《餐飲名稱(chēng)英譯問(wèn)題研究開(kāi)題報(bào)告》_第1頁(yè)
《餐飲名稱(chēng)英譯問(wèn)題研究開(kāi)題報(bào)告》_第2頁(yè)
《餐飲名稱(chēng)英譯問(wèn)題研究開(kāi)題報(bào)告》_第3頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGE5第5頁(yè)開(kāi)題報(bào)告姓名學(xué)號(hào)專(zhuān)業(yè)題目文化翻譯觀(guān)視角下的小吃名稱(chēng)英譯研究一、研究背景、概況及意義【研究背景】特色小吃是當(dāng)?shù)匚镔|(zhì)文化、精神文化及地域歷史文化的集中體現(xiàn),也是外國(guó)人了解閩南地區(qū)的直接渠道,規(guī)范的小吃譯名不僅關(guān)乎閩南傳統(tǒng)文化的傳播,而且還能提高小吃的銷(xiāo)售量。目前閩南的特色小吃極少見(jiàn)英文譯本,即使有英文譯本,也存在翻譯不夠準(zhǔn)確,缺乏統(tǒng)一規(guī)范等問(wèn)題。例如有些小吃采用了逐字對(duì)照這種比較生硬的翻譯方式,既不能體現(xiàn)漳州小吃區(qū)別與其他同一類(lèi)型小吃的特色,也不能給國(guó)外友人帶來(lái)較深刻的印象。大酒店里存在的小吃種類(lèi)有限,也導(dǎo)致了閩南小吃的精髓難以得到體現(xiàn)。漳州,作為閩南文化的承載者,彰顯出濃厚的地域性文化特色。但是在漳州市區(qū)旅游中心的古城,連具有標(biāo)志性意義的文化記憶館都沒(méi)有關(guān)于小吃的英文翻譯。如今在一帶一路的大背景下,中國(guó)的國(guó)際化發(fā)展趨勢(shì)愈加明顯,因此這樣的欠缺是不可取的。這對(duì)傳播福建特色文化和建設(shè)海西帶來(lái)了阻力,也無(wú)法有效地宣傳和發(fā)展漳州旅游業(yè)。因此這一話(huà)題值得研究也亟待研究。【概況】中國(guó)有著五千多年的歷史,地域廣闊,大多菜系都是以其地理位置而命名的,如川菜、廣東菜、福建菜等,每種菜都有自己的特點(diǎn)。中國(guó)菜、法國(guó)菜和土耳其菜構(gòu)成了世界上的三種菜系。正如紐曼所說(shuō),法國(guó)菜和中國(guó)菜在世界各地都享有很高的聲譽(yù)。美食文化是每個(gè)人生活中不可或少的一部分。但具有諷刺意味的是,對(duì)中國(guó)菜翻譯的研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后。直到今天,社會(huì)學(xué)家才開(kāi)始重視飲食研究,將其作為一個(gè)關(guān)注的話(huà)題。這一點(diǎn)在CNKI等數(shù)據(jù)庫(kù)中搜索文獻(xiàn)時(shí)得到了證實(shí)。因此,大部分關(guān)于菜單C-E翻譯的論文都是由中國(guó)學(xué)者和專(zhuān)家提出的,國(guó)外對(duì)于中國(guó)菜的英譯文獻(xiàn)幾乎沒(méi)有,而中國(guó)學(xué)者對(duì)此的研究主要集中在20世紀(jì)90年代初。關(guān)于福建特色小吃的翻譯研究,張麗麗、黃夢(mèng)斯分別在其碩士學(xué)位論文《功能目的視角下的福建小吃英譯探索》《文化空缺視域下福建特色小吃英譯研究》中進(jìn)行分析。而具體到福建閩南地區(qū)的美食翻譯研究中,莊帆在《功能翻譯論視角下的泉州傳統(tǒng)飲食的英譯》從功能翻譯理論對(duì)泉州傳統(tǒng)菜名進(jìn)行英譯分析。具體到漳州區(qū)域的特色小吃,只有洪韋韋的《漳州小吃文化及英譯探析》及林瑞云的《漳州傳統(tǒng)特色小吃的翻譯及國(guó)際傳播—基于關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式》。無(wú)論從小吃類(lèi)型還是小吃種類(lèi)數(shù)量方面,福建漳州的特色小吃的英譯還有很大的研究空間。