英漢句式特點(diǎn)解析資料_第1頁(yè)
英漢句式特點(diǎn)解析資料_第2頁(yè)
英漢句式特點(diǎn)解析資料_第3頁(yè)
英漢句式特點(diǎn)解析資料_第4頁(yè)
英漢句式特點(diǎn)解析資料_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢句式特點(diǎn)解析英語(yǔ)“形合”(hypotaxis)是指語(yǔ)言的詞語(yǔ)與分句之間用自身的形式手段如關(guān)聯(lián)詞等相連接,用以表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系,英語(yǔ)比較注重句子結(jié)構(gòu)形式的完整性和邏輯的合理性。漢語(yǔ)“意合”(parataxis)是指詞語(yǔ)和分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句法關(guān)系主要靠詞序和語(yǔ)義關(guān)系表達(dá),句子中成分與成分之間的關(guān)系比較內(nèi)在化、隱含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求達(dá)意而已。(1)IfIhadknownaboutit,Iwouldhavetoldyou.(2)Iwaitingforabus,abirdfellonmyhead.(3)枯滕老樹昏鴉,小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下。斷腸人在天涯。(4) Ifonedoesnotenterthetiger'sden,

how

canhegeta

tiger‘s

cub?

不入虎穴,焉得虎子。

(5)由于距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會(huì)與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴(yán)重。Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.中式翻譯:Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,而漢語(yǔ)則注重意合英語(yǔ)前重心,漢語(yǔ)后重心受語(yǔ)法制約不同1234漢語(yǔ)的句首開放與英語(yǔ)的句尾開放5英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)則較少用

英語(yǔ)前重心,漢語(yǔ)后重心所謂“前后重心”是指句子的重要信息置前還是置后。英語(yǔ)民族具有直接性,他們傾向于直接表達(dá)他們的意見(jiàn)、感情和態(tài)度,不愿意用拐彎抹角的方式談事情。因此他們往往是把句子的重要信息置于次要信息之前,而漢民族則恰恰相反。這種前后重心在英漢語(yǔ)比較中主要體現(xiàn)在三個(gè)方面1)在復(fù)合句子中英語(yǔ)的主句為重要信息,從句為次要信息。主句往往置于從句之前,即重心在前。而漢語(yǔ)一般按照邏輯和時(shí)間順序,將重要信息放在后面,即重心在后。例如:I

amheartenedbytheassurancewhichyourGovernmenthasrepeatedlygiventhatthearrangementsforHongKongcontainedintheAgreementarenotmeasuresofexpediency.貴國(guó)政府一再表示,協(xié)議中有關(guān)香港的安排不是權(quán)宜之計(jì),這種保證使我感到鼓舞例如:如果人類貪欲無(wú)止,世界和平則無(wú)望。

Theworldpeaceisoutofthequestiononlyifthereconsistentlyexistsinsatiablegreedinhuman.例如:Strikewhile

theironishot

趁熱打鐵。2)一個(gè)句子中既有敘事部分,又有表態(tài)部分時(shí)(表態(tài)部分相對(duì)于敘事部分來(lái)說(shuō)是重要信息)英語(yǔ)通常先表明態(tài)度或觀點(diǎn),然后再陳述所發(fā)生的事情。漢語(yǔ)通常把事物或情況講清楚,最后來(lái)個(gè)簡(jiǎn)短的表達(dá)或評(píng)論。例如:精通一門外語(yǔ)是大有裨益的。翻譯:Itisofgreathelptomasteraforeignlanguage.例如:有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎。翻譯:Itisagreatpleasuretomeetfriendsfromafar.3)事件本身(重要信息)及發(fā)生背景(即事件發(fā)生的時(shí)間和地點(diǎn))的排序英語(yǔ):先說(shuō)事件本身,再說(shuō)事件背景漢語(yǔ):先說(shuō)事件背景,再說(shuō)事件本身例如:ThenewsbriefingwillbeheldinRoom314ataboutnineo’clocktomorrow翻譯:明天上午9點(diǎn)左右在314會(huì)議室召開新聞發(fā)布會(huì)。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,而漢語(yǔ)則注重意合英語(yǔ)前重心,漢語(yǔ)后重心受語(yǔ)法制約不同1234漢語(yǔ)的句首開放與英語(yǔ)的句尾開放5英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)則較少用語(yǔ)法制約是一個(gè)抽象的、普遍的概念,它可以包括用詞、句法甚至風(fēng)格等等方面。這里我們談到的語(yǔ)法制約主要是指英漢句中人稱指示詞的使用問(wèn)題。當(dāng)多個(gè)句子共有一個(gè)人稱指示詞時(shí),一般情況下,漢語(yǔ)從第二個(gè)句子開始便省略了該人稱指示詞,而英語(yǔ)中這樣使用一般是不可接受的。(1)但我就是這個(gè)脾氣,雖幾經(jīng)努力,仍未改變。譯文:Butit’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenable

tochangeit.(2)Theyhadgroundhimbeneaththeirheal,theyhadtakenthe

bestofhim,theyhadmurderedhisfather,theyhadbrokenandwrecked

hiswife,theyhadcrushedhiswholefamily.譯文:他們把他踩在腳底下,壓得粉碎,他們榨干了他的精髓,害死了他的父親,摧殘了他的妻子,毀了他的全家。(3)Heshruggedhisshoulders,shock

