:2017年12月六級真題(卷一)有范文話題:文化創(chuàng)建者:句酷批改網(wǎng)題庫原文:洞庭湖位于湖南省東北部,面積很大,但湖水很淺。洞庭湖是長江的蓄洪地,湖的大小很大程度上取決于季節(jié)變化。湖北和湖南兩省因其與湖的相對位置而得名:湖北意為“湖的北邊”,而湖南則為“湖的南邊”。洞庭湖作為龍舟賽的發(fā)源地,在中國文化中享有盛名。據(jù)說龍舟賽始于洞庭湖東岸,為的是搜尋楚國愛國詩人屈原的遺體。龍舟賽與洞庭湖及周邊的美景,每年都吸引著成千上萬來自全國和世界各地的游客。參考譯文:DongtingLakeisalarge,shallowlakeinnortheasternHunanprovince,China.ItisafloodbasinoftheYangtzeRiver.Hencethelake,ssizedependsontheseason.TheprovincesofHubeiandHunanarenamedaftertheirlocationrelativetothelake:Hubeimeans"NorthoftheLake"andHunanmeans"SouthoftheLake".DongtingLakeenjoysagoodreputationinChinesecultureastheplaceoforiginofdragonboatracing.DragonboatracingissaidtohavebegunontheeasternshoresofDongtingLakeasasearchforthebodyofQuYuan,theChupatrioticpoet.DragonBoatRacingandthebeautyofDongtingLakeandthesurroundingareaattractthousandsoftouristsathomeandabroadeachyear.2017年6月六級真題翻譯第三套:來源:2017年六級真題話題:文化創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文原文:唐朝始于618年,終于907年,是中國歷史上最燦爛的時期。經(jīng)過三百年的發(fā)展,唐代中國成為世界上最繁榮的強國,其首都長安是世界上最大的都市,這一時期,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),商業(yè)繁榮,社會秩序穩(wěn)定,甚至邊境也對外開放,隨著城市化的財富的增加,藝術(shù)和文學(xué)也繁榮起來。李白和杜甫是以作品簡潔自然而著稱的詩人。他們的詩歌打動了學(xué)者和普通人的心,即使在今天,他們的許多詩歌仍廣為兒童及成人閱讀背誦。參考譯文:普通版:TangDynastystartedin618andendedin907.ItwasthemostglorioustimeinChinesehistory.Afterdevelopingfor300years,Tangbecamethemostprosperouscountryintheworld.Itscapital,Chang'An,wasthebiggestcityintheworld.Atthistime,economywasdeveloped.Commercewasprosperous.Socialorderwasstable.Eventheborderswereopentoothercountries.Withurbanizationandgrowingwealth,artandliteraturealsothrived.LiBaiandDuFuwerefamouspoets.Theywerefamousfortheirconciseandnaturalworks.Theirpoemstouchedtheheartsofscholarsandordinarypeople.Eventoday,manychildrenandadultsarestillreadingandrecitingtheirpoems.進(jìn)階版:TheTangDynasty,beginningintheyearof618andendingin907,isthemostsplendidperiodinChinesehistory.Afterthreehundredyearsofdevelopment,ithasbecometheworld'smostprosperouspoweranditscapital,Changan,isoneoftheworld'slargestcity.Duringthisperiod,therewasdevelopedeconomy,commercialprosperity,stablesocialorder,andeventheborderopentotheoutsideworld.Withtheincreaseofthewealthoftheurbanization,artandliteraturearealsobooming.LiBaiandDuFuarepoetsknownforwork,ssimplicityandnature.Theirpoetryhasimpressedscholarsandordinarypeople.Eventoday,aconsiderablenumberoftheirpoemsarestillwidelyreadbychildrenandadults.2017年6月六級真題翻譯第二套:來源:2017年六級真題話題:文化創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文原文:明朝統(tǒng)治中國276年,被人們描繪成人類歷史上治理有序、社會穩(wěn)定的最偉大的時代之一。這一時期,手工業(yè)的發(fā)展促進(jìn)了市場經(jīng)濟(jì)和城市化。大量商品,包括酒和絲綢,都在市場銷售。同時,還進(jìn)口許多外國商品,如時鐘和煙草。北京、南京、揚州、蘇州這樣的大商業(yè)中心相繼形成。也是在明代,由鄭和率領(lǐng)的船隊曾到印度洋進(jìn)行了七次大規(guī)模探險航行。還值得一提的是,中國文學(xué)的四大經(jīng)典名著中有三部寫于明朝。翻譯指導(dǎo):.第一句話先描述它的時間,然后是“被人們描繪成人類歷史上治理有序、社會穩(wěn)定的最偉大的時代之一”,這里“最偉大的時代之一”可以譯為oneofthegreatesttimes。".這一時期手工業(yè)的發(fā)展促進(jìn)了市場經(jīng)濟(jì)和城市化”,手工業(yè)是handicraftindustry,市場經(jīng)濟(jì)是marketeconomyo.“大量商品包括酒和絲綢”,這里考絲綢是因為現(xiàn)在提出一帶一路,我們要學(xué)會絲綢之路的相關(guān)表達(dá)。絲綢是silk,這個詞第一次翻譯的時候可能會翻譯成Chineseclothes/clothing,中國的衣服或者中國的布料。.