




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
西方翻譯簡(jiǎn)史1a※西方翻譯史上的六次高潮西方翻譯史約兩千年。公元前三世紀(jì)揭開(kāi)它的第一頁(yè)的。從廣義上說(shuō),西方最早的譯作是公元前三至二世紀(jì)之間,七十二名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯的?圣經(jīng)。舊約?,即?七十子希臘文本?;從嚴(yán)格的意義上說(shuō),西方的第一部譯作是在約公元前三世紀(jì)中葉安德羅尼柯在羅馬用拉丁語(yǔ)翻譯的希臘荷馬史詩(shī)?奧德塞?。不管是前者還是后者,都是在公元前三世紀(jì)問(wèn)世,因此可以說(shuō)西方的翻譯活動(dòng)自古至今已有兩千多年的歷史了。它整個(gè)西方開(kāi)展史上的一個(gè)極其重要的組成局部。2a〔一〕古代西方翻譯縱觀全過(guò)程,西方的翻譯在歷史上前后曾出現(xiàn)過(guò)六次高潮或可分為六個(gè)大的階段。首先是肇始階段。公元前四世紀(jì)末,盛極一時(shí)的希臘奴隸社會(huì)開(kāi)始衰落,羅馬逐漸強(qiáng)大起來(lái)。但是,當(dāng)時(shí)的希臘文化仍優(yōu)于羅馬文化,因而對(duì)羅馬有著巨大的吸引力。翻譯介紹希臘古典作品的活動(dòng)可能即始于這一時(shí)期或始于更早的時(shí)期。然而,在公元前三世紀(jì)中葉,有文字記錄的翻譯確已問(wèn)世。被譽(yù)為羅馬文學(xué)三大鼻祖的安德羅尼柯、涅維烏斯和恩尼烏斯,以及后來(lái)的普勞圖斯、泰倫斯等大文學(xué)家都用拉丁語(yǔ)翻譯或改編荷馬的史詩(shī)和埃斯庫(kù)羅斯、索??死账埂W里庇得斯、米南德等人的希臘戲劇作品。這是歐洲也是整個(gè)西方歷史上第一次大規(guī)模的翻譯活動(dòng),其歷史功績(jī)?cè)谟冢骸_(kāi)創(chuàng)了翻譯的局面,把古希臘文學(xué)特別是戲劇介紹到了羅馬,促進(jìn)了羅馬文學(xué)的誕生和開(kāi)展,對(duì)于羅馬以至日后西方繼承古希臘文學(xué)起到了重要的橋梁作用。3a第二個(gè)翻譯高潮涌現(xiàn)于羅馬帝國(guó)的后期至中世紀(jì)初期,是宗教性質(zhì)的。在西方,宗教勢(shì)力歷來(lái)強(qiáng)大而頑固,基督教教會(huì)一向敵視世俗文學(xué),竭力開(kāi)展為自身效勞的宗教文化。作為基督教思想來(lái)源和精神武器的?圣經(jīng)?,自然成了宗教界信仰的經(jīng)典。?圣經(jīng)?由西伯來(lái)語(yǔ)和希臘語(yǔ)寫成,必須譯成拉丁語(yǔ)才能為羅馬人所普遍接受。因此在較早時(shí)期就有人將?圣經(jīng)?譯成拉丁語(yǔ),到公元四世紀(jì)這一譯事活動(dòng)到達(dá)了高潮,其結(jié)果就是出現(xiàn)了形形色色的譯本。以哲羅姆于382至405年翻譯的?通俗拉丁文本圣經(jīng)?為欽定本,標(biāo)志著?圣經(jīng)?翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯分庭抗禮的重要地位。尤其在羅馬帝國(guó)和中世紀(jì)初期,教會(huì)在文化上取得了公斷地位,?圣經(jīng)?和其他宗教作品的詮釋和翻譯得到進(jìn)一步加強(qiáng)。隨著歐洲進(jìn)入封建社會(huì),"蠻族"建立各自的國(guó)家,宗教翻譯便占有更大的市場(chǎng),?圣經(jīng)?被相繼譯成各"蠻族"的語(yǔ)言,有的譯本甚至成為有關(guān)民族語(yǔ)言的第一批文學(xué)材料。4a〔二〕中世紀(jì)西方翻譯中世紀(jì)中期,即十一至十二世紀(jì)之間,西方翻譯家門云集西班牙的托萊多,把大批作品從阿拉伯語(yǔ)議成拉丁語(yǔ)。這是歷史上少有的基督徒和穆斯林的友好接觸,也是西方翻譯史上的第三個(gè)高潮。原來(lái)早在九世紀(jì)和十世紀(jì),敘利亞學(xué)者就來(lái)到雅典,把大批希臘典籍譯成古敘利亞語(yǔ),帶回巴格達(dá)。在巴格達(dá),阿拉伯人又把這些著作譯成阿拉伯語(yǔ),巴格達(dá)一時(shí)成為阿拉伯人研究古希臘文化的中心。后來(lái),在托萊多譯成拉丁語(yǔ)的許多希臘典籍便是從這些阿拉伯文譯本轉(zhuǎn)譯的。于是,托萊多成為歐洲的學(xué)術(shù)中心〔類似與巴格達(dá)的"翻譯院"〕,翻譯及學(xué)術(shù)活動(dòng)延續(xù)達(dá)百余年之久,影響是非常深遠(yuǎn)的。5a〔三〕文藝復(fù)興時(shí)期的西方翻譯十四至十六世紀(jì)歐洲發(fā)生的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),是一場(chǎng)思想和文學(xué)革新的大運(yùn)動(dòng),也是西方翻譯史上的一次大開(kāi)展。