第四講漢譯英-句子主干的確定_第1頁(yè)
第四講漢譯英-句子主干的確定_第2頁(yè)
第四講漢譯英-句子主干的確定_第3頁(yè)
第四講漢譯英-句子主干的確定_第4頁(yè)
第四講漢譯英-句子主干的確定_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩30頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢譯英——

句子主干的確立成語(yǔ)練習(xí)來(lái)得容易,去得快Easycome,easygo趁熱打鐵strikewhiletheironishot.熟能生巧Practicemakesperfect身教勝于言傳Exampleisbetterthanprecept得寸進(jìn)尺,得隴望蜀givehimaninchandhewilltakeamile殺雞取卵killthegoosethatlaysthegoldeneggs

隱含意義很明顯的成語(yǔ):雪中送炭toofferfuelinsnowyweather一人得道,雞犬升天eventhedogswaggerswhenitsmasterwinfavor“瓜田李下”來(lái)自“瓜田不納履,李下不整冠”,Neitheradjustyourshoeinamelonpatch,noryourhatunderaplumtree

主語(yǔ)的確定1,以原文主語(yǔ)作為譯文主語(yǔ);當(dāng)漢語(yǔ)原文有明確的主語(yǔ),而且該主語(yǔ)由名詞或主格人稱代詞充當(dāng)時(shí),我們可以以原主語(yǔ)作為英譯文的主語(yǔ)。我們的房子是十多年前建造的。Ourhousewasbuiltovertenyearsago.假日里,青年人成雙成對(duì)漫步在公園里。Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambledabouttheparkonholidays.如果不適當(dāng)處理,鍋爐及機(jī)動(dòng)車(chē)排出的廢氣就會(huì)造成城市空氣污染。Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,maycauseairpollutionincities.公園里設(shè)有專門(mén)的英語(yǔ)角,老老少少會(huì)定期聚在一起操練。InpublicparkstherearespecialEnglishcornerswhereEnglishlearners,oldandyoung,gatheratregulartimetopracticetheiroralEnglish.2.重新確定主語(yǔ)由于中國(guó)人和英美人的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣存在較大差異,漢語(yǔ)主語(yǔ)并非總能完全對(duì)應(yīng)地轉(zhuǎn)換英語(yǔ)中。在許多情況下,我們需要重新選擇和確定主語(yǔ),以保證譯文行文流暢,語(yǔ)言自然地道。魯迅的骨頭是最硬的,他沒(méi)有絲毫的奴顏媚骨。LuHsun’sboneswerethehardest;hewasfreefromallsycophancyorobsequiousness.LuXunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyandobsequiousness.英漢主語(yǔ)比較:主題VS.主語(yǔ)

英語(yǔ)屬于偏重形式的語(yǔ)言,一個(gè)句子要獨(dú)立表達(dá)一個(gè)完整的意思,必須包含主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩個(gè)組成部分,英語(yǔ)中絕大部分句子都是按“主語(yǔ)-謂語(yǔ)”形式構(gòu)建而成的。英語(yǔ)屬于“主語(yǔ)突出”型(Subject-prominent)語(yǔ)言。漢語(yǔ)是重內(nèi)容的語(yǔ)言,“形散神聚”是漢語(yǔ)句子的特點(diǎn)。因此漢語(yǔ)被稱作是典型的“意合”語(yǔ)言。漢語(yǔ)中的主語(yǔ)不像英語(yǔ)的主語(yǔ)那樣容易確定,“主語(yǔ)-謂語(yǔ)”形式的句子在漢語(yǔ)里比例是不大的,因此在漢語(yǔ)語(yǔ)法中出現(xiàn)了主題(話題)(Topic)這一概念。漢語(yǔ)屬于“主題突出”型(Topic-prominent)語(yǔ)言。錢(qián)你不用還了。馬上騎著兩個(gè)人。被人纏上是件討厭的事兒。老子打兒子,天經(jīng)地義。說(shuō)的是古代一個(gè)老頭,名叫愚公。Youdon’thavetopayitback/repaythemoney.Twopeoplewereridingonthehorse.Itisannoyingtobetroubled.Itisperfectlyjustifiedforafathertobeathisownson.ThestoryisaboutanoldmannamedYugonginancienttimes.

