廣告翻譯格式_第1頁
廣告翻譯格式_第2頁
廣告翻譯格式_第3頁
廣告翻譯格式_第4頁
廣告翻譯格式_第5頁
已閱讀5頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

廣告翻譯廣告的定義“廣告是將各種高度精煉的信息,采用藝術手法,通過各種媒介傳播給大眾,以加強或改變?nèi)藗兊挠^念,最終導致人們行為的事物和活動?!睆V告手段(AdvertisingMedia)1.PressAdvertising報刊廣告2.TelevisionandradioAdvertising電視和無線電廣告3.OutdoorandTransportAdvertising露天廣告和交通廣告4.WindowandPoint-of-SaleDisplay櫥窗和銷售點陳列廣告5.ExhibitionandTradeFairs展覽會和商品交易會6.DirectMailAdvertising直接郵件廣告7.Cinema電影廣告廣告的功能廣告具有信息功能(informativefunction)美感功能(aestheticfunction)表情功能(expressivefunction)

祈使功能(vocativefunction)英美現(xiàn)代廣告學認為,廣告的作用在于:1.Information(提供信息)2.Persuasion(爭取顧客)3.MaintenanceofDemand(保持需求)4.CreatingMassMarkets(擴大市場)5.Quality(確保質(zhì)量)廣告的作用可見一斑ThecodfishlaysamillioneggsThehelpfulhenlaysoneThecodfishmakesnofussofitsachievementThehenboastswhatshehasdoneWeforgetthegentlecodfishThehenweeulogizeWhichteachesusthislessonThatitpaystoadvertise什么是廣告語?廣告語是指廣告中的語言,它就應該包括各種廣告中所有的語言文字信息,即廣告中的語音、詞語、句子(包括歌詞)、文字(包括拼音字母)、標點符號和文字圖形(由文字構(gòu)成的圖形或文字和實物及其圖形的結(jié)合)曹志耘《廣告語言藝術》廣告語言有廣義和狹義之分。廣義的廣告語言是指廣告中所使用的一切手段與方法。其中既包括聲音語言、音樂語言、平面設計語言、圖像語言、色彩語言,也包括文字語言等。狹義的廣告語言是專指廣告作品中的文字語言,即指廣告作品中所使用的語言文字。它具體包括商標、廣告標題(包括引題、正題、副題)、廣告標語(口號)、廣告警示語、廣告正文和廣告附文等于根元《廣告語言教程》

廣告語言就是“廣告中的語言”,它包括各種廣告中所有的語言文字信息。在報紙、路牌、招貼、櫥窗、霓虹燈、郵件等視覺媒體的廣告中,廣告語言是由文字、標點符號排列組合而成。在廣播、電話等聽覺廣告中,廣告語言則由語言(語音、語速)和停頓來表示;在電視、電影等視聽廣告中,廣告語言又是由上述各種因素綜合構(gòu)成的(《實用廣告寫作》)

1.廣告的語言特點及英譯:

玩弄辭藻使用警策句,以發(fā)人思考,從而注意廣告中的商品言簡意賅,簡潔易懂使用大眾化口語體

玩弄辭藻

堆砌形容詞和形容詞最高級

finestfood,mostattractivesurroundingsandafriendlydisposition(餐館廣告)

Incrediblesale:beautiful,beautiful,beautifullynxandmink,topquality,lateststylesfurgarments(服裝廣告)夸大其辭,以聳聽聞OurSundayBrunchBuffetIsALegendInItsTime(餐館廣告)運用押韻法BETABuildsitBetter(家具廣告)Spendadime,Saveyoutime(電器廣告)NeverLate,onFather’sDay(禮品廣告)使用用警警策策句句或或套套用用名名句句Nodreamistoobig.(高高級級轎轎車車廣廣告告)IfyouthinkgettingonlyonecavityayearisOK,By1990you’’llhave10holesinthattheory.(牙牙膏膏廣廣告告)Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion.(香香煙煙廣廣告告)言簡簡意意賅賅,簡簡潔潔易易懂懂為能能迅迅速速引引起起注注意意,使使人人們們一一目目了了然然,同同時時也也為為了了節(jié)節(jié)省省篇篇幅幅,降降低低費費用用,廣廣告告語語言言大大都都簡簡單單,明明了了,便便于于看看懂懂,便便于于記記憶憶.例例如如:“春花””牌吸塵塵器,清清潔地毯毯.窗簾簾,還可可以吸凈凈象木制制和乙烯烯基一樣樣堅硬的的地板,,甚至水水泥地。。摩擦力力小,噪噪音低。。請試試試吧!你你的地板板會更加加光亮無無比。TheChun-huaVacuumCleanercleansrugsanddrapes.Itcleanshardsurfaceslikewoodandvinylfloors.Evencement!Itissoothandquiet.Tryitandyourwillsparklewithnewcleanliness使用大眾眾化口語語體現(xiàn)代廣告告多采用用家喻戶戶曉的俗俗語,口口語,讀讀來親切切感人。。翻譯時時,應注注意選用用切適的的英語口口語詞,,力求使使疑問在在語氣上上與原文文保持一一致。例例如:”航空牌牌“人造造皮革箱箱用料上乘乘,做工工精細,,款式新新穎,價價格合理理,規(guī)格格齊全,,歡迎選選購?!癆viation””ArtificialLeatherSuitcaseSelectedmaterials,fineworkmanship,moderndesigns,reasonableprice,variousspecifications.Orderwelcome.2.廣告告的文體體特點及及英譯廣告按其其體裁,,風格,,手法及及文字表表達方式式等不同同,可將將他們分分為若干干類型..熟悉并并掌握各各種類型型廣告文文體的特特點對做做好廣告告的翻譯譯工作十十分必要要.