西方翻譯理論史_第1頁
西方翻譯理論史_第2頁
西方翻譯理論史_第3頁
西方翻譯理論史_第4頁
西方翻譯理論史_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

西方翻譯簡史1a※西方翻譯史上的六次高潮西方翻譯史約兩千年。公元前三世紀(jì)揭開它的第一頁的。從廣義上說,西方最早的譯作是公元前三至二世紀(jì)之間,七十二名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯的?圣經(jīng)。舊約?,即?七十子希臘文本?;從嚴(yán)格的意義上說,西方的第一部譯作是在約公元前三世紀(jì)中葉安德羅尼柯在羅馬用拉丁語翻譯的希臘荷馬史詩?奧德塞?。不管是前者還是后者,都是在公元前三世紀(jì)問世,因此可以說西方的翻譯活動自古至今已有兩千多年的歷史了。它整個西方開展史上的一個極其重要的組成局部。2a〔一〕古代西方翻譯縱觀全過程,西方的翻譯在歷史上前后曾出現(xiàn)過六次高潮或可分為六個大的階段。首先是肇始階段。公元前四世紀(jì)末,盛極一時的希臘奴隸社會開始衰落,羅馬逐漸強(qiáng)大起來。但是,當(dāng)時的希臘文化仍優(yōu)于羅馬文化,因而對羅馬有著巨大的吸引力。翻譯介紹希臘古典作品的活動可能即始于這一時期或始于更早的時期。然而,在公元前三世紀(jì)中葉,有文字記錄的翻譯確已問世。被譽(yù)為羅馬文學(xué)三大鼻祖的安德羅尼柯、涅維烏斯和恩尼烏斯,以及后來的普勞圖斯、泰倫斯等大文學(xué)家都用拉丁語翻譯或改編荷馬的史詩和埃斯庫羅斯、索??死账?、歐里庇得斯、米南德等人的希臘戲劇作品。這是歐洲也是整個西方歷史上第一次大規(guī)模的翻譯活動,其歷史功績在于:——它開創(chuàng)了翻譯的局面,把古希臘文學(xué)特別是戲劇介紹到了羅馬,促進(jìn)了羅馬文學(xué)的誕生和開展,對于羅馬以至日后西方繼承古希臘文學(xué)起到了重要的橋梁作用。3a第二個翻譯高潮涌現(xiàn)于羅馬帝國的后期至中世紀(jì)初期,是宗教性質(zhì)的。在西方,宗教勢力歷來強(qiáng)大而頑固,基督教教會一向敵視世俗文學(xué),竭力開展為自身效勞的宗教文化。作為基督教思想來源和精神武器的?圣經(jīng)?,自然成了宗教界信仰的經(jīng)典。?圣經(jīng)?由西伯來語和希臘語寫成,必須譯成拉丁語才能為羅馬人所普遍接受。因此在較早時期就有人將?圣經(jīng)?譯成拉丁語,到公元四世紀(jì)這一譯事活動到達(dá)了高潮,其結(jié)果就是出現(xiàn)了形形色色的譯本。以哲羅姆于382至405年翻譯的?通俗拉丁文本圣經(jīng)?為欽定本,標(biāo)志著?圣經(jīng)?翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯分庭抗禮的重要地位。尤其在羅馬帝國和中世紀(jì)初期,教會在文化上取得了公斷地位,?圣經(jīng)?和其他宗教作品的詮釋和翻譯得到進(jìn)一步加強(qiáng)。隨著歐洲進(jìn)入封建社會,"蠻族"建立各自的國家,宗教翻譯便占有更大的市場,?圣經(jīng)?被相繼譯成各"蠻族"的語言,有的譯本甚至成為有關(guān)民族語言的第一批文學(xué)材料。4a〔二〕中世紀(jì)西方翻譯中世紀(jì)中期,即十一至十二世紀(jì)之間,西方翻譯家門云集西班牙的托萊多,把大批作品從阿拉伯語議成拉丁語。這是歷史上少有的基督徒和穆斯林的友好接觸,也是西方翻譯史上的第三個高潮。原來早在九世紀(jì)和十世紀(jì),敘利亞學(xué)者就來到雅典,把大批希臘典籍譯成古敘利亞語,帶回巴格達(dá)。在巴格達(dá),阿拉伯人又把這些著作譯成阿拉伯語,巴格達(dá)一時成為阿拉伯人研究古希臘文化的中心。后來,在托萊多譯成拉丁語的許多希臘典籍便是從這些阿拉伯文譯本轉(zhuǎn)譯的。于是,托萊多成為歐洲的學(xué)術(shù)中心〔類似與巴格達(dá)的"翻譯院"〕,翻譯及學(xué)術(shù)活動延續(xù)達(dá)百余年之久,影響是非常深遠(yuǎn)的。5a〔三〕文藝復(fù)興時期的西方翻譯十四至十六世紀(jì)歐洲發(fā)生的文藝復(fù)興運(yùn)動,是一場思想和文學(xué)革新的大運(yùn)動,也是西方翻譯史上的一次大開展。特別是文藝復(fù)興運(yùn)動在西歐各國普遍展開的十六世紀(jì)及此后一個時期,翻譯活動到達(dá)了前所未見的頂峰。翻譯活動深入到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)、宗教等各個領(lǐng)域,涉及大古代和當(dāng)代的主要作品,產(chǎn)生了一大批杰出的翻譯家和一系列優(yōu)秀的翻譯作品。在德國,宗教改革家路德順從民眾的意愿,采用民眾的語言,于1522至1534年翻譯刊行第一部"民眾的圣經(jīng)",開創(chuàng)了現(xiàn)代德語開展的新紀(jì)元。在法國,文學(xué)阿米歐先后用了十七年〔1542-1559年〕時間,譯出了普魯塔克的?希臘羅馬名人比較列傳?〔簡稱?名人傳?