英語(yǔ)主語(yǔ)突出:subject+predicate漢語(yǔ)主題突出:topic+comment端午節(jié),吃粽子OntheDragonBoatFestival,peopleeatZongzi(pyramid-shapeddumplingsmadeofglutinousrice).你吃的糧食不是你自己種的,你穿的衣服也不是你自己做的。Youdon’tgrowthegrainyoueatandyoudon’tmaketheclothesyouwear.千里送鵝毛,禮輕情義重。Thegiftitselfmaybeinsignificantasagoosefeather,butsentfromafar,itconveysdeepfeelings.

我給你打國(guó)際直撥就跟給樓下的李姐打電話差不多,一撥就通。AninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs.英漢主語(yǔ)比較:有靈VS.無(wú)靈中國(guó)人在表達(dá)思想時(shí)十分注意主體意識(shí),常以有生命的、具體的名詞或代詞作主語(yǔ),多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和無(wú)主句。漢語(yǔ):有靈主語(yǔ)(animatesubject)英美人則較強(qiáng)調(diào)客觀,注重客觀事物對(duì)人的影響和作用,因此無(wú)生命、抽象的名詞作主語(yǔ)遠(yuǎn)比漢語(yǔ)中多。英語(yǔ):無(wú)靈主語(yǔ)(inanimatesubject)但謂語(yǔ)卻常常使用“有靈動(dòng)詞”(animateverb),表示人或社會(huì)團(tuán)體的動(dòng)作和行為,如see,find,bring,give,escape,surround,kill,deprive,seize,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent...from等。

對(duì)比不同主語(yǔ):這時(shí)我激動(dòng)得說(shuō)不出話來(lái)。Iwastooexcitedtoutterasingleword.Wordsfailedmehere.我昨天收到你的信。Ireceivedyourletteryesterday.Yourletterreachedmeyesterday.我一時(shí)記不起他的名字。 Ican’trememberhisname.Hisnameescapedme.必須指出,到目前為止還沒(méi)有對(duì)此采取任何措施。Itmustbepointedoutthatnothinghasbeendoneaboutitsofar.希望今后深圳能夠與更多的外國(guó)城市結(jié)為友好城市。ItishopedthatShenzhenwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。Silence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence!Exercises:他兩天就抽完了一包煙。Apackofcigaretteslastshimonlytwodays.一把菜刀鬧革命。Hisrevolutionstartedwithakitchenknife.得第一名獲金牌,第四名什么也拿不到Whoevercomesfirstwinsagoldmedalbutanyonewhocomesfourthgetsnothing.他母親死后不久,他又失去了三歲的女兒。Soonafterhismotherdied,helosthisthree-year-olddaughter.Thedeathofhismotherwasfollowed/precededby

thelossofhisthree-year-olddaughter.語(yǔ)言這東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirepainstakingeffort.課前練習(xí)上面坐著主席團(tuán)。Themembersofthepresidiumweresittingontheplatform.從他那兒能找到解決辦法。

Wecanturntohimforasolution.給國(guó)家納稅是天經(jīng)地義的事情。Itisperfectlyjustifiedthatweshouldpaytaxestothestate.判斷正誤這件事你不用操心。Thisyoudon’tneedtoworryabout.Youdon’thavetoworryaboutthis.Itisunnecessaryforyoutoworryaboutthis.Itisnoneedforyoutoworryaboutthis.謂語(yǔ)的選擇DifferencesofSubject-PredicateStructurebetweenChinese&English漢語(yǔ)的分析型(analytic)語(yǔ)言VS.英語(yǔ)的綜合分析型(synthetic)語(yǔ)言漢語(yǔ)的復(fù)雜謂語(yǔ)成分VS.英語(yǔ)的單一謂語(yǔ)成分漢語(yǔ)謂語(yǔ)的多主動(dòng)式VS.英語(yǔ)謂語(yǔ)的多被動(dòng)式分析型語(yǔ)言VS綜合型語(yǔ)言漢語(yǔ)分析型語(yǔ)言典型特征:無(wú)詞尾屈折變化(inflection)英語(yǔ)綜合型語(yǔ)言有豐富的屈折變化形式:

table/tablesrun/ran/run

theboy’sShesingsbeautifully.我(你,他,他們)來(lái)自深圳。I(You/He/They)am(are/is/are)/come(come,comes/come)fromShenzhen.