“還進(jìn)口許多外國商品,如時鐘和煙草,北京、南京、揚州、蘇州這樣的大商業(yè)中心相繼形成?!币⒁膺@樣的地名或者人名,包括組織結(jié)構(gòu)的名字,我們最容易寫錯,注意地名翻譯時把拼音連在一塊寫,首字母大寫。.“也是在明代,由鄭和率領(lǐng)的船隊曾到印度洋進(jìn)行了七次大規(guī)模探險航行。還值得一提的是中國文學(xué)的四大經(jīng)典名著中有三部寫于明朝?!蔽膶W(xué)是literature,經(jīng)典名著是classicmasterpieceo普通版:TheMingDynastyruledChinafor276years.Peoplesayitwasorganizedandstable.Itwasoneofthegreatesterasinhumanhistory.Duringthisperiodoftime,thedevelopmentofhandicraftindustrypromotedthemarket-orientedeconomyandurbanization.Manyproducts,includingwineandsilk,weresoldinmarkets.Atthesametime,itimportedmanyforeignproducts,suchasclocksandtobacco.CommercialcenterslikeBeijing,Nanjing,YangzhouandSuzhouformedoneafteranother.ZhengHealsoledagroupofshipstotheIndianOceanforseventimesintheMingDynasty.What,smore,tfthefourgreatclassicalnovelsofChineseliteraturewerewrittenintheMingDynasty.進(jìn)階版:TheMingDynasty,whichreignedChinafor276years,isdescribedasoneofthegreatestepochswithorderlygovernanceandsocialstabilityinhumanhistory.Duringthisperiod,thedevelopmentofhandicraftindustrypromotedthedevelopmentofmarketeconomyandurbanization.Largescaleofcommodities,includingwineandsilk,weresoldinthemarket.Meanwhile,manyforeigngoodssuchasclocksandtobaccowereimported.BusinesscenterslikeBeijing,Nanjing,Yangzhou,Suzhouweretakingshapeinsuccession.ItwasalsoinMingDynastythatZhengHeledthesevenlarge-scaleexpeditionstotheIndianOcean.ParticularlyworthmentioningisthatthreeofthefourgreatclassicsinChineseliteraturearewrittenduringtheMingDynasty.2017年6月六級真題翻譯第一套:來源:2017年六級真題話題:文化創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文原文:宋朝始于960年,一直延續(xù)到1279年。這一時期,中國經(jīng)濟(jì)大幅增長,成為世界上最先進(jìn)的經(jīng)濟(jì)體,科學(xué)、技術(shù)、哲學(xué)和數(shù)學(xué)蓬勃發(fā)展。宋代中國是世界歷史上首先發(fā)行紙幣的國家。宋朝還最早使用火藥并發(fā)明了活字印刷。人口增長迅速,越來越多的人住進(jìn)城市,那里有熱鬧的娛樂場所。社會生活多種多樣。人們聚集在一起觀看和交易珍貴藝術(shù)品。宋朝的政府體質(zhì)在當(dāng)時也是先進(jìn)的。政府官員均通過競爭性考試選拔任用。參考譯文:普通版:TheSongDynastystartedfrom960to1279.Inthisera,Chineseeconomygrewgreatly,andbecamethemostadvancedeconomyintheworld.Science,technology,philosophyandmathematicsdevelopedrapidly.ChinaintheSongDynastywasthefirstcountrytoissuepapermoneyinworldhistory.TheSongDynastywasthefirsttousegunpowderandtoinventmovable-typeprinting.Populationgrewrapidly.Moreandmorepeoplelivedincities.Therewerelivelyentertainplaces.Thereweremanykindsofsociallife.Peoplegottogethertowatchandtradevaluableartifacts.ThegovernmentsystemoftheSongDynastywasthemostadvancedintheworldatthattime.Governmentofficialswerechosenandemployedthroughcompetitiveexams.進(jìn)階版:InitiatedfromAD960toAD1279,theSongdynastywasanerawhenChinaseconomyboostedsubstantiallytobecomethemostadvancedeconomyintheworld.Itsalsoanerawhenscience,technology,philosophyandmathematicsflourished.Thisdynastyalsosaw/witnessedthefirstknownuseofbanknote,gunpowderaswellastheinventionmovable-type.DuringtheSongdynasty,thepopulationofChinagrewquicklyandanincreasingnumberofpeoplemigratedtocities,wheresettledbustlingentertainingsites.Thesociallifewereabundantandvaried,peoplegatheredtogethertovisitandtradevaluableworksofart.ThegovernmentsystemofSongDynastywhereallthegovernmentofficialswereselectedandappointedthroughcompletivetests,wasalsounrivalledintheworldatthattime.