特別是文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)在西歐各國(guó)普遍展開(kāi)的十六世紀(jì)及此后一個(gè)時(shí)期,翻譯活動(dòng)到達(dá)了前所未見(jiàn)的頂峰。翻譯活動(dòng)深入到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)、宗教等各個(gè)領(lǐng)域,涉及大古代和當(dāng)代的主要作品,產(chǎn)生了一大批杰出的翻譯家和一系列優(yōu)秀的翻譯作品。在德國(guó),宗教改革家路德順從民眾的意愿,采用民眾的語(yǔ)言,于1522至1534年翻譯刊行第一部"民眾的圣經(jīng)",開(kāi)創(chuàng)了現(xiàn)代德語(yǔ)開(kāi)展的新紀(jì)元。在法國(guó),文學(xué)阿米歐先后用了十七年〔1542-1559年〕時(shí)間,譯出了普魯塔克的?希臘羅馬名人比較列傳?〔簡(jiǎn)稱?名人傳?〕,查普曼1598至1616年譯的?伊利亞特?和?奧德賽?,弗羅里歐1603年所譯蒙田的?散文集?,乃是英語(yǔ)文學(xué)譯著中一群燦爛的明星。6a而1611年?欽定圣經(jīng)譯本?的翻譯出版社那么標(biāo)志著英國(guó)翻譯史上又一次大開(kāi)展。它以其英語(yǔ)風(fēng)格的地道、通俗和優(yōu)美贏得了"英語(yǔ)中最偉大的譯著"的盛譽(yù),在長(zhǎng)時(shí)期里成為英國(guó)唯一家喻戶曉、人手一冊(cè)的經(jīng)典作品,對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)的開(kāi)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。總之,文藝復(fù)興時(shí)期乃是西方〔主要是西歐〕翻譯開(kāi)展史上一個(gè)非常重要的時(shí)期,它標(biāo)志著民族語(yǔ)言在文學(xué)領(lǐng)域和翻譯中的地位終于得到穩(wěn)固,同時(shí)也說(shuō)明翻譯對(duì)民族語(yǔ)言、文學(xué)和思想的形成和開(kāi)展所起的巨大作用。文藝復(fù)興后,從十七世紀(jì)下半葉至十二世紀(jì)上半葉,西方各國(guó)的翻譯繼續(xù)向前開(kāi)展。雖然就其規(guī)模和影響而言,這一時(shí)期的翻譯比不上文藝復(fù)興時(shí)期,但仍然涌現(xiàn)出大量的優(yōu)秀譯著。其最大特點(diǎn)是,翻譯家們不僅繼續(xù)翻譯古典著作,而且對(duì)近代的和當(dāng)代的作品也發(fā)生了很大的興趣。塞萬(wàn)提斯、莎士比亞、巴爾扎克、歌德等大文豪的作品都被一再議成各國(guó)文字,東方文學(xué)的譯品也陸續(xù)問(wèn)世。7a〔四〕現(xiàn)代西方翻譯西方翻譯的第六個(gè)大開(kāi)展極端表現(xiàn)在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái)的翻譯活動(dòng)。二次大戰(zhàn)后,西方進(jìn)入相對(duì)穩(wěn)定的時(shí)期,生產(chǎn)得到開(kāi)展,經(jīng)濟(jì)逐漸恢復(fù),科學(xué)技術(shù)日新月異。這是翻譯事業(yè)繁榮興旺的物質(zhì)根底。由于時(shí)代的演變,翻譯的特點(diǎn)也發(fā)生了很大的變化。新時(shí)期的翻譯從范圍、規(guī)模、作用直至形式,都與過(guò)去任何時(shí)期大不相同,取得了巨大的進(jìn)展。首先是翻譯范圍的擴(kuò)大。傳統(tǒng)的翻譯主要集中在文學(xué)、宗教作品的翻譯上,這個(gè)時(shí)期的翻譯那么擴(kuò)大到了其他領(lǐng)域,尤其是科技、商業(yè)領(lǐng)域。其次,翻譯的規(guī)模大大超過(guò)了以往。過(guò)去,翻譯主要是少數(shù)文豪巨匠的事業(yè);而今,翻譯已成為一項(xiàng)專門的職業(yè),不僅文學(xué)家、哲學(xué)家、神學(xué)家從事翻譯,而且還有一支力量雄厚、經(jīng)過(guò)專門訓(xùn)練的專業(yè)隊(duì)伍承擔(dān)著各式各樣的翻譯任務(wù)。8a再者,翻譯的作用也為以往所不可企及。特別是在聯(lián)合國(guó)和歐洲共同市場(chǎng)形成之后,西方各國(guó)之間在文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)、技術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)領(lǐng)域的交流和交往日益頻繁、密切,所有這些交際活動(dòng)都是通過(guò)翻譯進(jìn)行的,因?yàn)榉g在其間起著越來(lái)越大的實(shí)際作用。最后,翻譯事業(yè)開(kāi)展的形式也有了很大變化和進(jìn)步。