常見見的廣告告文體特特點及翻翻譯要求求如下::(1)陳陳述體體陳述體廣廣告就是是擺事實實,講道道理,讓讓事實說說服人,開門見見山地介介紹商品品用途性性能等情情況。語語言質(zhì)樸樸精練,沒有過過多的修修辭與描描繪,翻翻譯時應應以樸實實的英語語,客觀觀的語氣氣組織譯譯文。例例如:“雪蓮””牌羊絨絨衫北京生產(chǎn)產(chǎn)的”雪雪蓮”牌牌羊絨衫衫,系選選用優(yōu)質(zhì)質(zhì)的山羊羊絨作原原料制成成.本品品具有色色澤鮮艷艷,手感感柔滑,穿著舒舒適,輕輕,軟,暖等特特點,由由于該產(chǎn)產(chǎn)品品質(zhì)質(zhì)優(yōu)良,做工精精細,花花型,款款式新穎穎,尺碼碼齊全,受到過過外消費費者的熱熱烈歡迎迎.“SnowLotus”CashmereSweaters“SnowLotus”CashmereSweatersfromBeijingaremadefromsuperiorChineseCashmerefibre.Theyarelustrousincolour,supple,light,warmandcomfortabletowear.Owingtotheirfinequality,excellentworkmanship,noveldesignsandstyles,andcompletesizerange,theyhavegainedpopularityfromconsumersabroad.(2)證證言體體這類廣告告像一分分證明書書,提供供“權(quán)威威人士””或“著著名人士士”對商商品的鑒鑒定、贊贊揚、使使用和見見證,讀讀來親切切可信。。翻譯時時應采用用相同的的方法,,有實有有據(jù),保保證原文文的說服服力。例例如:以前我的的頭發(fā)干干枯,粗粗糙,難難以梳理理,自從從用了潘潘婷營養(yǎng)養(yǎng)洗發(fā)露露,頭發(fā)發(fā)變得健健康,亮亮澤。因因為潘婷婷營養(yǎng)洗洗發(fā)露含含有獨特特的維他他命原BB5,能能由發(fā)根根滲透到到發(fā)尖,,其全新新改良配配方,能能加倍保保護頭發(fā)發(fā),免受受損害,,令頭發(fā)發(fā)分外健健康,加加倍亮澤澤。Myhairwasdry,coarseandunmanageable.ButfromthetimeIbegantousePantenePro-VTreatmentShampoo,ithasbecomehealthyandshiny.ThisisbecausePantenePro-VtreatmentShampoocontainsuniqueProVB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip.Itsnewimprovedformulagivesyourhairextraprotectionagainstdamage,leavingithealthierandshiner.ANEWCLINICALEyeLiftAt-homeeyeliftcreamandgel.price:$28.00Thefirst-everdualeyetreatment,giveyourselfaninstantlift!UpperEyeGel:withDimensional-LiftTechnologyisformulatedtostrengthenfromtheinsideoutbyboostingcollagenandelastingproduction.Skinisliftedandtightenedtohelpvisiblydiminishsagginganddrooping.UnderEyeCream:withDerma-RefineTechnologyisformulatedtoacceleratecellularmetabolism.Puffiness,darkcirclesandcreepinessarevisiblyreduced.Instantly,theUpperEyeGeldeliversliftandtheUnderEyeCreamvisiblyreducesundereyeshadowing.After1week:91%ofwomensaidtheeye-lidarealookedandfeltfirmerwiththeUpperEyeGel*;87%ofwomensawlesspuffinesswiththeUnderEyeCream*.After4weeks:theUpperEyeGelhelpsreducesagginganddrooping**.TheUnderEyeCreamvisiblyreducesdarkcirclesandcreepiness**.(3)描描寫體體描寫廣告是是以生動細細膩的描繪繪刻畫達到到激發(fā)人們們的基本情情感和欲望望,通常親親切感人,,給人們一一個鮮明的的,深刻的的印象。翻翻譯時,應應選用富有有感情色彩彩的英語詞詞句,保持持原文的風風格。請看看下面的廣廣告:歡迎到青島島來這里有美麗麗的風景,,激動人心心的奇觀,,一流的設設施,高效效的服務..你可以在在美麗的沙沙灘上,金金色的陽光光里,恣情情嬉戲,盡盡情享受..WelcometoQingdaoHereyouwillseebeautifulscenes,breathtakingwonders,First-classfacilitiesandefficientservices.Youcanbask,indulge,andluxuriateonthebeautifulbeaches,andinthegoldensunshine.(4)招招聘、招標標類廣告此類廣告記記實性強,,通常使用用正式的書書面語,招招標類廣告告多用專業(yè)業(yè)詞匯和術術語.翻譯譯時,遣詞詞造句應莊莊重平實,,行文嚴謹謹.例如::聘請鋼琴教教師現(xiàn)聘請一鋼鋼琴教師教教一五歲女女孩彈鋼琴琴。每周兩兩次,每次次兩小時..在家上課課.有意者者請打電話話029883068814.WantedApianoteachertoteacha5-year-oldgirlathome.2hourseachtime,twiceaweek.Call0298306814.商標的英譯譯1.直譯譯法:“皇冠”((Crown);;“自然美美”(NaturalBeauty)2.