、上、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、上g\ 、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、上、上力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、練習(xí)一翻譯練習(xí)2016.12(2)來源:2016年六級真題話題:經(jīng)濟(jì)創(chuàng)建者:中國地質(zhì)大學(xué)(北京)曹聞聞有范文原文:農(nóng)業(yè)是中國的一個重要產(chǎn)業(yè),從業(yè)者超過3億。中國農(nóng)業(yè)產(chǎn)量全球第一,主要生產(chǎn)水稻、小麥和豆類。雖然中國的農(nóng)業(yè)用地僅占世界的百分之十,但為世界百分之二十的人提供了糧食。中國7700年開始種植水稻。早在使用機械和化肥之前,勤勞和富有創(chuàng)造性的中國農(nóng)民就已經(jīng)采用各種各樣的方法來增加農(nóng)作物產(chǎn)量。中國農(nóng)業(yè)最近的發(fā)展是推進(jìn)有機農(nóng)業(yè)。有機農(nóng)業(yè)可以同時服務(wù)于多種目的,包括食品安全,大眾健康和可持續(xù)發(fā)展。參考譯文:AgricultureisoneofthemostimportantindustriesinChinawhichembracesmorethan300millionworkers.China'sagricultureoutputranksthefirstallovertheword,anditmainlyproducerice,wheatandbeans.Chinaprovides20percentoftheworldfood,thoughitsagriculturelandonlyaccountsfor10%oftheworld,stotal.China'shistoryofplantingricedatesbackasearlyas7700B.C.Longbeforetheuseofmachineryandfertilizers,industriousandcreativefarmershadalreadyuseddifferentkindsofmethodstoincreasecropyields.ThelatesttrendoftheagriculturedevelopmentinChinaistopromoteorganicagriculture.Andtheorganicagriculturecanserveavarietyofpurposes,whichincludingfoodsafety,publichealthandsustainabledevelopment.2016年12月六級真題翻譯:旅游消費來源:2016年六級真題話題:旅游創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文原文:隨著生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。過去,中國人的時間主要花在謀生上,很少有機會外出旅行。然而,近年來中國旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟(jì)的繁榮和富裕中產(chǎn)階級的出現(xiàn),引發(fā)了有一個前所未有的旅游熱潮。中國人不僅在國內(nèi)旅游,出國旅游也越來越普遍。2016年國慶節(jié)假日期間,旅游消費總計超過4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計,2020年中國將成為世界上最大的旅游國,在未來幾年里將成為出境旅游支出增長最快的國家。參考譯文:詳細(xì)解析:.[隨著(生活水平的)提高],(度假[在中國人生活中]的)作用越來越重要。主句為非動詞謂語句,根據(jù)翻譯口訣,還原添加謂語動詞“is”;句中的修飾成分都是短語,所以均翻成為后置成分。處理主干:Theroleismoreandmoreimportant.添力口枝節(jié):Therole(ofvacation)[inthelifeoftheChinese]isincreasinglyimportant[withtheimprovement(oflivingstandards)]..[過去],(中國人的)時間主要花在謀生上,[很少]有機會外出旅行。此句有兩個分句組成,后半句差主語,需還原補充“中國人”。為保持句子的并列,前半句調(diào)整結(jié)構(gòu)為“中國人花時間主要在謀生上”,這樣前后句主語一致,可合并翻成平行結(jié)構(gòu)。[Inthepast],Chinesepeoplespenttheirtime[mainly]ontheirlivelihoods.Chinesepeoplerarelyhadchancestotravel.合并:[Inthepast,]Chinesepeoplespenttheirtime[mainly]ontheirlivelihoodsandhadlittlechancetotravel..[然而],[近年來]中國旅游業(yè)發(fā)展[迅速]。簡單的主謂單句,順譯即可。[However],[inrecentyears],China'stourismindustryhasdeveloped[rapidly]..(經(jīng)濟(jì)的)繁榮和(富裕中產(chǎn)階級的)出現(xiàn),引發(fā)了(一個前所未有的)旅游熱潮。此句難點在于定位整個句子的大主干。主干:Theprosperityandtheemergencehavetriggeredanupsurgeoftourism.枝節(jié):The(economic)prosperityandtheemergence(oftheaffluentmiddleclass)havetriggeredan(unprecedented)surgeoftourism.另外,此句中難詞表達(dá)稍多,考試時可根據(jù)簡化翻譯原則,得其意忘其形,重內(nèi)容輕形式,翻譯為:Theeconomicboomandtheexistenceoftherichmiddleclasshaveledtoanewtourismboomneverseenbefore..中國人不僅在國內(nèi)旅游,出國旅游也越來越普遍。ChinesepeoplenotonlytravelinChina;travelabroadisalsoincreasinglycommon.6.