這主要表達(dá)在三個(gè)方面:〔一〕興辦高等翻譯教育,如法國(guó)、瑞士、比利時(shí)設(shè)有翻譯學(xué)校或?qū)W府,英、美、蘇等國(guó)在大學(xué)高年級(jí)開(kāi)設(shè)翻譯班〔TranslationWorkshop〕,以培養(yǎng)翻譯人員;〔二〕成立翻譯組織以聚集翻譯力量,最大的國(guó)際性組織有國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)〔簡(jiǎn)稱"國(guó)際譯聯(lián)"〕以及國(guó)際筆譯、口譯協(xié)會(huì)和各國(guó)的譯協(xié);〔三〕打破傳統(tǒng)方式,開(kāi)展機(jī)器翻譯。這第三點(diǎn)實(shí)際上是新時(shí)期開(kāi)展的一個(gè)重要標(biāo)志。自1946年英美學(xué)者首次討論用計(jì)算機(jī)做翻譯的可能性以來(lái),翻譯機(jī)器的研制和運(yùn)用經(jīng)過(guò)近四十年的曲折歷程,已日益顯示出生命力。它是對(duì)幾千年來(lái)傳統(tǒng)的手工翻譯的挑戰(zhàn),也是翻譯史上一次具有深遠(yuǎn)意義的革命。目前,西方翻譯事業(yè)仍處于第六次高潮之中。9a※二十世紀(jì)中期前西方主要譯者及譯論Thecentralrecurringthemeof“word-for-word〞and“sense-for-sense〞translationisthecoreofthedebatethathasdominatedmuchoftranslationtheoryinwhatNewmarkcallsthe“pre-linguisticsperiodoftranslation〞.Here,wemainlyfocusonaselectfewoftheinfluentialandreadilyavailablewritingsfromthehistoryoftranslation;namelyCicero,StJerome,Dolet,Luther,Dryden,Tytler,andSchleiermacher.Thedistinctionbetweenword-for-word〞and“sense-for-sense〞translationgoesbacktoCicero(firstcenturyBCE)andStJerome(latefourthcenturyCE)andformsthebasisofkeywritingsontranslationincenturiesnearertoourown.10aCicerointroducedhistranslationofthespeechesoftheAticcoratorsAeschinsandDemosthenes:AndIdidnottranslatethemasaninterpreter,butasanorator,keepingthesameideasandforms,orasonemightsay,the‘figures’ofthoughts,butinlanguagewhichconformstoourusage.Andinsodoing,Ididnotholditnecessarytorenderwordforword,butIpreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage.11aStJerome,defendinghimselfagainstcriticismof‘incorrect’translation,describeshisstrategyinthefollowingterms:NowInotonlyadmitbutfreelyannouncethatintranslatingfromtheGreek-exceptofcourseinthecaseoftheHolyScripture,whereeventhesyntaxcontainsamystery-Irendernotword-for-word,butsense-for-sense.12aLutherfollowsStJeromeinrejectingaword-for-wordtranslationstrategysinceitwouldbeunabletoconveythesamemeaningastheSTandwouldsometimesbeincomprehensible.HisconsiderationoftheBiblewiththelanguageofordinarypeopleandhisconsiderationoftranslationintermsoffocusingontheTLandtheTTreaderwerecrucialinhistranslation.Typicalofthisishisfamousquoteextollingthelanguageofthepeople:Youmustaskthemotherathome,thechildreninthestreet,theordinarymaninthemarketandlookattheirmouth,howtheyspeak,andtranslatethatway;thenthey’llunderstandandseethatyou’respeakingtotheminGerman.13aJohnDryden,whosedescriptionofthetranslationprocesswouldhaveenormousimpactonsubsequenttranslationtheoryandpractice,reducesalltranslationtothreecategories:Metaphrase:‘wordbywordandlinebyline’translation,whichcorrespondstoliteraltranslation.Paraphrase:‘translationwithlatitude,wheretheauthoriskeptinviewbythetranslator,soasnevertobelost,buthiswordsarenotsostrictlyfollowedashissense’;thisinvolveschangingwholephrasesandmoreorlesscorrespondstofaithfulorsense-for-sensetranslationImitation:‘forsaking’bothwordsandsense;thiscorrespondstoCowley’sveryfreetranslationandismoreorlessadaptation.DrydencriticizestranslatorssuchasBenJohn,whoadoptsmataphrase,asbeinga‘verbalcopier’.T’ismuchlikedancingonropeswithfetteredlegs—afoolishtask.drydenhimselfprefersparaphrase.14aDoletsetoutfiveprinciplesinorderofimportanceasfollows:1thetranslatormustperfectlyunderstandthesenseandmaterialoftheoriginalauthor,althoughheshouldfeelfreetoclarifyobscurities.2thetranslatorshouldhaveaperfectknowledgeofbothSLandTL,soasnottolessenthemajestyofthelanguage.3thetranslatorshouldavoidword-for-wordrenderings.4thetranslatorshouldavoidLatinateandunusualforms.5thetranslatorshouldassembleandliaisewordseloquentlytoavoidclumsiness.15aAlexanderFraserTytlerdefinesa‘goodtranslation’inTL-reader-orientedtermstobe:Thatinwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageasto〔至于,到達(dá)〕beasdistinctlyapprehended,andasstronglyfelt,byanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.譯文:原作的優(yōu)點(diǎn)完全轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言中。譯入語(yǔ)國(guó)家人士能清楚的理解,并且深刻的感受到原作的優(yōu)點(diǎn)。譯入語(yǔ)國(guó)家人士對(duì)原作優(yōu)點(diǎn)的理解和感受與操原作語(yǔ)言的人士相同?!埠玫姆g是:〕原作的優(yōu)點(diǎn)完全轉(zhuǎn)移到了譯入語(yǔ)中,(并且)譯入語(yǔ)國(guó)家人士與操原作語(yǔ)言的人士對(duì)此會(huì)有同樣清楚的理解和深刻的感受。Tytlerhasthreegenerallaws:1thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.3thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.16aSchleiermachersaidinhis‘Onthedifferentmethodsoftranslating’:Eitherthetranslatorleavesthewriteraloneasmuchaspossibleandmovesthereadertowardsthewriter,orheleavesthereaderaloneasmuchaspossibleandmovesthewritertowardthereader.17a附:西方譯論簡(jiǎn)介西方翻譯史的另一個(gè)側(cè)面是翻譯理論的開(kāi)展。