音譯譯法:①漢語拼音音:“海天天”(Haitian);““紅塔”(Hongta);;“太極””(Tanji)②適當調(diào)調(diào)整:“新科””(Shinco);“康康佳”(Konka);“格格力(Gree)””;“美的的(Midea)””3.音意意結(jié)合法::“黛絲”洗洗發(fā)水(Daisy);““方太”廚廚具(Fountain);“海信信”(HighSense);“樂樂百氏”飲飲品(Robust)4.轉(zhuǎn)譯譯法:“聯(lián)想”::Legend(Lenova)“統(tǒng)一”食食品:President“正廣和””純凈水水:Acquarius大眾審美心心理與商標標翻譯“芳芳”牙牙膏:FangFang“白象”電電池:WhiteElephant“金雞”鞋鞋油:GoldenCock“玉兔”:JadeRabbit(WhiteRabbit)藕粉:LotusRootStarch“船”牌床床:Junk“蝙蝠”牌牌電扇:Bat廣告語的特特點包括廣告口口號(slogans)、廣告語句句(catchphrases)等在內(nèi)的廣廣告語是一一種非常特特殊的語言言。它們通通常都有一一些共同的的特點,如如語言上引引人入勝、、說服力強強,修辭手手段的運用用也別具一一格,如語語意雙關、、文字游戲戲等,使人人感到幽默默中見智慧慧,平淡中中顯新奇。。廣告語言言在形式上上也極具鮮鮮明特色,,或行文工工整、對仗仗押韻,或或節(jié)奏感強強、瑯瑯上上口,或一一鳴驚人、、耳目一新新,可以收收到耐人尋尋味,經(jīng)久久不忘的效效果。廣告口號((slogans)、廣告語語句(catch-phrases)的特點吸引力(attractivecatchthereader’’sattention)創(chuàng)造力(creativeprojectanimage)說服力(persuasiveurgethereadertoact)影響力(impressiveproduceanimpact)廣告語的翻翻譯策略廣告的創(chuàng)作作都是一門門綜合性藝藝術。它集集社會學、、美學、心心理學、市市場營銷學學、聲電學學、文學、、語言學等等于一身。。這門藝術術中的文案案寫作比其其它形式的的寫作都更更需要技巧巧。它要利利用推銷原原理寫出雅雅俗共賞、、生動有趣趣的文字,,要具有特特殊的感染染力,能在在瞬間引起起讀者注意意,刺激其其購買欲望望,最終促促成購買行行為,因此,翻翻譯時要有有策略.文字游戲(playonwords)找到“切入入點:把中文廣告告翻譯成英英文,很重重要的一條條就是要找找準切入點點或者叫突突破口你不理財,,財不理你你

Ifyouleave“ManagingMoney”alone,

Moneywillmanagetoleaveyoualone中藥材廣告告:“藥材材好,藥才才好?!監(jiān)nlyfinemedicinalherbsMakefineherbalmedicines.茅臺酒的廣廣告語:茅茅臺一開,,滿室生香香;國酒茅茅臺,淵源源流長。Mao-tai-avintageliquorAVIPtreatwhichdiffusesthefinestaroma;Anationalfavorthatwona1915diplomaOriginatedin135B.C.)茅臺酒的另另一條廣告告語:國酒酒茅臺,釀釀造生活的的品味。Mao-tai:Aliquorofnationalstatusthatmakesyourlifegracious.建設銀行龍龍卡的廣告告語:衣食住行,,有龍則靈靈。Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy.翻譯廣告語語時要有很很強的“翻翻譯意識””,即腦子子里要為外外國讀者著著想。所以以對含有漢漢語拼音的的詞要做認認真的處理理。即:LongCard就不能寫成成longcard。更不能能翻譯成為為“DragonCard”同時把“龍龍”Long變成斜體,,以便與英英語中的long一詞相區(qū)別別。雙關語運用用語音雙關;;語義雙關;;語法雙關;;成語、俗語語雙關。在考慮雙關關語的雙重重含義及廣廣告語體風風格的基礎礎上,有契契合譯法、、分別表義義法、套譯譯法、側(cè)重重譯法和補補償譯法等等具體技巧巧諧音雙關諧音雙關是是用拼寫相相似,發(fā)音音相同或相相近的詞構(gòu)構(gòu)成的”具有風趣、、幽默、俏俏皮、滑稽稽的語言風風格,能增增強廣告的的說服力和和感染力,,從而給消消費者留下下深刻的印印象。Moresunandairforyoursonandheir.譯文:這里里有充足的的陽光,清清新的空氣氣,一切為為了您的子子孫后代Trustus.Over5000earsofexperience.譯文:相信信我們吧。。歷經(jīng)5000多只耳朵的的檢驗,有有著5000多年的經(jīng)驗驗。WEAR-EVERintroducesanewconceptinglassovenware:CLEANABILITY.譯文:“恒恒久”玻璃璃爐具帶給給你一個全全新的概念念:潔凈。。語義雙關“語義雙關關是利用詞詞語或句子子的多義性性在特定環(huán)環(huán)境下形成成的雙關””。例子:Thelabelofachievements.BlackLabelcommandsmorerespects.譯文:酒是是功成名就就的標志。。黑色標志志使您更顯顯尊貴。盡情大吃,,不增體重重。譯文:Spoilyourselfandnotyourfigure.Adealwithusmeansagooddealtoyou.譯文:和我我們做買賣賣意味著您您做了一筆筆好買賣。。語法雙關語法雙關是是指由于語語法方面的的問題產(chǎn)生生的雙關,,如省略結(jié)結(jié)構(gòu)、某詞詞或詞組具具有兩種以以上語法功功能等。WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.(旁旁邊畫有一一罐啤酒))譯文:哪種種大罐啤酒酒可稱得上上是地道的的德國貨??這罐Cokerefreshesyoulikenoothercan.譯文:沒有有什么能像像可樂那樣樣令您神清清氣爽成語或俗語語雙關廣告語言特特別善于引引用一些人人們耳熟能能詳?shù)某烧Z語或俗語。。