his

head,cast

up

his

eyes,but

saidnothing.譯文:他聳聳肩,搖搖頭,兩眼看天,一句話不說(shuō)。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,而漢語(yǔ)則注重意合英語(yǔ)前重心,漢語(yǔ)后重心受語(yǔ)法制約不同1234漢語(yǔ)的句首開放與英語(yǔ)的句尾開放英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)則較少用5“漢語(yǔ)句子的擴(kuò)展呈句尾相對(duì)收縮式,句首相對(duì)開放式”。漢語(yǔ)的句子擴(kuò)展呈RL(從右至左)逆線性擴(kuò)展式,而英語(yǔ)句子的擴(kuò)展則與之相反,是LR(從左至右)順線性擴(kuò)展式。(1)???????????????????????家庭作業(yè)?????????????????????完成家庭作業(yè)????????????????????他完成家庭作業(yè)??????????????????督促他完成家庭作業(yè)??????????????他的父母督促他完成家庭作業(yè)??????????老師要求他的父母督促他完成家庭作業(yè)(2)Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthe

housethatJackbuilt.英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,而漢語(yǔ)則注重意合英語(yǔ)前重心,漢語(yǔ)后重心受語(yǔ)法制約不同1234英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)則較少用漢語(yǔ)的句首開放與英語(yǔ)的句尾開放5由于英語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)慣問(wèn)題,他們的句子使用中常常用到被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)則不同,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較少,因此在英漢翻譯中要注意語(yǔ)態(tài)習(xí)慣,一般的英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以用漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯,針對(duì)特殊情況也可以翻譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),視具體情況而定,靈活進(jìn)行翻譯。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用的情況:

1)不知道或是沒(méi)有必要說(shuō)明行為的實(shí)行者

Theaudiencearerequestedtokeepsilent.

請(qǐng)觀眾保持肅靜。

Shewasofferedajobinamiddleschool.

人家給她一個(gè)中學(xué)里的位置。

2)動(dòng)作的對(duì)象是談話的中心話題

Clintonisexpectedtogivehistestimonybyvideotape.

克林頓將會(huì)以錄像的形式提供證詞。

Thescientificresearchplanhasalreadybeendrawnup.

科研計(jì)劃已經(jīng)擬出來(lái)了。

3)無(wú)從說(shuō)出動(dòng)作的實(shí)行者是誰(shuí)Shewasseentogooutoftheroom.人家看見(jiàn)她走出了那個(gè)房間。You’rewantedonthephone.你的電話。4)為了加強(qiáng)上下文的連貫、銜接JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.約翰真的愛(ài)瑪麗,而瑪麗也愛(ài)約翰。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.他出現(xiàn)在臺(tái)上,觀眾熱烈鼓掌歡迎翻譯策略主題二目錄"刪繁就簡(jiǎn)"法與"添枝加葉"法歸化與異化立足各自的本位觀123我們知道漢語(yǔ)句式是一種意合關(guān)系,大量信息隱含于句中,是“屬于強(qiáng)信息文化(high-contextculture—HCC)”,因此在把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),我們就需要添加必要的“枝葉”;同樣,英語(yǔ)句式是一種形合關(guān)系,句中所包含的信息很外露,是“屬于弱信息文化(low-contextculture—LCC)”,因而我們?cè)诜g英語(yǔ)句式時(shí),便可“刪繁就簡(jiǎn)”。(1)虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。譯文:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesone

lagbehind.(2)君君,臣臣,父父,子子。(《論語(yǔ)·顏淵》)譯文:Lettheprincebeaprince,themasteramaster,thefathera

fatherandthesonason.(3)三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮。譯文:ThreecobbleswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang

themastermind.(4)Thereisnomonthinthewholeyear,inwhichnaturewearsa

morebeautifulappearancethaninthemonthofAugust!譯文:四時(shí)之美,八月為最。(5)Ifyouarewillingtogothere,youwillsurelyachieveit.譯文:去了準(zhǔn)行。目錄"刪繁就簡(jiǎn)"法與"添枝加葉"法歸化與異化立足各自的本位觀123“歸化”(domestication)與“異化”(foreignization)其實(shí)就是我們經(jīng)常所講的直譯與意譯。一般說(shuō)來(lái),歸化的譯法用的較普遍?!按篌w說(shuō)來(lái),翻譯時(shí)若以突出異域色彩為出發(fā)點(diǎn),注重引介異域風(fēng)俗文化、價(jià)值取向、特定的思維方式、表達(dá)習(xí)慣等,自然是非異化莫屬。反之,則是歸化的好?!?1)Thereportnotedproposalsthateatinglessfatandmorefood

withwholegrainsandotherfiberscanprotectagainstcancer.譯文a:這份報(bào)告特別提到了少食脂肪,多吃全面粉和其他纖維的食物能預(yù)防癌癥的那些建議。譯文b:報(bào)告特別提到,有人建議,少吃脂肪,多吃全糧食品和其他含纖維素的食品,這樣可以預(yù)防癌癥。(2)Hewas,however,eccentric.Hedidnotlookforanofficial

post,anddidnotevenhaveanyfriends.Alldayhestudiedbehindclosed

doors.譯文a:他然而性情不同,不找官位,也沒(méi)有朋友,整天呆在關(guān)著的門后面學(xué)習(xí)。譯文b:但他性情不同,既不求官爵,又不交朋友,終日閉戶讀書。目錄"刪繁就簡(jiǎn)"法與"添枝加葉"法歸化與異化立足各自的本位觀123“本位觀”是指人們看問(wèn)題的基本立足點(diǎn)。英語(yǔ)中有七大基本句型,分別為SVC,SV,SVO,SVOO,SVOC,SVA,SVOA,由此可見(jiàn),英語(yǔ)句式是以SV為主體的結(jié)構(gòu)。S是V的邏輯主語(yǔ),即“發(fā)出者”。(1)Themancomes.(2)Iamastudent.(3)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論