[2016年國慶節(jié)假日期間],旅游消費總計超過4000億元。Tourismconsumptiontotaledmorethan400billionYuan[duringthe2016NationalDayholiday].參考譯文:譯文一:TheroleofvacationinthelifeoftheChineseisincreasinglyimportantwiththeimprovementoflivingstandards.Inthepast,Chinesepeoplespenttheirtimemainlyontheirlivelihoodsandhadlittlechancetotravel.However,inrecentyears,China'stourismindustryhasdevelopedrapidly.Theeconomicprosperityandtheemergenceoftheaffluentmiddleclasshavetriggeredanunprecedentedsurgeoftourism.ChinesepeoplenotonlytravelinChina;travelabroadisalsoincreasinglycommon.Tourismconsumptiontotaledmorethan400billionYuanduringthe2016NationalDayholiday.AccordingtotheWorldTradeOrganizationestimates,Chinawillbecometheworld'slargesttouristdestinationcountryby2020andwillbethefastestgrowingcountryofoutboundtourismexpenditureinthenextfewyears.譯文二:Asthelifequalityimproves,takingholidayisplayinganincreasinglyimportantroleinthelifeofChinesepeople.Inthepast,muchofChinesepeople,slifewasspentonmakingaliving,sowewerealwaysdeniedthechancestogooutforavacation.Nevertheless,therapiddevelopmentinChinesetourismasaresultofaflourishingeconomy,whichalsoleadstotheriseofaffluentmiddle-class,hasseenanunprecedentedboomintravelling.Chinesepeoplenotonlychoosetotravelathomebutalsoseektoembarkonaforeignexcursion.DuringtheNationalDayin2016,thetotaltourismconsumptionreachedover40billionYuan.ItisestimatedbytheWTOthatby2020,Chinawillbethelargesttourismcountrywhichwillwitnessarapidincreaseintheoutboundtourismexpenditures.2016年12月六級真題翻譯:漢語熱來源:2016年六級真題話題:教育創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文原文:隨著中國經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,學(xué)漢語的人數(shù)迅速增加,使?jié)h語成了世界上人們最愛學(xué)的語言之一。近年來,中國大學(xué)在國際上的排名也有了明顯的提高。由于中國教育的巨大進(jìn)步,中國成為最受海外學(xué)生歡迎的留學(xué)目的地之一就不足為奇了。2015年,近四十萬國際學(xué)生蜂擁來到中國學(xué)習(xí)。他們學(xué)習(xí)的科目已不再限于中國語言和文化,而包括科學(xué)與工程。在全球教育市場上,美國和英國仍占主導(dǎo)地位,但中國正在迅速趕上。參考譯文:譯文一:AccompaniedbytheeconomicboominChina,thenumberofpeoplelearningChineseisgrowingrapidly,makingChinesethemostwelcomedlanguageintheworld.Andalso,inrecentyears,theinstitutionsofhigherlearninginChinahavewonbetterperformanceininternationalacademicrankings.DuetothetremendousprogressinChineseeducation,Chinahasbecomeundoubtedlythehottestdestinationforforeignstudentstostudyhere.In2015,nearly400thousandinternationalstudentsfloodedinChina.TheirchoicesinwhattheylearnarenotlimitedtoChineselanguageandculturebutincludemajorslikescienceandengineering.Inglobaleducationmarket,whiletheUSandtheUKarestillplayingadominantrole,Chinawillcatchupwiththemsoonerorlater.譯文二:WithChina,sboomingeconomy,thenumberofpeoplewholearnChinesegrowsrapidly.ItmakesChinesebecomeoneofthefavoritelanguagesthatpeoplewouldliketolearn.Recently,Chineseuniversitiesrisesignificantlyinworlduniversityrankings.SincethesignificantprogressmadeinChineseeducation,itisnowonderthatChinahasbeenoneofthemostfavoredplacesforoverseasstudents.In2015,nearly40,0000internationalstudentsswarmedintotheChinesemarket.NotconfinedtoChineselanguageandculture,thesubjectstheychoosetolearnalsoincludescienceandengineering.AlthoughtheglobalmarketisstilldominatedbyUSandUK,Chinaisstrivingtocatchup.