同其他的領(lǐng)域的活動(dòng)一樣,翻譯并不依賴?yán)碚摱嬖?,然而,翻譯的實(shí)踐總是引出理論并推動(dòng)理論的進(jìn)步,理論又反過(guò)來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐,促進(jìn)翻譯事業(yè)的開(kāi)展。西方最早的翻譯理論家是羅馬帝國(guó)時(shí)期的西塞羅。他首次把翻譯區(qū)分"作為解釋員"〔utinterpres〕和作為演說(shuō)家〔utorator〕的翻譯。西塞羅是從修辭學(xué)家、演說(shuō)家的角度看待翻譯的。所謂"作為解釋員"的翻譯是指沒(méi)有創(chuàng)造性的翻譯,而所謂"作為演說(shuō)家"的翻譯那么是指具有創(chuàng)造性、可與原著媲美的翻譯。這樣,西塞羅便厘定了翻譯的兩種根本方法,從而開(kāi)拓了翻譯理論和方法研究的園地。自西塞羅以來(lái),西方翻譯理論史便圍繞著直譯與意譯、死譯與活譯、忠實(shí)與不忠實(shí)、準(zhǔn)確〔accuracy〕與不準(zhǔn)確〔inaccuracy〕的問(wèn)題向前開(kāi)展。18a繼西塞羅之后,西方翻譯史擁有一大批優(yōu)秀的翻譯理論家。他們?cè)诓煌瑫r(shí)期,從不同的角度,提出了各種不同的理論和觀點(diǎn)。在古代,除西塞羅的直譯和意譯的兩分法外,還有昆體良的"與原作競(jìng)爭(zhēng)"和哲羅姆的"文學(xué)用意譯,?圣經(jīng)?用直譯"之說(shuō);有奧古斯丁的?圣經(jīng)?翻譯憑"上帝的感召"和他的有關(guān)語(yǔ)言符號(hào)理論。在中世紀(jì),有波伊提烏的寧要"內(nèi)容準(zhǔn)確",不要"風(fēng)格優(yōu)雅"的直譯主張和譯者應(yīng)當(dāng)放棄主觀判斷權(quán)的客觀主義觀點(diǎn);有但丁的"文學(xué)不可譯"論。在文藝復(fù)興時(shí)期,有伊拉斯莫的不屈從神學(xué)權(quán)威、?圣經(jīng)?翻譯靠譯者的語(yǔ)言知識(shí)和路德的翻譯必須采用民眾語(yǔ)言的人文主義觀點(diǎn);有多雷的譯者必須理解原文內(nèi)容、通曉兩種語(yǔ)言、防止逐字對(duì)譯、采用通俗形式、講究譯作風(fēng)格的"翻譯五原那么".19a在十七至十九世紀(jì),有巴托的"作者是主人"〔譯者是仆人〕、譯文必須"不增不減不改"的準(zhǔn)確翻譯理論;有德萊頓的"直譯"、"意譯"、"擬作"的翻譯三分法和翻譯是藝術(shù)的觀點(diǎn);有泰特勒的優(yōu)秀譯作的標(biāo)準(zhǔn)?quot.譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想、譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)、譯作應(yīng)具備原作所具備的通順"等翻譯三原那么,有施萊爾馬赫的口譯和筆譯、文學(xué)翻譯與機(jī)械性翻譯的區(qū)分;有洪堡的語(yǔ)言決定世界觀和可譯性與不可譯性的理論;有阿諾德的"翻譯荷馬必須正確把握住荷馬特征"的觀點(diǎn)。在二十世紀(jì),有費(fèi)道羅夫的翻譯理論首先"需要從語(yǔ)言學(xué)方面來(lái)研究"、翻譯理論由翻譯史、翻譯總論和翻譯分論三局部組成的觀點(diǎn);有雅克布遜的"語(yǔ)內(nèi)翻譯"、"語(yǔ)際翻譯"、"符際翻譯"的三類別;有列維的"翻譯應(yīng)為使讀者產(chǎn)生錯(cuò)覺(jué)"、"翻譯是一種作決定的過(guò)程"和加切奇拉澤的"翻譯永遠(yuǎn)是原作藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的反映"、"文藝翻譯是一種藝術(shù)創(chuàng)作"的文學(xué)翻譯理論;有弗斯、卡特弗德的翻譯在于"語(yǔ)言環(huán)境對(duì)等"的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論;有奈達(dá)的"等同的讀者反響"和"翻譯即交際"的理論??梢哉f(shuō),所有這些主要觀點(diǎn)都是構(gòu)成西方翻譯理論的重要組成局部。20a從另一個(gè)側(cè)面說(shuō),西方翻譯理論有主要由兩條不同的線構(gòu)成。一條是文藝學(xué)翻譯線。這是一條最古老的線,從泰倫斯等古代戲劇翻譯家一直延伸到現(xiàn)代翻譯理論家〔捷克的〕列維和〔蘇聯(lián)的〕加切奇拉澤。按照這條線,翻譯被認(rèn)為是一種文學(xué)藝術(shù),翻譯的重點(diǎn)是進(jìn)行再創(chuàng)造。理論家們除不斷討論直譯和意譯、死譯與活譯的利弊外,對(duì)翻譯的目的和效果也進(jìn)行了分析。他們強(qiáng)調(diào)尊重譯入語(yǔ)文化,講究譯文的風(fēng)格和文學(xué)性,要求譯者具有天賦的文學(xué)才華。另一條線從古代的奧古斯丁延伸到二十世紀(jì)的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)派,是語(yǔ)言學(xué)翻譯理論線。