〕,查普曼1598至1616年譯的?伊利亞特?和?奧德賽?,弗羅里歐1603年所譯蒙田的?散文集?,乃是英語文學(xué)譯著中一群燦爛的明星。6a而1611年?欽定圣經(jīng)譯本?的翻譯出版社那么標(biāo)志著英國翻譯史上又一次大開展。它以其英語風(fēng)格的地道、通俗和優(yōu)美贏得了"英語中最偉大的譯著"的盛譽(yù),在長時期里成為英國唯一家喻戶曉、人手一冊的經(jīng)典作品,對現(xiàn)代英語的開展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響??傊?,文藝復(fù)興時期乃是西方〔主要是西歐〕翻譯開展史上一個非常重要的時期,它標(biāo)志著民族語言在文學(xué)領(lǐng)域和翻譯中的地位終于得到穩(wěn)固,同時也說明翻譯對民族語言、文學(xué)和思想的形成和開展所起的巨大作用。文藝復(fù)興后,從十七世紀(jì)下半葉至十二世紀(jì)上半葉,西方各國的翻譯繼續(xù)向前開展。雖然就其規(guī)模和影響而言,這一時期的翻譯比不上文藝復(fù)興時期,但仍然涌現(xiàn)出大量的優(yōu)秀譯著。其最大特點(diǎn)是,翻譯家們不僅繼續(xù)翻譯古典著作,而且對近代的和當(dāng)代的作品也發(fā)生了很大的興趣。塞萬提斯、莎士比亞、巴爾扎克、歌德等大文豪的作品都被一再議成各國文字,東方文學(xué)的譯品也陸續(xù)問世。7a〔四〕現(xiàn)代西方翻譯西方翻譯的第六個大開展極端表現(xiàn)在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來的翻譯活動。二次大戰(zhàn)后,西方進(jìn)入相對穩(wěn)定的時期,生產(chǎn)得到開展,經(jīng)濟(jì)逐漸恢復(fù),科學(xué)技術(shù)日新月異。這是翻譯事業(yè)繁榮興旺的物質(zhì)根底。由于時代的演變,翻譯的特點(diǎn)也發(fā)生了很大的變化。新時期的翻譯從范圍、規(guī)模、作用直至形式,都與過去任何時期大不相同,取得了巨大的進(jìn)展。首先是翻譯范圍的擴(kuò)大。傳統(tǒng)的翻譯主要集中在文學(xué)、宗教作品的翻譯上,這個時期的翻譯那么擴(kuò)大到了其他領(lǐng)域,尤其是科技、商業(yè)領(lǐng)域。其次,翻譯的規(guī)模大大超過了以往。過去,翻譯主要是少數(shù)文豪巨匠的事業(yè);而今,翻譯已成為一項(xiàng)專門的職業(yè),不僅文學(xué)家、哲學(xué)家、神學(xué)家從事翻譯,而且還有一支力量雄厚、經(jīng)過專門訓(xùn)練的專業(yè)隊(duì)伍承擔(dān)著各式各樣的翻譯任務(wù)。8a再者,翻譯的作用也為以往所不可企及。特別是在聯(lián)合國和歐洲共同市場形成之后,西方各國之間在文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)、技術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)等各個領(lǐng)域的交流和交往日益頻繁、密切,所有這些交際活動都是通過翻譯進(jìn)行的,因?yàn)榉g在其間起著越來越大的實(shí)際作用。最后,翻譯事業(yè)開展的形式也有了很大變化和進(jìn)步。這主要表達(dá)在三個方面:〔一〕興辦高等翻譯教育,如法國、瑞士、比利時設(shè)有翻譯學(xué)校或?qū)W府,英、美、蘇等國在大學(xué)高年級開設(shè)翻譯班〔TranslationWorkshop〕,以培養(yǎng)翻譯人員;〔二〕成立翻譯組織以聚集翻譯力量,最大的國際性組織有國際翻譯工作者聯(lián)合會〔簡稱"國際譯聯(lián)"〕以及國際筆譯、口譯協(xié)會和各國的譯協(xié);〔三〕打破傳統(tǒng)方式,開展機(jī)器翻譯。這第三點(diǎn)實(shí)際上是新時期開展的一個重要標(biāo)志。自1946年英美學(xué)者首次討論用計(jì)算機(jī)做翻譯的可能性以來,翻譯機(jī)器的研制和運(yùn)用經(jīng)過近四十年的曲折歷程,已日益顯示出生命力。它是對幾千年來傳統(tǒng)的手工翻譯的挑戰(zhàn),也是翻譯史上一次具有深遠(yuǎn)意義的革命。目前,西方翻譯事業(yè)仍處于第六次高潮之中。