譯文三:TherapiddevelopmentofChina'seconomyandgrowthinthenumberofpeoplelearningChinesehavemadeChineseoneoflanguagelearners'favoritesaroundtheworld.Inrecentyears,theChineseuniversitieshaverankedremarkablyhighercomparedwithitsinternationalcounterparts.OwingtothehugeprogressinChina'seducation,itisnowonderthatChinahasbecomeoneofthemostfavoredplacesforoverseasstudents.In2015,nearly400,000internationalstudentsswarmedintotheChinesemarket.ThesubjectstheylearnarenolongerlimitedtoChineselanguageandculture,butincludescienceandengineeringaswell.AlthoughtheUSandtheUKstilldominatetheglobaleducationmarket,Chinaisstrivingtocatchup.譯文四:China'seconomyisbooming,andthereareanincreasingnumberofpeoplelearningChinese.So,Chinesehasbecomeoneofthefavoritelanguagesforlearnersaroundtheworld.Inrecentyears,theChineseuniversities'rankinghasbeenalothigherintheworld.OwingtothehugeprogressinChina,seducation,itisunderstandablethatChinahasbecomeoneofthemostfavoredplacesforoverseasstudents.In2015,nearly400,000internationalstudentscametoChina.TheylearnnotonlyChineselanguageandculture,butalsoscienceandengineering.AlthoughtheUSandtheUKstilldominatetheglobaleducationmarket,Chinaiscatchingup.譯文五:AsChina,seconomybooms,thereisadramaticincreaseinthenumberofpeoplelearningChinese,whichmakesitbecomeoneofthemostpopularlanguages.Inrecentyears,internationalranksofChineseuniversitieshaveapparentlyboosted.OwingtotheprogressofChineseeducation,itisnotoddthatChinahasbecomeoneofthemostfavoritedestinationsforoverseastudentsstudyingabroad.In2015,aroundfourhundredthousandinternationalstudentspiledintoChinatostudy.WhattheylearnisnomorelimitedtothesubjectsofChineseandChineseculture,theyalsolearnscienceandengineering.Intheglobaleducationmarket,AmericaandBritainstillplaydominantroles,whileChinaiscatchingup.2016.12度假來源:2016年六級真題話題:旅游創(chuàng)建者:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)陳龍有范文原文:隨著生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。過去,中國人的時間主要花在謀生上,很少有機會外出旅行。然而,近年來中國旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟(jì)的繁榮和富裕中產(chǎn)階級的出現(xiàn),引發(fā)了一個前所未有的旅游熱潮。中國人不僅在國內(nèi)旅游,出國旅游也越來越普遍。2016年國慶節(jié)假日期間,旅游消費總計超過4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計,2020年中國將成為世界上最大的旅游國,在未來幾年里將成為處境旅游支出增長最快的國家。參考譯文:Withtheimprovementoflivingstandards,vacationisplayinganincreasinglyimportantroleinChinesepeople,slife.Inthepast,Chinesepeoplemainlyspenttheirtimeonearningalivingandseldomdidtheyhavetheopportunitiestotravelabroad.However,therecentyearshaswitnessedafastdevelopmentofChina,stourismindustry.Theboomofeconomyandemergenceoftheaffluentmiddleclass,hastriggeredanunprecedentedtourismboom.ChinesepeoplearenotonlytravelingwithinChina,buttravelingabroadisalsobecomingmoreandmorepopular.DuringtheNationalDayholidayof2016,theconsumptionoftourismaddsuptomorethan400billion.AccordingtotheestimateoftheWTO,Chinawillbecomethecountrywiththelargesttourismindustryintheworldin2020,anditwillbecomethecountrywiththefastestconsumptionincreaseintravelingabroadinthenextfewyears.2016年6月六級真題翻譯:深圳來源:2016年六級真題話題:經(jīng)濟(jì)創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文原文:深圳是中國廣東省一座新開發(fā)的城市。