它把翻譯理論和語(yǔ)義、語(yǔ)法作用的分析緊密結(jié)合起來(lái),從語(yǔ)言的使用技巧上論述翻譯,認(rèn)為翻譯旨在產(chǎn)生一種與原文語(yǔ)義對(duì)等的譯文,并力求說(shuō)明如何從詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生這種語(yǔ)義上的對(duì)策。21a這兩條線都各有其偏頗之處。文藝學(xué)翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的和結(jié)果,從宏觀上強(qiáng)調(diào)譯文的藝術(shù)效果,不甚研究翻譯的實(shí)際過(guò)程和語(yǔ)言的使用技巧問(wèn)題,也忽略非文藝作品的翻譯和文藝作品翻譯中的非創(chuàng)造功能。語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的缺陷是,不甚注意作品的美學(xué)功能,忽略文藝作品的藝術(shù)再現(xiàn),理論分析往往局限于單個(gè)的詞、句子或語(yǔ)法現(xiàn)象,而忽略話語(yǔ)結(jié)構(gòu)這一更為廣泛的內(nèi)容。直到最近十年來(lái),隨著語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論研究的深入,這種缺陷才開(kāi)始有所修正。22a從開(kāi)展的趨勢(shì)看,語(yǔ)言學(xué)翻譯理論線已占據(jù)現(xiàn)代翻譯理論研究中的主導(dǎo)地位。理論家大都一致認(rèn)為,翻譯屬于語(yǔ)言學(xué)的研究范圍,是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和比照語(yǔ)言學(xué)的研究范圍,是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和比照語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,與語(yǔ)義學(xué)有著密切關(guān)系,同時(shí)又與文藝學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)、控制論、信息論等多種科學(xué)有關(guān)。必須看到,不管是文藝學(xué)翻譯理論還是語(yǔ)言學(xué)翻譯理論,它們乃是相輔相成的。翻譯既不是在所有時(shí)候都是創(chuàng)造性、文學(xué)性的,也不是在所有時(shí)候都只是傳遞客觀信息的。尤其重要的是,翻譯理論的研究必須與實(shí)踐緊密結(jié)合,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、揭示翻譯活動(dòng)的客觀的和內(nèi)在的規(guī)律為其唯一的目的。否那么,翻譯理論就會(huì)失去它的生命力。23aThemajortranslationtheoriesandtheirrepresentativetheorists主要翻譯理論流派及其代表理論家1DYNAMICEQUIVALENCE(EUGENE.NIDA)CentraltoNida’sworkisthemoveawayfromawayfromtheoldideathatanorthographicwordhasafixedmeaninginwhichaword“acquires〞meaningthroughitscontextandcanproducevaryingresponsesaccordingtoculture.Nidabreaksmeaningintoreferentialmeaning,andemotive\connotativemeaning.NidahasincorporatedkeyfeaturesofChomsky’smodelintohis‘science’oftranslation.NidathinksthesurfacestructureoftheSTcanbeanalyzedintothebasicelementsofthedeepstructureandtheyaretransferredinthetranslationprocessandthenrestructuredsemanticallyandstylisticallyintothesurfacestructureoftheTT.24aKernelisakeyterminthismodel.ForNida,kernelsare‘thebasicstructuralelementsoutofwhichlanguagebuildsitselaboratesurfacestructures’.Infact,inallthelanguagestherearehalfadozentoadozenbasicstructuresoutofwhichallthemoreelaborateformationsareconstructedbymeansofso-called‘transformations’.Incontrast