9a※二十世紀(jì)中期前西方主要譯者及譯論Thecentralrecurringthemeof“word-for-word〞and“sense-for-sense〞translationisthecoreofthedebatethathasdominatedmuchoftranslationtheoryinwhatNewmarkcallsthe“pre-linguisticsperiodoftranslation〞.Here,wemainlyfocusonaselectfewoftheinfluentialandreadilyavailablewritingsfromthehistoryoftranslation;namelyCicero,StJerome,Dolet,Luther,Dryden,Tytler,andSchleiermacher.Thedistinctionbetweenword-for-word〞and“sense-for-sense〞translationgoesbacktoCicero(firstcenturyBCE)andStJerome(latefourthcenturyCE)andformsthebasisofkeywritingsontranslationincenturiesnearertoourown.10aCicerointroducedhistranslationofthespeechesoftheAticcoratorsAeschinsandDemosthenes:AndIdidnottranslatethemasaninterpreter,butasanorator,keepingthesameideasandforms,orasonemightsay,the‘figures’ofthoughts,butinlanguagewhichconformstoourusage.Andinsodoing,Ididnotholditnecessarytorenderwordforword,butIpreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage.11aStJerome,defendinghimselfagainstcriticismof‘incorrect’translation,describeshisstrategyinthefollowingterms:NowInotonlyadmitbutfreelyannouncethatintranslatingfromtheGreek-exceptofcourseinthecaseoftheHolyScripture,whereeventhesyntaxcontainsamystery-Irendernotword-for-word,butsense-for-sense.12aLutherfollowsStJeromeinrejectingaword-for-wordtranslationstrategysinceitwouldbeunabletoconveythesamemeaningastheSTandwouldsometimesbeincomprehensible.HisconsiderationoftheBiblewiththelanguageofordinarypeopleandhisconsiderationoftranslationintermsoffocusingontheTLandtheTTreaderwerecrucialinhistranslation.Typicalofthisishisfamousquoteextollingthelanguageofthepeople:Youmustaskthemotherathome,thechildreninthestreet,theordinarymaninthemarketandlookattheirmouth,howtheyspeak,andtranslatethatway;thenthey’llunderstandandseethatyou’respeakingtotheminGerman.13aJohnDryden,whosedescriptionofthetranslationprocesswouldhaveenormousimpactonsubsequenttranslationtheoryandpractice,reducesalltranslationtothreecategories:Metaphrase:‘wordbywordandlinebyline’translation,whichcorrespondstoliteraltranslation.Paraphrase:‘translationwithlatitude,wheretheauthoriskeptinviewbythetranslator,soasnevertobelost,buthiswordsarenotsostrictlyfollowedashissense’;thisinvolveschangingwholephrasesandmoreorlesscorrespondstofaithfulorsense-for-sensetranslationImitation:‘forsaking’bothwordsandsense;thiscorrespondstoCowley’sveryfreetranslationandismoreorlessadaptation.DrydencriticizestranslatorssuchasBenJohn,whoadoptsmataphrase,asbeinga‘verbalcopier’.T’ismuchlikedancingonropeswithfetteredlegs—afoolishtask.drydenhimselfprefersparaphrase.