因此,為進(jìn)一步弘揚(yáng)漳州傳統(tǒng)飲食文化,促進(jìn)海西旅游發(fā)展,向海外宣傳中國(guó)文化,認(rèn)真研究漳州特色小吃的翻譯及文化傳播顯得格外重要。關(guān)于菜名的翻譯方法,中國(guó)學(xué)者和國(guó)外學(xué)者的研究成果都不算豐富。1995年,葛正明在文章《荷蘭專(zhuān)家關(guān)于中國(guó)酒店和菜單翻譯的建議》中,將部分菜名的翻譯版本分類(lèi)為直譯類(lèi)和意譯類(lèi)。在黃海翔的著作中,他簡(jiǎn)要介紹了中文菜單的翻譯,接著詳細(xì)解釋了九種常用的中文烹飪風(fēng)格,并提出了三種翻譯方法。它們分別是直譯、意譯和直譯、意譯組合使用。任京生在忠誠(chéng)性、表達(dá)性、優(yōu)雅性三個(gè)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,對(duì)菜名進(jìn)行了分析,并提出了四種主要的翻譯方法。除了上述黃海翔提出的三種翻譯策略外,任京生還提出了另一種音譯加注釋的方法。他的研究成果非常有價(jià)值,因?yàn)檫@四種翻譯方法得到了廣泛的認(rèn)可,并激發(fā)了后來(lái)從事食品翻譯的研究。1990年,劉曾宇緊急呼吁對(duì)中文菜單進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯,表達(dá)了翻譯菜單不應(yīng)該只存在與語(yǔ)用功能層面,更應(yīng)該結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕M(jìn)行翻譯。這為非標(biāo)準(zhǔn)菜單的英語(yǔ)版本提供了一些解決方案。自此,翻譯界人士開(kāi)始意識(shí)到中菜英譯問(wèn)題不應(yīng)僅僅局限于語(yǔ)用功能的現(xiàn)實(shí)層面,而應(yīng)重視從文化層面來(lái)探討翻譯的本質(zhì)。但是,現(xiàn)有的相關(guān)研究都沒(méi)有整體地從文化翻譯觀(guān)的角度來(lái)分析傳統(tǒng)中菜名英譯中文化功能等值轉(zhuǎn)換的問(wèn)題。如今文化全球化趨勢(shì)愈加明顯,因此有必要從文化翻譯觀(guān)的視角來(lái)重新審視原先的傳統(tǒng)中菜翻譯,改進(jìn)其尚存的不足,并提出有利于弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)餐飲文化的翻譯原則和方法?!狙芯恳饬x】無(wú)論從小吃類(lèi)型還是小吃種類(lèi)數(shù)量方面,福建漳州的特色小吃的英譯還有很大的研究空間。因此,為進(jìn)一步弘揚(yáng)漳州傳統(tǒng)飲食文化,促進(jìn)海西旅游發(fā)展,向海外宣傳中國(guó)文化,認(rèn)真研究漳州特色小吃的翻譯及文化傳播顯得格外重要。本文作者將基于文化傳播和提升小吃銷(xiāo)量這兩個(gè)主要目的,在文化翻譯觀(guān)的指導(dǎo)下,針對(duì)閩南傳統(tǒng)小吃的英譯進(jìn)行研究。以期為閩南文化的傳播和閩南小吃的銷(xiāo)量提升作出一定的貢獻(xiàn)。二、研究主要內(nèi)容閩南飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),漳州小吃是閩南特色小吃的主要代表。做好閩南特色小吃的翻譯,有利于宣傳閩南文化,促進(jìn)閩南旅游發(fā)展。本文將在文化翻譯論指導(dǎo)下,以閩南特色小吃為例,用異化和歸化的翻譯策略,探討閩南小吃區(qū)別于其他同一類(lèi)型小吃的譯法,彌補(bǔ)翻譯中出現(xiàn)的文化信息空缺,以有效地傳播閩南小吃文化。三、研究步驟、方法及措施論文設(shè)計(jì):結(jié)合大學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí),和指導(dǎo)老師研究討論之后定下“ResearchintoEnglishTranslationofMinnanSnacksfromthePerspectiveofCulturalTranslationTheory文化翻譯觀(guān)視角下的閩南小吃名稱(chēng)英譯研究”這個(gè)論文題目。