,back-transformationistheanalyticprocessofreducingthesurfacestructuretoitsunderlyingkernels.Dynamicequivalenceisbasedon‘theprincipleofequivalenteffect’,‘wheretherelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage.’25aHesaid:“translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsof(intermsof依…,據(jù)…;從…方面)meaningandsecondlyintermsofstyle.〞Dynamicequivalenceisdefinedintermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage.26a2.SEMANTICANDCOMMUNICATIVETRANSLATION(PETERNEWMARK)Communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.Semantictranslationattemptstorenderascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallowtheexactcontextualmeaningoftheoriginal.Newmarkindicatesthatsemantictranslationdiffersfromliteraltranslationinthatit“respectcontext〞,interpretsandevenexplains(metaphors,forinstance),whileliteraltranslationsticksverycloselytoSTlexisandsyntax.Andheholdsthat:27a
Incommunicativeasinsemantictranslation,providedthatequivalenteffectissecured,theliteralword-forwordtranslationisnotonlythebest,itistheonlyvalidmethodoftranslation.Bysayingthat,hemightmeanifsemantictranslationwouldresultinanabnormalTTorwouldnotsecureequivalenteffectintheTL,communicativetranslationshouldwinout.28a3TEXTTYPESANDTEXTVARIETIES(REISS)KatharinaReiss’sworkinthe1970sbuildsontheconceptofequivalencebutviewsthetext,ratherthanthewordorsentence,asthelevelatwhichcommunicationisachievedandatwhichequivalencemustbesought.Reisssummariesthemaincharacteristicsofdifferenttexttypesasfollows:Plaincommunicationoffacts:information,knowledge,opinions,etc.thelanguagedimensionusedtotransmittheinformationislogicalorreferential,thecontentor‘topic’isthemainfocusofthecommunication,andthetexttypeisinformative.Creativecomposition:theauthorusestheaestheticdimensionoflanguage.Theauthoror‘sender’isforegrounded(引人注意的),aswellastheformofthemessage,andthetexttypeisexpressive.29aInducingbehavioralresponses:theaimoftheappellativefunctionistoappealtoorpersuadethereaderor‘receiver’ofthetexttoactinacertainway.Theformoflanguageisdialogic,thefocusisappellativeandReisscallsthistexttypeoperative.Audio-medialtext,suchasfilmsandvisualandspokenadvertisementswhichsupplementtheotherthreefunctionswithvisualimages,music,etc.Inthisdiagram,thereferenceworkisthetextvarietywhichisthemostfullyinformativetexttype;thepoemisahighlyexpressive,form-basedtype,andanadvertisementistheclearestoperativetexttype(attemptingtopersuadesomeonetobuyordosomething).Betweenthesepolesarepositionedahostofhybridoftypes.Shesuggests“specifictranslationmethodsaccordingtotexttype〞asfollows:30aTheTTofaninformativetextshouldtransmitthefullreferentialorconceptualcontentoftheST.thetranslationshouldbein‘plainprose’,withoutredundancyandwiththeuseofexplicitationwhenrequired.TheTTofanexpressivetextshouldtransmittheaestheticandartisticformoftheST.Thetranslationshouldusethe‘identifying’method,withthetranslatoradoptingthestandpointoftheSTauthor.TheTTofanoperativetextshouldproducethedesiredresponseintheTTreceiver.Thetranslationshouldemploythe‘a(chǎn)daptive’method,creatinganequivalenteffectamongTTreaders.Audio-medialtextsrequirethe‘supplementary’method,supplementingwrittenwordswithvisualimagesandmusic.31aShealsolistsaseriesofintralinguisticandextralinguisticinstructioncriteriabywhichtheadequacyofaTTmaybeassessed.Intralinguisticcriteria:semantic,lexical,grammartical,andstylisticfeatures.Extralinguisticcriteria:situation,subjectfield,time,place,receiver,senderand‘a(chǎn)ffectiveimplications’(humor,irony,emotion,etc.)ReissfeelsthatitismoreimportantforametaphortoberetainedinthetranslationofanexpressivetextthaninaninformativeTT,wheretranslationofitssemanticvaluealonewillbesufficien
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度專業(yè)車庫(kù)租賃與物業(yè)管理合同
- 服裝批發(fā)市場(chǎng)垃圾清運(yùn)合同
- 2025年度多人共同經(jīng)營(yíng)網(wǎng)店借款及利潤(rùn)分配合同
- 二零二五年度玉器珠寶市場(chǎng)拓展與區(qū)域代理合同
- 2025年度安全無(wú)憂型個(gè)人租房合同
- 2025年度企業(yè)節(jié)能減排改造補(bǔ)貼協(xié)議書
- 2025年度員工心理健康關(guān)懷上班協(xié)議合同全新版
- 2025年度文化場(chǎng)館設(shè)施維護(hù)勞務(wù)協(xié)議書
- 2025年度影視演員場(chǎng)記助理職業(yè)素養(yǎng)培訓(xùn)聘用合同
- 2025年佳木斯職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)新版
- 弱電系統(tǒng)巡查記錄表(辦公樓)
- 預(yù)防接種人員崗位培訓(xùn)習(xí)題(Ⅰ類培訓(xùn)練習(xí)題庫(kù)共385題)
- 現(xiàn)場(chǎng)經(jīng)濟(jì)簽證單范本
- 《網(wǎng)店運(yùn)營(yíng)與管理》課件(完整版)
- 《跨境電商B2B操作實(shí)務(wù)》教學(xué)大綱
- 河口區(qū)自然資源
- 精益改善項(xiàng)目管理制度
- 2012數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)英文試卷A及答案
- 服裝購(gòu)銷合同最新版
- 機(jī)翼結(jié)構(gòu)(課堂PPT)
- 二次回路施工驗(yàn)收
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論