14aDoletsetoutfiveprinciplesinorderofimportanceasfollows:1thetranslatormustperfectlyunderstandthesenseandmaterialoftheoriginalauthor,althoughheshouldfeelfreetoclarifyobscurities.2thetranslatorshouldhaveaperfectknowledgeofbothSLandTL,soasnottolessenthemajestyofthelanguage.3thetranslatorshouldavoidword-for-wordrenderings.4thetranslatorshouldavoidLatinateandunusualforms.5thetranslatorshouldassembleandliaisewordseloquentlytoavoidclumsiness.15aAlexanderFraserTytlerdefinesa‘goodtranslation’inTL-reader-orientedtermstobe:Thatinwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageasto〔至于,到達(dá)〕beasdistinctlyapprehended,andasstronglyfelt,byanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.譯文:原作的優(yōu)點(diǎn)完全轉(zhuǎn)移到另一種語言中。譯入語國家人士能清楚的理解,并且深刻的感受到原作的優(yōu)點(diǎn)。譯入語國家人士對原作優(yōu)點(diǎn)的理解和感受與操原作語言的人士相同?!埠玫姆g是:〕原作的優(yōu)點(diǎn)完全轉(zhuǎn)移到了譯入語中,(并且)譯入語國家人士與操原作語言的人士對此會有同樣清楚的理解和深刻的感受。Tytlerhasthreegenerallaws:1thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.3thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.16aSchleiermachersaidinhis‘Onthedifferentmethodsoftranslating’:Eitherthetranslatorleavesthewriteraloneasmuchaspossibleandmovesthereadertowardsthewriter,orheleavesthereaderaloneasmuchaspossibleandmovesthewritertowardthereader.17a附:西方譯論簡介西方翻譯史的另一個側(cè)面是翻譯理論的開展。同其他的領(lǐng)域的活動一樣,翻譯并不依賴?yán)碚摱嬖冢欢?,翻譯的實(shí)踐總是引出理論并推動理論的進(jìn)步,理論又反過來指導(dǎo)實(shí)踐,促進(jìn)翻譯事業(yè)的開展。西方最早的翻譯理論家是羅馬帝國時期的西塞羅。他首次把翻譯區(qū)分"作為解釋員"〔utinterpres〕和作為演說家〔utorator〕的翻譯。西塞羅是從修辭學(xué)家、演說家的角度看待翻譯的。所謂"作為解釋員"的翻譯是指沒有創(chuàng)造性的翻譯,而所謂"作為演說家"的翻譯那么是指具有創(chuàng)造性、可與原著媲美的翻譯。這樣,西塞羅便厘定了翻譯的兩種根本方法,從而開拓了翻譯理論和方法研究的園地。自西塞羅以來,西方翻譯理論史便圍繞著直譯與意譯、死譯與活譯、忠實(shí)與不忠實(shí)、準(zhǔn)確〔accuracy〕與不準(zhǔn)確〔inaccuracy〕的問題向前開展。18a繼西塞羅之后,西方翻譯史擁有一大批優(yōu)秀的翻譯理論家。他們在不同時期,從不同的角度,提出了各種不同的理論和觀點(diǎn)。在古代,除西塞羅的直譯和意譯的兩分法外,還有昆體良的"與原作競爭"和哲羅姆的"文學(xué)用意譯,?圣經(jīng)?用直譯"之說;有奧古斯丁的?圣經(jīng)?翻譯憑"上帝的感召"和他的有關(guān)語言符號理論。在中世紀(jì),有波伊提烏的寧要"內(nèi)容準(zhǔn)確",不要"風(fēng)格優(yōu)雅"的直譯主張和譯者應(yīng)當(dāng)放棄主觀判斷權(quán)的客觀主義觀點(diǎn);有但丁的"文學(xué)不可譯"論。在文藝復(fù)興時期,有伊拉斯莫的不屈從神學(xué)權(quán)威、?圣經(jīng)?翻譯靠譯者的語言知識和路德的翻譯必須采用民眾語言的人文主義觀點(diǎn);有多雷的譯者必須理解原文內(nèi)容、通曉兩種語言、防止逐字對譯、采用通俗形式、講究譯作風(fēng)格的"翻譯五原那么".19a在十七至十九世紀(jì),有巴托的"作者是主人"〔譯者是仆人〕、譯文必須"不增不減不改"的準(zhǔn)確翻譯理論;有德萊頓的"直譯"、"意譯"、"擬作"的翻譯三分法和翻譯是藝術(shù)的觀點(diǎn);有泰特勒的優(yōu)秀譯作的標(biāo)準(zhǔn)?quot.譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想、譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)、譯作應(yīng)具備原作所具備的通順"等翻譯三原那么,有施萊爾馬赫的口譯和筆譯、文學(xué)翻譯與機(jī)械性翻譯的區(qū)分;有洪堡的語言決定世界觀和可譯性與不可譯性的理論;有阿諾德的"翻譯荷馬必須正確把握住荷馬特征"的觀點(diǎn)。在二十世紀(jì),有費(fèi)道羅夫的翻譯理論首先"需要從語言學(xué)方面來研究"、翻譯理論由翻譯史、翻譯總論和翻譯分論三局部組成的觀點(diǎn);有雅克布遜的"語內(nèi)翻譯"、"語際翻譯"、"符際翻譯"的三類別;有列維的"翻譯應(yīng)為使讀者產(chǎn)生錯覺"、"翻譯是一種作決定的過程"和加切奇拉澤的"翻譯永遠(yuǎn)是原作藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的反映"、"文藝翻譯是一種藝術(shù)創(chuàng)作"的文學(xué)翻譯理論;有弗斯、卡特弗德的翻譯在于"語言環(huán)境對等"的語言學(xué)翻譯理論;有奈達(dá)的"等同的讀者反響"和"翻譯即交際"的理論。可以說,所有這些主要觀點(diǎn)都是構(gòu)成西方翻譯理論的重要組成局部。20a從另一個側(cè)面說,西方翻譯理論有主要由兩條不同的線構(gòu)成。一條是文藝學(xué)翻譯線。這是一條最古老的線,從泰倫斯等古代戲劇翻譯家一直延伸到現(xiàn)代翻譯理論家〔捷克的〕列維和〔蘇聯(lián)的〕加切奇拉澤。按照這條線,翻譯被認(rèn)為是一種文學(xué)藝術(shù),翻譯的重點(diǎn)是進(jìn)行再創(chuàng)造。理論家們除不斷討論直譯和意譯、死譯與活譯的利弊外,對翻譯的目的和效果也進(jìn)行了分析。他們強(qiáng)調(diào)尊重譯入語文化,講究譯文的風(fēng)格和文學(xué)性,要求譯者具有天賦的文學(xué)才華。另一條線從古代的奧古斯丁延伸到二十世紀(jì)的結(jié)構(gòu)語言學(xué)派,是語言學(xué)翻譯理論線。它把翻譯理論和語義、語法作用的分析緊密結(jié)合起來,從語言的使用技巧上論述翻譯,認(rèn)為翻譯旨在產(chǎn)生一種與原文語義對等的譯文,并力求說明如何從詞匯和語法結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生這種語義上的對策。21a這兩條線都各有其偏頗之處。文藝學(xué)翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和結(jié)果,從宏觀上強(qiáng)調(diào)譯文的藝術(shù)效果,不甚研究翻譯的實(shí)際過程和語言的使用技巧問題,也忽略非文藝作品的翻譯和文藝作品翻譯中的非創(chuàng)造功能。語言學(xué)翻譯理論的缺陷是,不甚注意作品的美學(xué)功能,忽略文藝作品的藝術(shù)再現(xiàn),理論分析往往局限于單個的詞、句子或語法現(xiàn)象,而忽略話語結(jié)構(gòu)這一更為廣泛的內(nèi)容。直到最近十年來,隨著語言學(xué)和翻譯理論研究的深入,這種缺陷才開始有所修正。22a從開展的趨勢看,語言學(xué)翻譯理論線已占據(jù)現(xiàn)代翻譯理論研究中的主導(dǎo)地位。理論家大都一致認(rèn)為,翻譯屬于語言學(xué)的研究范圍,是應(yīng)用語言學(xué)和比照語言學(xué)的研究范圍,是應(yīng)用語言學(xué)和比照語言學(xué)的一個分支,與語義學(xué)有著密切關(guān)系,同時又與文藝學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)、控制論、信息論等多種科學(xué)有關(guān)。必須看到,不管是文藝學(xué)翻譯理論還是語言學(xué)翻譯理論,它們乃是相輔相成的。翻譯既不是在所有時候都是創(chuàng)造性、文學(xué)性的,也不是在所有時候都只是傳遞客觀信息的。尤其重要的是,翻譯理論的研究必須與實(shí)踐緊密結(jié)合,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、揭示翻譯活動的客觀的和內(nèi)在的規(guī)律為其唯一的目的。否那么,翻譯理論就會失去它的生命力。