在改革開放之前,深圳不過是一個漁村,僅有三萬多人。20世紀(jì)80年代,中國政府創(chuàng)建了深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū),作為實施社會主義市場經(jīng)濟(jì)的超過實驗田。如今,深圳的人口已經(jīng)超過1000萬,整個城市發(fā)生了巨大的變化。到2014年,深圳的人均(per-capital)GDP已達(dá)25000美元,相當(dāng)于世界上一些發(fā)達(dá)國家的水平。就綜合經(jīng)濟(jì)實力而言,深圳居于中國頂尖城市之列。由于其獨特的地位,深圳也是國內(nèi)外企業(yè)家創(chuàng)業(yè)的理想之地。參考譯文:譯文一:Shenzhenisanewly-developedcityinGuangdongprovince,China.Beforetheimplementationofreformandopening-uppolicy,itwasbutafishingvillageonlywithapopulationofover30thousand.Inthe1980s,ChinesegovernmentestablishedShenzhenSpecialEconomicZoneastheexperimentalplotforimplementationofsocialistmarketeconomy.Currently,thepopulationofShenzhenhasexceeded10millionandthewholecityhasundergonetremendouschanges.By2014,thepercapitalGDPofShenzhenhasreached25thousanddollars,equivalenttothatofsomedevelopedcountriesintheworld.Asfarasitsoveralleconomicpowerisconcerned,ShenzhenislistedamongthetopcitiesinChina.Duetoitsuniquestatus,itisalsoanidealplaceforentrepreneursathomeandabroadtostarttheirbusinesses.譯文二:Shenzhen,anewly-developingcountryinGuangdongProvince,China,wasonlyafishingvillagewithabout30000populationbeforetheReformandOpeningup.In1980s,ChinesegovernmentmadeShenzhenthespecialeconomiczoneastheexperimentalfieldofthemarket-orientedeconomy.Now,Shenzhen,withpopulationofover100million,haswitnesseditsownradicalchanges.In2014,theper-capitaGDPofShenzhenhasbeen25,000dollars,thelevelofsomedevelopedcountriesintheworld.Asforthecomprehensivepower,ShenzhenhasbeenrankedthetopamongChinesecities.Shenzhen,suniquegeographicpositionbringsbothdomesticandoverseasentrepreneursanidealplacetostarttheircareer.2016年6月六級真題翻譯:旗袍來源:2016年六級真題話題:生活創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文原文:旗袍(qipao)是一種雅致的中國服裝,源于中國的滿族(ManchuNationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長袍。上世紀(jì)20年代,受西方服飾的影響,旗袍發(fā)生了一些變化。袖口94£$)變窄,袍身變短。這些變化使女性美得以充分展現(xiàn)。如今,旗袍經(jīng)常出現(xiàn)在世界級的時裝秀上。中國女性出席重要社交聚會時,旗袍往往是她們的首選。很多中國新娘也會選擇旗袍作為結(jié)婚禮服。一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國女性的民族服飾。參考譯文:譯文一:Qipao,anexquisiteChineseclothing,originatesfromChina,sManchuNationality.IntheQingDynasty,itwasalooserobefortheroyalwomen.Inthe1920s,influencedbyWesternclothing,itwentthroughmanychanges.Forexample,thecuffswentnarrower,andthedressgotshorter.ThesechangesenabledQipaotofullyelaboratewomen,sbeauty.Nowadays,Qipaoquiteoftenappearsonworld-classfashionshows.ItisusuallythefirstchoiceforChinesewomenastheyattendsocialparties.Meanwhile,manyChinesebrideswillselectitastheirweddingdress.SomeinfluentialpersonalitiesevensuggestmakingitasthenationalcostumeforChinesewomen.