這些廣告告以人們原原有的社會會、文化知知識為基礎礎,以鮮明明、獨特的的語言形式式形成雙關關,既增強強了廣告的的吸引力,,又體現(xiàn)了了廣告語言言的藝術性性,更使廣廣告具有令令人回味的的弦外之音音。例如::You’llgonutsforthenutsyougetinNux.譯文:納克克斯堅果讓讓你愛不釋釋口。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.譯文:一天天一塊瑪斯斯巧克力,,讓您工作作像工作,,娛樂像娛娛樂。廣告中雙關關語的翻譯譯方法?第一:契合譯法一般認為,,雙關語由由音、形、、義等手段段構(gòu)成了可可譯性障礙礙,存在不不可譯性。。契合譯法法在雙語偶偶合的基礎礎上,兼顧顧了廣告雙雙關語的形形式和內(nèi)容容,是廣告告雙關語翻翻譯的最高高境界。例例如:Easierdustingbyastre-e-etch!譯文:拉拉拉拉長,除除塵力強。?第二:分別表義法法指采取變通手手法,將雙雙關語義剝剝開,拆成成兩層來表表達TheUniqueSpiritofCanada.譯為“別具具風味的加加拿大酒,,獨特的加加拿大精神神”“摩爾香煙煙,我更滿滿意”I’mMoresatisfied.;“再來一支支,還吸摩摩爾”AskforMore.??第三::套譯法有些廣告雙雙關語的產(chǎn)產(chǎn)生是建立立在一定的的文化背景景之上的。。英語語言言、文化在在漢語中的的傳播形成成了雙語翻翻譯之間的的橋梁。套套譯法就是是套用英語語在漢語中中已經(jīng)沉積積下來的固固有模式,,對英語廣廣告進行翻翻譯。例如:“煙蒂好,,煙就好.”Alliswellthatendswell.Betterlatethanthelate.“遲到總比比喪命好””(美國高高速公路上上的安全宣宣傳標語,,巧妙地修修改了英語語諺語Betterlatethannever.)Wetakenoprideinprejudice.“對于您的的偏見,我我們沒有傲傲慢”?第四:側(cè)重重譯法廣告中別具具匠心的雙雙關表現(xiàn)手手法有時““難以表述述于譯文中中,結(jié)果只只好犧牲形形式意義、、諧音寓義義及暗含情情態(tài)”,尤其是有些些廣告含有有多組雙關關和一語多多關,只好好采取側(cè)重重譯法,守守住概念意意義。例如:Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.路面干燥,,司機安全全;司機清清醒,道路路安全。Butlin’s––therightchoice.Don’tlabourthepoint,orbeconservativeinyourchoice,orliberalwithyourmoney.CometoButlin’sfortherealparty.GreatPartyAhead.“布特林旅旅游公司———您的正正確選擇。。不要勞煩講講個沒完,,不要保守,,也別猶豫豫,不要放任自自由地亂花花錢。到布特林旅旅游公司,,參加實實實在在的聚聚會吧。盛大的聚會會正等著你你!”“當寒風刺刺骨而您又又想吃點兒兒什么的時時候,請嚼嚼嚼全營養(yǎng)養(yǎng)堅果”。。Whenthewindhasabite……andyoufeellikeabite…thenbiteonawholeNut.第五:?補補償譯法大多數(shù)的廣廣告雙關語語都能通過過側(cè)重譯法法譯出。但但是有時雙雙關語的一一層意義譯譯出后,另另外一層意意義也很重重要,但卻卻無法同時時譯出,這這時,可采采用一些補補償手段加加以彌補。。對于廣告告來說,這這些補償手手段主要指指承載廣告告的媒體,,如電視的的圖像、廣廣播的聲音音及報紙的的版式設計計等。OIC“哇!我看看見了”((oh,Isee)國際廣告語語翻譯中應應注意的問問題國際廣告的的跨文化因因素,表表現(xiàn)在三個個方面:不同的文化化價值觀不同的心理理結(jié)構(gòu)不同的地域域環(huán)境與人人文環(huán)境注意國際廣廣告的跨語語言因素給給廣告翻譯譯所帶來的的難度,這這主要表現(xiàn)現(xiàn)在第一、語音音差異,主要是指指語言的發(fā)發(fā)音引起心心理上的不不同聽覺效效果,在心心理上激發(fā)發(fā)不同的反反應,或柔柔和、或清清脆、或蒼蒼勁、或凝凝重。第二、語義義差異指語言是文文化的一部部分,又是是文化的載載體。它反反映著一個個民族的特特征,不僅僅包含著該該民族的歷歷史和文化化背景,而而且蘊藏著著該民族對對人生的看看法、生活活方式和思思維方式.第三、文文字形式差差異不同國家、、民族和地地區(qū)所用的的文字是不不同的,對對某些文字字的偏好和和厭惡也大大相徑庭。。據(jù)人調(diào)查查日本人最最喜歡的漢漢字為“誠誠”、“夢夢”、“愛愛”、“愁愁”、“美美”等。中中國人喜歡歡的漢字為為“?!?、、“壽”、、“喜”、、“樂”等等。根據(jù)美美國作家IrvingWallace選出的的最美麗的的英文字是是:chime一串串鈴、golden金色的、、lullaby搖搖籃曲、melody旋律、、murmuring低語等等。第四、修辭辭差異廣告語常用用修辭手法法,為了使使表述內(nèi)容容形象化、、具體化或或使主要詞詞語鮮明、、突出,加加強語言效效果,引起起公眾注意意并幫助公公眾記憶。。但由于中中西某些修修辭傳統(tǒng)的的差異會給給翻譯帶來來一些困難難,主要表表現(xiàn)在比喻喻、象征、、對偶、雙雙關等修辭辭上。其中中最難處理理的是雙關關的翻譯。。雙關分諧諧音雙關和和多義雙關關兩種,如如“黃河冰冰箱,領‘‘鮮’一步步”和“AskforMore.More(cigarette)”,翻翻譯這些含含雙關的廣廣告語要做做到兩全其其美確實很很難策略的適當當選擇和掌掌握★首先應深入入地了解所所譯廣告及及商品的特特點。這包括::第一、掌掌握商品的的特征,,即品質(zhì)和和品位;第第二、了解解原廣告策策劃的6M,即圍繞繞具體的廣廣告目標,,在策劃中中應該考慮慮以下6個個方面(簡簡稱6M)):Market市市場、Message信息、、Media媒體、、Motion活動動、Measurement評估、Money★其次,了解解該廣告受受眾國的文文化傳統(tǒng)以以及消費心心理,了解解在翻譯時時應注意的的禁忌。無論任何何國家、民民族都存在在許多這樣樣那樣的忌忌諱,對于于千百年來來形成的民民族風俗,,我們應給給予必要的的尊重,這這也同時會會影響到出出口商品的的銷路問題題。