23aThemajortranslationtheoriesandtheirrepresentativetheorists主要翻譯理論流派及其代表理論家1DYNAMICEQUIVALENCE(EUGENE.NIDA)CentraltoNida’sworkisthemoveawayfromawayfromtheoldideathatanorthographicwordhasafixedmeaninginwhichaword“acquires〞meaningthroughitscontextandcanproducevaryingresponsesaccordingtoculture.Nidabreaksmeaningintoreferentialmeaning,andemotive\connotativemeaning.NidahasincorporatedkeyfeaturesofChomsky’smodelintohis‘science’oftranslation.NidathinksthesurfacestructureoftheSTcanbeanalyzedintothebasicelementsofthedeepstructureandtheyaretransferredinthetranslationprocessandthenrestructuredsemanticallyandstylisticallyintothesurfacestructureoftheTT.24aKernelisakeyterminthismodel.ForNida,kernelsare‘thebasicstructuralelementsoutofwhichlanguagebuildsitselaboratesurfacestructures’.Infact,inallthelanguagestherearehalfadozentoadozenbasicstructuresoutofwhichallthemoreelaborateformationsareconstructedbymeansofso-called‘transformations’.Incontrast,back-transformationistheanalyticprocessofreducingthesurfacestructuretoitsunderlyingkernels.Dynamicequivalenceisbasedon‘theprincipleofequivalenteffect’,‘wheretherelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage.’25aHesaid:“translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsof(intermsof依…,據(jù)…;從…方面)meaningandsecondlyintermsofstyle.〞Dynamicequivalenceisdefinedintermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage.26a2.SEMANTICANDCOMMUNICATIVETRANSLATION(PETERNEWMARK)Communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.Semantictranslationattemptstorenderascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallowtheexactcontextualmeaningoftheoriginal.Newmarkindicatesthatsemantictranslationdiffersfromliteraltranslationinthatit“respectcontext〞,interpretsandevenexplains(metaphors,forinstance),whileliteraltranslationsticksverycloselytoSTlexisandsyntax.Andheholdsthat:27a

Incommunicativeasinsemantictranslation,providedthatequivalenteffectissecured,theliteralword-forwordtranslationisnotonlythebest,itistheonlyvalidmethodoftranslation.Bysayingthat,hemightmeanifsemantictranslationwouldresultinanabnormalTTorwouldnotsecureequivalenteffectintheTL,communicativetranslationshouldwinout.28a3TEXTTYPESANDTEXTVARIETIES(REISS)KatharinaReiss’sworkinthe1970sbuildsontheconceptofequivalencebutviewsthetext,ratherthanthewordorsentence,asthelevelatwhichcommunicationisachievedandatwhichequivalencemustbesought.Reisssummariesthemaincharacteristicsofdifferenttexttypesasfollows:Plaincommunicationoffacts:information,knowledge,opinions,etc.thelanguagedimensionusedtotransmittheinformationislogicalorreferential,thecontentor‘topic’isthemainfocusofthecommunication,andthetexttypeisinformative.Creativecomposition:theauthorusestheaestheticdimensionoflanguage.Theauthoror‘sender’isforegrounded(引人注意的),aswellastheformofthemessage,andthetexttypeisexpressive.29aInducingbehavioralresponses:theaimoftheappellativefunctionistoappealtoorpersuadethereaderor‘receiver’ofthetexttoactinacertainway.Theformoflanguageisdialogic,thefocusisappellativeandReisscallsthistexttypeoperative.Audio-medialtext,suchasfilmsandvisualandspokenadvertisementswhichsupplementtheotherthreefunctionswithvisualimages,music,etc.Inthisdiagram,thereferenceworkisthetextvarietywhichisthemostfullyinformativetexttype;thepoemisahighlyexpressive,form-basedtype,andanadvertisementistheclearestoperativetexttype(attemptingtopersuadesomeonetobuyordosomething).Betweenthesepolesarepositionedahostofhybridoftypes.Shesuggests“specifictranslationmethodsaccordingtotexttype〞asfollows:30aTheTTofaninformativetextshouldtransmitthefullreferentialorconceptualcontentoftheST.thetranslationshouldbein‘plainprose’,withoutredundancyandwiththeuseofexplicitationwhenrequired.TheTTofanexpressivetextshouldtransmittheaestheticandartisticformoftheST.Thetranslationshouldusethe‘identifying’method,withthetranslatoradoptingthestandpointoftheSTauthor.TheTTofanoperativetextshouldproducethedesiredresponseintheTTreceiver.Thetranslationshouldemploythe‘a(chǎn)daptive’method,creatinganequivalenteffectamongTTreaders.Audio-medialtextsrequirethe‘supplementary’method,supplementingwrittenwordswithvisualimagesandmusic.31aShealsolistsaseriesofintralinguisticandextralinguisticinstructioncriteriabywhichtheadequacyofaTTmaybeassessed.Intralinguisticcriteria:semantic,lexical,grammartical,andstylisticfeatures.Extralinguisticcriteria:situation,subjectfield,time,place,receiver,senderand‘a(chǎn)ffectiveimplications’(humor,irony,emotion,etc.)ReissfeelsthatitismoreimportantforametaphortoberetainedinthetranslationofanexpressivetextthaninaninformativeTT,wheretranslationofitssemanticvaluealonewillbesufficien

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論