搜集資料:根據(jù)論文題目和內(nèi)容查閱資料進(jìn)行資料搜集,從相關(guān)的學(xué)報(bào)、期刊和書(shū)籍網(wǎng)絡(luò)中進(jìn)行有關(guān)資料的搜集。寫(xiě)作提綱:和指導(dǎo)老師交流后,擬定論文提綱。研究方法及措施1.引用2.舉例3.對(duì)比4.歸納四、研究進(jìn)度計(jì)劃第一階段(201年月–月):論文開(kāi)題,完成開(kāi)題報(bào)告第二階段(201年月–201年月):論文寫(xiě)作(包括論文和任務(wù)書(shū))第三階段(201年月):論文答辯五、論文大綱摘要1引言研究背景本篇論文的目的和意義研究問(wèn)題與方法本篇論文的結(jié)構(gòu)2文獻(xiàn)綜述2.1文化翻譯觀(guān)的前期研究2.2閩南小吃名稱(chēng)英譯的前期研究3理論背景3.1文化翻譯觀(guān)的產(chǎn)生背景與發(fā)展3.2文化翻譯觀(guān)核心要點(diǎn)4文化翻譯觀(guān)視角下閩南小吃翻譯實(shí)例研究4.1閩南小吃的名稱(chēng)分類(lèi)4.2閩南小吃的名稱(chēng)翻譯特點(diǎn)4.3文化翻譯觀(guān)指導(dǎo)下閩南小吃的英譯分析5在文化翻譯觀(guān)下閩南小吃翻譯技巧6結(jié)語(yǔ)參考文獻(xiàn)六、參考文獻(xiàn)[1]BaiRR,UniversitySN.OntheEnglishTranslationofShaanxiSnacksfromthePerspectiveofSkoposTheory[J].OverseasEnglish,2016.[2]HongWW.TheCultureandChinese-EnglishTranslationofZhangzhouLocalSnacks[J].JournalofZhangzhouInstituteofTechnology,2017.[3]RPGuimar?es,AlvesD,SilvaGB,etal.TranslationandculturaladaptationoftheHarrisHipScoreintoportuguese[J].ActaOrtopédicaBrasileira,2009,18(3):142-147.[4]DHaan,Mari?tte.TheReconstructionofParentingafterMigration:APerspectivefromCulturalTranslation[J].HumanDevelopment,2012,54(6):376-399.[5]ZhaoY,HuangJ.TheParadoxofCulturalTranslation:HowtoTreatCulturalInformationinBilingualDictionaries[M].2004.[6]曾奇.從文化翻譯觀(guān)來(lái)看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2001,19(3):4.[7]莊紅玲,闕紫江.論中西方飲食文化的差異及中餐菜名的英譯[J].外語(yǔ)教育,2005(00):160-164.[8]黃杰輝.舌尖上的佳譯—《儒林外史》飲食文化翻譯策略研究[D].福建師范大學(xué),2013.[9]洪韋韋.漳州小吃文化及英譯探析[J].漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,19(004):64-68.[10]陳秀卿.閩南特色小吃名稱(chēng)的翻譯——以漳州小吃為例[J].海外英語(yǔ),2020(15).學(xué)生簽名:201年月日指導(dǎo)教師意見(jiàn)(對(duì)本課題的深度、廣度及工作量的意見(jiàn)及開(kāi)題是否通過(guò)):通過(guò)口完善后通過(guò)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論