★在國際廣告告翻譯中要要注重創(chuàng)新新。★注意語言的的規(guī)范化。主要表現(xiàn)現(xiàn)在:第一、是使使用受眾國國規(guī)范的標標準語,包包括使用規(guī)規(guī)范的讀音音和字體。。第二、是譯譯者在翻譯譯時要慎用用方言。第三、在翻翻譯國際廣廣告時,譯譯者應尊重重某些已深深入廣告受受眾心理的的現(xiàn)有翻譯譯,不應再再創(chuàng)新詞。。廣告口號的的翻譯直譯法轉(zhuǎn)譯法仿譯法直譯法“一切皆有有可能”((李寧服服飾)Anythingispossible.“給我一個個機會,還還你一個驚驚喜”((嘉亨印務務)Givemeachance,andyou’llhaveabigsurprise.“擁有完美美肌膚的秘秘訣”Thesecretforperfectskin.轉(zhuǎn)譯法國酒茅臺,,相伴輝煌煌。Goodandvigorousspirit.運動休閑,,我行我速速。Gomyownway.我有我的品品質(zhì)。Whatwedo,wedowell.仿譯法愛您一輩子子(綠世界界化妝品))Lovemetender,lovemetrue.一冊在手,,縱覽全球球(《全球球》雜志的的廣告語)WithacopyofTheGlobeinyourhand,theworldunfoldsbeforeyousogrand.中原之行哪哪里去?鄭鄭州亞細亞亞。(亞細細亞商場))WhileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedoGoshoppingintheAsianSupermarket.隨身攜帶,,有備無患患;隨身攜攜帶,有驚驚無險。((速效救救心丸)Afriendinneedisafriendindeed.《理財》雜雜志的廣告告語你不理財,,財不理你你Ifyouleave““ManagingMoney””alone,Moneywillmanagetoleaveyoualone.“美的的”牌牌家用用電器器的廣廣告語語“美的的”家家電電,美美的的全面面、美美的徹徹底Mideahomeappliancesarebeautiful-beautifulfromheadtotoe,beautifulinsideout.“三優(yōu)優(yōu)”牌牌家具具的廣廣告語語優(yōu)良的的質(zhì)量量優(yōu)惠惠的價價格優(yōu)優(yōu)質(zhì)的的服務務UnrivalledqualityUnbeatablepricesUnreservedservice“三包包”承承諾我們實實行““三包包”::包修修、包包退、、包換換Weoffer3-Rguarantee,namelyguaranteedrepair,replacementandrefund.集郵雜雜志的的廣告告語方寸之之間,,深情情無限限OnthesetinypostagestampsPhilatelists’’friendship““franks””《全球球》雜雜志的的廣告告語一冊在在手,,縱覽覽全球球WithacopyofTheGlobeinyourhand,theworldunfoldsbeforeyousogrand.《故事事會》》雜志志為您提提供美美,為為您提提供樂樂,為您提提供愛愛,為為您提提供趣趣。Itgivesyoujoy.Itgivesyoufun.Itgivesyoubeauty.Itgivesyoulove.非常可可樂飲飲料非??煽蓸?,,非常常選擇擇Aspecialcola.ASpecialChoice.CCTV西西部部頻道道口號號為中國國西部部的騰騰飛加加油!!Shoulderstothewheelanddoourbestfortheeconomictake-offinChina’’swest!某種洗洗衣機機的廣廣告語語她工作作,你你休息息Shetakesoverthechores,Soyoucanrest,ofcourse.某皮鞋鞋的廣廣告語語皮張之之厚無無以復復加,,利潤潤之薄薄無以以復減減Theleatherweuseisquitethick;theprofitwemakeisfairlythin.一種皮皮鞋油油的廣廣告語語第一流流產(chǎn)品品,為為足下下增光光Ourshoepolishissurelyofthefirstrate;Itshinesyourshoesandyoulookgreat.大寶護護膚霜霜的廣廣告語語“要想想皮膚膚好,,早晚晚用大大寶””Applying““Dabao”morningandnightMakesyourskincarearealdelight.青島啤啤酒的的廣告告語“不同同的膚膚色,,共同同的選選擇””People’’sskincolorsaredifferent--farandnear,buttheirchoicecanbethesame––forQingdaoBeer.廣告的的組成成部分分標題:點名名主題題,引引人注注目;;要求求文字字簡短、、新穎穎,給給人深深刻印印象。。正文:承載載廣告告的中中心信信息,,其介介紹商商品,建建立印印象和和促進進銷售售的作作用。。標語:又叫叫廣告告口號號,往往往出出現(xiàn)在在廣告告的末尾,,以以簡短短易記記的形形式,,加深深人們們對廣告告的印印象。。隨文:是是廣告告的必必要說說明,,一般般提供供廠址址、廠廠名名、經(jīng)經(jīng)銷部部門、、電話話、電電傳等等信息息,以以利利讀者者(顧顧客))購買買。2004北北京友友誼商商店春春季時時裝大大薈萃萃展銷時時間::2004年3月20日日4月18日日展銷地地點::北京京友誼誼商店店聯(lián)展品品種::傳統(tǒng)統(tǒng)服裝裝、裘裘皮大大衣、、羊絨絨、羊毛衫衫、各各類高高檔名名牌時時裝、、羽絨服服、童童裝、、牛仔仔系列列等。。參展單單位::北京京貝那那通服服裝有有限公公司北京愛愛得康康時裝裝有限限公司司北京順順美服服裝有有限公公司北京蒙蒙妮莎莎時裝裝有限限公司司內(nèi)蒙伊伊克昭昭盟羊羊絨衫衫廠湖南長長沙縣縣湘繡繡廠內(nèi)蒙第第三毛毛紡廠廠浙江江海海寧寧寶寶富富達達皮皮革革服服裝裝廠廠友聯(lián)聯(lián)兄兄弟弟皮皮革革有有限限公公司司廣順順利利環(huán)環(huán)球球有有限限公公司司北京京京京港港皮皮革革有有限限公公司司錦龍龍織織染染制制衣衣有有限限公公司司百威威服服裝裝((北北京京))有有限限公公司司北京京華華孚孚時時裝裝公公司司屆時時每每周周六六上上午午10::0011::00下下午午3::004::00將將有有職職業(yè)業(yè)模模特特隊隊和和北北京京友友誼誼商商業(yè)業(yè)集集團團模模特特隊隊為為您您表表演演,,商商店店還還將將舉舉辦辦書書畫畫展展、、藝藝術術家家現(xiàn)現(xiàn)場場雕雕刻刻繪繪畫畫有有獎獎購購物物等等活活動動。。