譯文二:Qipao,asanexquisiteChineseclothing,originatesfromChina'sManchuNationality.IntheQingDynasty,itwasalooserobespeciallyfortheroyalwomen.Inthe1920s,influencedbyWesternclothing,itembracedmanychanges,forexample,narrowerthecuffsandshorterthedress.ThesechangesenabledQipaotofullyexpresswomen,sbeauty.Nowadays,Qipaoquiteoftenappearsonworld-classfashionshows.ItisusuallythefirstchoiceforChinesewomenastheyattendsocialparties.Meanwhile,manyChinesebrideswillselectitastheirweddingdress.SomeinfluentialpersonalitiesevensuggestmakingitasthenationalcostumeforChinesewomen.2016年6月六級真題翻譯:中國創(chuàng)新來源:2016年六級真題話題:經(jīng)濟(jì)創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文原文:中國的創(chuàng)新正以前所未有的速度蓬勃發(fā)展,為了在科學(xué)技術(shù)上盡快趕超世界發(fā)達(dá)國家,中國近年來大幅度增加了研究開發(fā)資金。中國的大學(xué)和研究所正在積極開展創(chuàng)新研究,這些研究覆蓋了從大數(shù)據(jù)到生物化學(xué)、從新能源到機器人等各類高科技領(lǐng)域。它們還與各地的科技園合作,使創(chuàng)新成果商業(yè)化。與此同時,無論在產(chǎn)品還是商業(yè)模式上,中國企業(yè)家也在努力爭做創(chuàng)新的先鋒,以適應(yīng)國內(nèi)外消費市場不斷變化和增長的需求。參考譯文:譯文一:China'sinnovationisflourishingfasterthaneverbefore.Inordertosurpassdevelopedcountriesonscienceandtechnologyassoonaspossible,Chinahassharplyincreasedresearchanddevelopmentfund.Chineseuniversitiesandinstitutesareactivelydoinginnovativeresearches,coveringvariousfieldsofhightechnology,frombigdatatobiochemistry,andfromnewenergytorobots.Theyarealsocooperatingwithscienceandtechnologyparksindifferentplaces,soastocommercializetheirfruitsofinnovation.Inthemeantime,toadapttothechangingforeignanddomesticmarket,andtosatisfythegrowingdemand,Chineseentrepreneursarealsomakingpioneeringeffortstoinnovatetheirproductsandbusinessmodels.譯文二:China'sinnovationisboomingatanunprecedentedspeed.Inordertocatchupwiththedevelopedcountriesintheworldinscienceandtechnologyassoonaspossible,Chinahasincreaseddramaticallyinrecentyears.Theresearchanddevelopmentisextremelyrapid.China'suniversitiesandresearchinstitutesareactivelycarryingoutinnovativeresearches.Thesestudiescoverfromlargedatatobiochemistry,newenergytotherobotandotherhigh-techfields.Theyalsoworkwiththepark,whichisainnovationcommercialization.Atthesametime,eitherinproductsorbusinessmodels,Chineseentrepreneursarealsotryingtobethepioneersofinnovation,aimingatadaptingtoconsummarket,whichhasconstantlychangingandgrowingdemandbothathomeandabroad.、上、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、上g\ 、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、卜、上、上力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、力、2015年12月六級真題翻譯:中國減少貧困經(jīng)驗來源:2015年六級真題話題:經(jīng)濟(jì)創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文原文:在幫助國際社會于2030年前消除極端貧困過程中,中國正扮演著越來越重要的角色。自20世紀(jì)70年代末實施改革開放以來,中國已使多達(dá)四億人擺脫了貧困。在未來五年中,中國將向其他發(fā)展中國家在減少貧困、發(fā)展教育、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境保護(hù)和醫(yī)療保健等方面提供援助。中國在減少貧困方面取得了顯著進(jìn)步,并在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長方面做出了不懈努力,這將鼓勵其他貧困國家應(yīng)對自身發(fā)展中的挑戰(zhàn)。在尋具有自身特色的發(fā)展道路時,這些國家可以借鑒中國的經(jīng)驗。.詞匯:本篇六級翻譯并沒有生詞,只是詞組搭配方面考生容易產(chǎn)生失誤。消除極端貧困eradicateextremepoverty醫(yī)療保健healthcare減少貧困povertyalleviation不懈努力unremittingefforts具有自身特色withtheirowncharacteristics.語法:本篇六級翻譯并沒有出現(xiàn)被動語態(tài)或從句的考查,但是多處考查需要靈活處理的介詞短語,其實是對考生提出了更高要求。介賓短語inhelpingtheinternationalcommunityintheprocessof…數(shù)字考查400million并歹列關(guān)系Chinahasmaderemarkableprogressinpovertyalleviation,andithasmadeunremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth.參考譯文:譯文一:Intheprocessofhelpingglobalcommunitiestoterminateextremepovertyby2030,theroleChinaplaysenjoysanincreasinglevelofsignificance.400millionpeoplehavealreadygottenridofpovertysincethe1970s,whenthereformingandopeninguppolicystarted.Inthefiveyearstocome,Chinaisgoingtoprovidetheotherdevelopingcountrieswiththehelpintermsoftheeliminationofpoverty,thedevelopmentofeducation,themodernizationofagriculture,environmentalprotectionaswellasmedicalcare.TheprogressmadebyChinaintheeliminationofpovertyisobviouslygreatandChinahasbeenmakingpersistenteffortsinpromotingtheeconomicgrowth,whichservesasanexampletoinspireotherdevelopingcountriestoconfrontwithchallengesintheirowndevelopment.TheChineseexperiencecouldhelpalotinthesearchofthedevelopmentpatternswiththeirowncharacters.譯文二:Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleinhelpingtheinternationalcommunityintheprocessoferadicatingextremepovertyby2030.Sincetheimplementationofreformandopeningupinthelate1970s,Chinahashelpedasmanyas400millionpeopleoutofpoverty.Inthenextfiveyears,Chinawillprovideassistancetootherdevelopingcountriesinpovertyreduction,educationdevelopment,agriculturalmodernization,environmentalprotection,healthcareandsoon.Chinahasmaderemarkableprogressinpovertyalleviation,andithasmadeunremittingeffortsinpromotingeconomicgrowth.Thiswillencourageotherpoorcountriestocopewiththeirowndevelopmentchallenges.ThesecountriescanlearnfromChina'sexperienceinseekingthepathofdevelopmentwiththeirowncharacteristics.2015年12月六級真題翻譯:中國父母對孩子教育過度干涉來源:2015年六級真題話題:教育創(chuàng)建者:嘉應(yīng)學(xué)院陳昭霞有范文原文:在中國,父本總是竭力幫助孩子,甚至為孩子做重要決定,而不管孩子想要什么,因為他們相信這樣做是為孩子好。結(jié)果,孩子的成長和教育往往屈從于父母的意愿。如果父母決定為孩子報名參加一個課外班,以增加其被重點學(xué)校錄取的機會,他們會堅持自己的決定,即使孩子根本不感興趣。然而在美國,父母可能會尊重孩子的意見,并在決策時更注重他們的意見。中國父母十分重視教育或許值得稱贊。然而,他們應(yīng)該向美國父母學(xué)習(xí)在涉及教育時如何平衡父母與子女間的關(guān)系。詞匯:本篇六級翻譯并沒有出現(xiàn)生難詞,文章翻譯的難度主要集中在短句之間的邏輯關(guān)系和翻譯處理技巧方面。課外班extra-curricularclasses決策decision-making語法:本篇六級翻譯大量考查邏輯關(guān)系(甚至、而、因為、結(jié)果、如果、即使、然而等);除此之外,還考查條件狀語從句和非謂語等.參考譯文:譯文一:InChina,parentsarealwaystryingtohelptheirchildren.Theyevenhelpmakeimportantdecisionsregardlessofwhattheirchildrenwant,becausetheybelievethatitisforthegoodofthechildren.Asaresult,thegrowthandeducationofthechildrentendtosuccumbtothewishesoftheirparents.Iftheparentsdecidetosignupextra-curricularclassesfortheirchildreninordertoincreasetheirchancesofbeingadmittedtokeyschools,theywouldsticktotheirde
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《吳組緗天下太平》課件
- 2025版互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)療投資項目融資借款合同3篇
- 《物價上漲時政》課件
- 2025年度木工工具租賃與施工服務(wù)承包合同4篇
- 2025年兒童玩具連鎖店加盟合同
- 2025年分期付款家具購買合同
- 2025年堅持鍛煉契約
- 2025年健身教練服務(wù)買賣合同
- 2025年商業(yè)房地產(chǎn)買賣合同
- 2025年婦產(chǎn)科手術(shù)合同
- 農(nóng)民工工資表格
- 【寒假預(yù)習(xí)】專題04 閱讀理解 20篇 集訓(xùn)-2025年人教版(PEP)六年級英語下冊寒假提前學(xué)(含答案)
- 2024年智能監(jiān)獄安防監(jiān)控工程合同3篇
- 2024年度窯爐施工協(xié)議詳例細(xì)則版B版
- 幼兒園籃球課培訓(xùn)
- 【企業(yè)盈利能力探析的國內(nèi)外文獻(xiàn)綜述2400字】
- 統(tǒng)編版(2024新版)七年級《道德與法治》上冊第一單元《少年有夢》單元測試卷(含答案)
- 100道20以內(nèi)的口算題共20份
- 高三完形填空專項訓(xùn)練單選(部分答案)
- 護(hù)理查房高鉀血癥
- 項目監(jiān)理策劃方案匯報
評論
0/150
提交評論