任您您大大展展風風采采的的春春季季時時裝裝薈薈萃萃在在友友誼誼,,友友誼誼商商店店歡歡迎迎您您的的光光臨臨。。地址址::建建國國門門外外大大街街17號號BeijingFriendshipStoreSpringFashionSalesFair93Time:March20April18,2004Place:BeijingFriendshipStoreArticlesondisplay:Traditionalgarments,furcoats,topqualitysweaters,woolensweatersandallkindsoftopqualityfashions,downgarments,children’’sclothes,cowboysuits,etc.Participantsofthefair:UnitedColorsofBenettonBeijingAdlerComcoCo.Ltd.BeijingShunmeiGarmentsCo.Ltd.BeijingMonizaCo.Ltd.NeiMongolYihJuLeagueCashmereKnitwearFactoryHuananChangshaCountyEmbroideryFactoryNeiMongolNo3WoolenMillZhejiangHainingBaofudaLeatherGarmentFactoryYoulianBrotherLeatherCo.Ltd.ACAGuangshunliGlobalCo.Ltd.BeijingJinggangLeatherCo.Ltd.JinlongWeavingandDyeingGarmentsCo.Ltd.BaiweiGarments(Beijing)Co.Ltd.BeijingHuafuFashionCorporationFashionshowwillbegivenbyprofessionalmodelsandmodelsfromBeijingFriendshipCommercialGroupat1011am,34pmoneverySaturdayandSunday.Paintingsandcalligraphyarticleswillbeondisplay.Carvingandpaintingperformanceswillbegivenbyfamousartists.Prizedsaleactivitieswillbeheld.AgalaxyofspringfashionsintheBeijingFriendshipStores.Allarewelcome.Address:17JiangguomenwaiDajie,Beijing說明書的的翻譯商品說明明書是指指提供商商品所有有信息和和如何使使用商品品的說明明性文件件,是商商品不可可缺少的的附帶品品之一。。商品說說明書的的作用是是向消費費者詳細細介紹產(chǎn)產(chǎn)品的成成分、特特點和用用途,并并且指導導消費者者正確使使用該產(chǎn)產(chǎn)品。一一份良好好的商品品說明書書不僅能能提供有有關商品品的信息息,還有有助于樹樹立企業(yè)業(yè)形象和和促進商商品的銷銷售,所所以在國國際貿(mào)易易中商品品說明書書的翻譯譯質(zhì)量至至關重要要。商品說明明書的常常見形式式一.手冊式說說明書。這類說說明書以以手冊形形式向用用戶提供供從幾頁頁到幾十十頁不等等的文字字說明材材料,有有些還帶帶有照片片和插圖圖,能詳詳細而全全面地提提供與商商品有關關的信息息。許多多家電產(chǎn)產(chǎn)品的說說明書((如電視視機、洗洗衣機、、冰箱、、空調(diào)的的使用說說明書等等等)通通常是一一本手冊冊。二.插頁式說說明書。一些產(chǎn)產(chǎn)品的包包裝盒或或袋里附附帶一頁頁紙,紙紙上印著著有關產(chǎn)產(chǎn)品的信信息,這這頁紙就就是一份份插頁式式說明書書。藥品品說明書書常以這這種形式式附在藥藥盒里,,提供有有關該藥藥品的成成分、藥藥理作用用、適應應癥、劑劑量及其其它注意意事項等等。三.標簽式說說明書。這類說說明書是是指附在在產(chǎn)品包包裝或直直接附在在產(chǎn)品上上的紙或或其它材材料制成成的標簽簽。最常常見的是是成衣上上的標簽簽,上面面標有衣衣物名稱稱、面料料成分、、尺碼、、顏色和和洗滌說說明等。。四.印在包裝裝上的說說明書。有些產(chǎn)產(chǎn)品的文文字說明明直接印印在其外外包裝((包裝盒盒、包裝裝罐、包包裝瓶等等)上,,例如許許多食品品和飲料料的文字字說明就就屬此類類,其中中包括產(chǎn)產(chǎn)品名稱稱、商標標、成分分、凈重重、貯存存及保質(zhì)質(zhì)期等。。商品說明明書的特特點文字簡潔潔易懂。商品說說明書應應使用標標準且通通俗易懂懂的語言言,使普普通的消消費者一一看就明明白。簡簡短的句句式和通通俗的語語言可使使消費者者迅速獲獲取其包包含的信信息,吸吸引他們們對商品品的注意意,從而而激起他他們對該該商品的的興趣。。譯者在在翻譯商商品說明明書時,,也要力力求譯文文簡潔易易懂。本冰酒用冷凍凍于零零下十十度的的精選選葡萄萄釀制制而成成。Thisicewineevolvesfromfrozengrapeshandpickedattemperaturebelow––10℃℃。在原文文中,,“冰冰酒””是一一個合合成詞詞,其其中““冰””的英英語意意義是是“ice”,,““酒””的的英語語意義義是““wine”。。““icewine””在英英語里里是一一個新新的合合成詞詞,這這與其其名稱稱都與與它們們的加加工工工藝有有關。。所以以讀者者會猜猜想““冰酒酒”是是一種種飲料料,也也許與與某些些冷凍凍的東東西有有關。。在這這條商商品說說明的的翻譯譯譯文文中,,““冷凍凍的葡葡萄””被被直譯譯為““frozengrapes””,,后又又有溫溫度的的限定定。讀讀者對對它的的所指指一清清二楚楚。這這條商商品說說明清清楚地地說明明了什什麼是是“冰冰酒””。所所以““冰酒酒”被被直直譯為為“icewine”是是恰到到好處處的。。信息完完整準準確。。商品說說明書書的一一項主主要用用途就就是為為消費費者提提供有有關產(chǎn)產(chǎn)品的的信息息,所所以它它必須須用準準確的的語言言傳達達出完完整的的信息息。現(xiàn)現(xiàn)在,,越來來越多多的國國內(nèi)產(chǎn)產(chǎn)品進進入國國際市市場,,外國國消費費者對對我們們的中中國產(chǎn)產(chǎn)品并并不熟熟悉,,參閱閱商品品說明明書是是了解解產(chǎn)品品的一一種快快捷的的途徑徑。如如果商商品說說明書書里所所提供供的信信息含含糊不不清,,難以以理解解,消消費者者就會會失去去對該該產(chǎn)品品的興興趣,,不會會產(chǎn)生生購買買欲望望,更更不會會有購購買行行為。。如果果商品品說明明書里里的信信息與與商品品本身身的性性能相相差甚甚遠,,消費費者就就會產(chǎn)產(chǎn)生一一種被被欺騙騙的感感覺,,他們們會拒拒絕購購買該該產(chǎn)品品。如如果已已經(jīng)購購買了了該產(chǎn)產(chǎn)品,,他們們也會會要求求退貨貨或者者要求求賠償償損失失。錯錯誤、、贅述述等等等都屬屬于錯錯譯范范圍。。這些些錯誤誤會大大大影影響翻翻譯質(zhì)質(zhì)量,,妨礙礙原文文信息息在譯譯文中中的再再現(xiàn)。。請看看下例例:Fromthedeepclearwatersofthedeep,clearwatersofthenorthAtlantic,ClearwaterisproudtobringyouArcticSurfClams,ournewestseafoodsensation.Theyarelowinfat,actuallyreducecholesterol,andareagreatpartofahealthydiet.北極貝貝源自自冰冷冷無污污染的的加拿拿大北北大西西洋深深海海海域。。其肉肉質(zhì)豐豐厚細細膩、、味道道鮮甜甜,鐵鐵和不不飽和和脂肪肪酸((其中中具有有腦黃黃金之之稱高高不飽飽和脂脂肪酸酸占69%)含含量高高,而而膽固固醇含含量低低,具具有豐豐富的的營養(yǎng)養(yǎng)價值值,為為強身身防老老之佳佳品。在此例子中中,中文譯譯文與英文文原文所包包含的信息息相差甚遠遠。在英文文原文里的的第一句中中,產(chǎn)品商商標“Clearwater”是一個個主語,產(chǎn)品“ArcticSurfClams””是一個直直接賓語。。在中文譯譯文里,產(chǎn)產(chǎn)品“北極極貝”成了了主語,產(chǎn)產(chǎn)品商標卻卻被去掉了了。由此可見,,消費者可可能會因為為一份有完完整準確信信息的商品品說明書而而信賴該產(chǎn)產(chǎn)品,也可可能因為一一份蹩腳的的說明書而而認為該產(chǎn)產(chǎn)品同樣拙拙劣。目前前,在商品品說明書的的翻譯中,,存在亂譯譯(randomtranslation))和錯譯((mistranslation)的的現(xiàn)象。亂亂譯指譯者者在翻譯過過程中不忠忠實于原文文的信息,,任意添加加原文中不不存在的信信息或任意意刪去原文文中存在的的信息。錯錯譯指譯者者沒有正確確地理解原原文的語言言,或者對對譯入語的的語言掌握握不好,辭辭不達意,,以至于使使譯文的信信息與原文文的信息大大相徑庭,,提供給譯譯入語讀者者的是錯誤誤的信息。。諸如用詞詞含糊不清清、錯字、、錯用術語語、語法錯錯誤、贅述述等等都屬屬于錯譯范范圍。這些些錯誤會大大大影響翻翻譯質(zhì)量,,妨礙原文文信息在譯譯文中的再再現(xiàn)。請看看下例:其實,在原原文里,產(chǎn)產(chǎn)品商標的的作用是不不能被忽視視的。它一一方面證明明該產(chǎn)品的的合法性,,另一方面面也起到為為生產(chǎn)商宣宣傳產(chǎn)品的的作用。原原文第一句句話就使消消費這知曉曉了該產(chǎn)品品的品牌。。譯文中雖雖然添加了了產(chǎn)品的產(chǎn)產(chǎn)地“加拿拿大”,但但譯者恰恰恰忽視了生生產(chǎn)商想使使其產(chǎn)品品品牌家喻戶戶曉的苦心心。中文讀讀者看了譯譯文后,仍仍對該產(chǎn)品品的商標一一無所知。。譯文的第第二個錯誤誤在第二句句里:“其其肉質(zhì)豐厚厚細膩、味味道鮮甜””。在英文文原文里沒沒有這個句句子的對應應句。這個個信息與原原文沒有關關系。在隨隨后的中文文譯文里,,“鐵”和和“其中具具有腦黃金金之稱高不不飽和脂肪肪酸占69%”同屬屬譯者添加加的信息,,在原文里里根本沒被被提及。所所以這段譯譯文根本沒沒有如實地地反映原文文的產(chǎn)品信信息。三、語言的科學學性和專業(yè)業(yè)性。很多商品品說明書包包含有關產(chǎn)產(chǎn)品的專業(yè)業(yè)技術知識識。例如在在一臺機器器的商品說說明書里,,該機器的的每個部件件名稱必須須用專業(yè)術術語標明,,同時也需需要用專業(yè)業(yè)語言說明明如何安裝裝和操作該該機器。再再如一份藥藥品說明書書里包含許許多醫(yī)學術術語,如藥藥品名稱、、藥品成分分、性狀、、功能與主主治、用法法與用量以以及禁忌癥癥等等,這這些專業(yè)術術語對普通通消費者來來說是不熟熟悉的,但但在其專業(yè)業(yè)范圍內(nèi)是是不可或缺缺的,在翻翻譯時不能能亂譯。以以下是一例例藥品說明明書的英漢漢對照文字字:適應癥:十十二指腸潰潰瘍和良性性胃潰瘍,,并可抑制制胃酸分泌泌過多和病病理性分泌泌亢進(卓卓--艾氏氏綜合癥))。劑量:飯前前、睡前服服用,成人人每日兩次次,每次一一片或遵醫(yī)醫(yī)囑。Indications:Forthetreatmentofduodenalandbenigngastriculceration.Inhibitsexcessivegastricacidoutputandpathologicalhypersecretion(Zollinger-EllisonSyndrome),etc.Dosage:Adult-oral.Onetablet(400mg),twiceaday,beforebreakfastandatbedtime,orasdirectedbythephysician.所以以,,要要求求譯譯者者在在翻翻譯譯這這類類說說明明書書時時,,必須須弄弄清清有有關關專專業(yè)業(yè)術術語語的的確確切切含含義義,,在在譯譯入入語語里里用用確確切切的的對對應應語語表表達達出出來來,,力力求求譯譯文文的的信信息息與與原原文文的的信信息息同同樣樣準準確確詳詳細細。。祈使使句句的的使使用用。一份份商商品品說說明明書書不不僅僅提提供供有有關關商商品品的的信信息息,,還還指指導導消消費費者者正正確確地地使使用用該該產(chǎn)產(chǎn)品品,所所以以它它具具有有信信息息功功能能和和祁祁使使功功能能。。在在商商品品說說明明書書里里,,常常用用的的句句式式是是不不帶帶人人稱稱或或帶帶有有第第二二人人稱稱的的祈祈使使句句式式。。祈祈使使句句簡簡單單明明了了,,易易突突出出主主要要信信息息,,能能產(chǎn)產(chǎn)生生一一定定的的無無庸庸置置疑疑的的指指令令性性效效果果,,能能使使消消費費者者快快速速獲獲取取有有關關信信息息并并按按其其說說明明去去做做。。例例如如::硒鼓鼓有有限限保保修修單單本保保單單取取代代以以前前所所有有的的報報單單惠普普激激光光打打印印機機C3977A型型硒硒鼓鼓平平均均可可打打印印750頁頁如如商商業(yè)業(yè)信信函函那那樣樣的的普普通通文文件件。。對對于于最最佳佳的的硒硒鼓鼓性性能能、、清清潔潔打打印印機機及及其其他他信信息息,,請請見見您您的的打打印印機機用用戶戶手手冊冊。。請請在在更更換換硒硒鼓鼓時時清清潔潔打打印印機機。。LimitedWarrantyforCartridgeLifeThisWarrantySupersedesAllPreviousWarranties(7/1996)HPLaserJetC3977Atonercartridgesaredesignedtoprintanaverageof750pagesforatypicaldocumentsuchasabusinessletter.Foroptimumcartridgeperformance,printercleaning,andotherinformation,seeyourprinteruse`smanual.Cleanyourprinterwhenyouchangetonercartridges.這是是一一份份商商品品保保修修單單說說明明書書。。原原文文中中的的第第二二個個句句子子和和第第三三個個句句子子都都是是祈祈使使句句,,簡簡單單明明了了地地把把有有關關信信息息傳傳達達給給消消費費者者。。譯譯者者了了解解中中西西文文化化的的差差異異,,把把““you””譯譯成成““您您””,,而而不不是是““你你””,,以以表表達達對對消消費費者者的的尊尊重重,,符符合合漢漢語語的的表表達達習習慣慣,,避避免免了了使使祈祈使使句句顯顯得得生生硬硬和和不不禮禮貌貌。。所以以,,在在商商品品說說明明書書的的翻翻譯譯過過程程中中,,譯譯者者必須須針針對對商商品品說說明明書書的的特特點點,,認認真真分分析析原原文文,,再再三三斟斟酌酌譯譯文文,,保保證證把把原原文文的的信信息息準準確確無無誤誤地地傳傳達達給給譯譯文文的的讀讀者者。。9、靜夜夜四無無鄰,,荒居居舊業(yè)業(yè)貧。。。12月月-2212月月-22Saturday,December31,202210、雨中中黃葉葉樹,,燈下下白頭頭人。。。09:50:0309:50:0309:5012/31/20229:50:03AM11、以我獨獨沈久,,愧君相相見頻。。。12月-2209:50:0309:50Dec-2231-Dec-2212、故人江江海別,,幾度隔隔山川。。。09:50:0309:50:0309:50Saturday,December31,202213、乍見見翻疑疑夢,,相悲悲各問問年。。。12月月-2212月月-2209:50:0309:50:03December31,202214、他鄉(xiāng)生白白發(fā),舊國國見青山。。。31十二二月20229:50:03上上午09:50:0312月-2215、比不了得就就不比,得不不到的就不要要。。。十二月229:50上上午12月-2209:50December31,202216、行動動出成成果,,工作作出財財富。。。2022/12/319:50:0309:50:0331December202217、做前前,能能夠環(huán)環(huán)視四四周;;做時時,你你只能能或者者最好好沿著著以腳腳為起起點的的射線線向前前。。。9:50:03上上午9:50上上午午09:50:0312月月-229、沒有失失敗,只只有暫時時停止成成功!。。12月-2212月-22Saturday,December31,202210、很多多事情情努力力了未未必有有結(jié)果果,但但是不不努力力卻什什么改改變也也沒有有。。。09:50:0309:50:0309:5012/31/20229:50:03AM11、成功就是是日復一日日那一點點點小小努力力的積累。。。12月-2209:50:0309:50Dec-2231-Dec-2212、世間成事事,不求其其絕對圓滿滿,留一份份不足,可可得無限完完美。。09:50:0309:50:0309:50Saturday,December31,202213、不知香香積寺,,數(shù)里入入云峰。。。12月-2212月-2209:50:0309:50:03December31,202214、意志堅強的的人能把世界界放在手中像像泥塊一樣任任意揉捏。31十二月月20229:50:03上午09:50:0312月-2215、楚塞塞三湘湘接,,荊門門九派派通。。。。十二月月229:50上上午午12月月-2209:50December31,202216、少少年年十十五五二二十十時時,,步步行行奪奪得得胡胡馬馬騎騎。。。。2022/12/319:50:0309:50:0331December202217、空山新新雨后,,天氣晚晚來秋。。。9:50:03上午午9:50上午午09:50:0312月-229、楊柳散和風風,青山澹吾吾慮。。12月-2212月-22Saturday,December31,202210、閱讀一切好好書如同和過過去最杰出的的人談話。09:50:0309:50:0309:5012/31/20229:50:03AM11、越是沒有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論