漢語(yǔ)復(fù)雜謂語(yǔ)VS英語(yǔ)單一謂語(yǔ)如果在一個(gè)句子中有幾個(gè)動(dòng)詞,就確定一個(gè)動(dòng)詞作謂語(yǔ),其他動(dòng)詞可譯作非謂語(yǔ)動(dòng)詞或介詞短語(yǔ)。女主人端著幾杯葡萄酒走了進(jìn)來(lái)。Thehostesscameinwithseveralglassesofwine.我看見(jiàn)幾朵嫩黃的向日葵,襯托在一片碧藍(lán)的天空里。Isawsomefreshyellowishsunflowersagainstabluesky.他說(shuō)完拔劍準(zhǔn)備刺虎。Havingsaidthis,hedrewhissword,gettingreadytostabthetiger.漢語(yǔ)謂語(yǔ)的多主動(dòng)式VS.英語(yǔ)謂語(yǔ)的多被動(dòng)式

1.問(wèn)題解決了。Theproblem

hasbeensolved.2.昨晚我蓋了兩床毛毯。Iwascoveredupwithtwowoolenblanketslastnight.

3.明天下午兩點(diǎn)開(kāi)教學(xué)研討會(huì),全體教師務(wù)必參加。TherewillbeaTeachingSymposiumat2:00p.m.tomorrow.Allthefaculty

areexpected

toattend.確定謂語(yǔ)的原則1,謂語(yǔ)要和主語(yǔ)保持人稱、數(shù)的一致;2,謂語(yǔ)要明示漢語(yǔ)隱含的時(shí)態(tài)、情態(tài)和語(yǔ)氣;3,謂語(yǔ)必須與主語(yǔ)及賓語(yǔ)在邏輯上搭配得當(dāng)4.原文若是形容詞短語(yǔ)、名詞性短語(yǔ)、數(shù)量詞或介詞短語(yǔ)做謂語(yǔ),譯文常代之以系表結(jié)構(gòu)5.原文若為有/無(wú)形式標(biāo)志的被動(dòng)式,譯文宜用被動(dòng)式作謂語(yǔ);1,所選的謂語(yǔ)在人稱和數(shù)上與主語(yǔ)一致

在英語(yǔ)句子中,作謂語(yǔ)的動(dòng)詞對(duì)句子其他成分的形式和句子結(jié)構(gòu)有很大影響。謂語(yǔ)受主語(yǔ)支配,在人稱和數(shù)上必須和主語(yǔ)一致。漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)和謂語(yǔ)只要求在語(yǔ)義上一致,而無(wú)須在形式上對(duì)應(yīng)。漢語(yǔ)句子中謂語(yǔ)不受主語(yǔ)支配,沒(méi)有人稱、數(shù)和時(shí)態(tài)變化。早飯供應(yīng)黃油面包.Thebreadandbutterisservedforbreakfast.正在出售黃油和面包.Thebreadandthebutterareonsale.

五十英里對(duì)我來(lái)說(shuō)是很長(zhǎng)一段路程。Fiftymilesseemslikealongwalktome.當(dāng)前,我國(guó)的職業(yè)教育和成人教育正在加快發(fā)展。Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonenergeticallyinourcountry.2,所選的謂語(yǔ)必須保持時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣、情態(tài)和語(yǔ)態(tài)與原文語(yǔ)義相吻合他從未料到問(wèn)題會(huì)這么復(fù)雜。Hehasneverexpectedthattheproblemissocomplicated.今晚有人在此講了些不該講的話。Somethingwhichshouldn’thavebeenmentionedwassaidheretonight.他們說(shuō)到今年冬天劉教授在這里教書(shū)快要滿二十年了。TheytoldmethatProfessorLiuwouldhavebeenteachingherefortwentyyearsbythiswinter.我希望一年四季都是春天。Iwishit

werespringalltheyearround.石油價(jià)格自去年以來(lái)穩(wěn)步上升。

Oilpriceshavebeenrisingsteadilysincelastyear.該產(chǎn)品貫來(lái)是市場(chǎng)緊俏產(chǎn)品。Thisproducthassoldwellsinceitenteredthemarket.3,注意謂語(yǔ)與主語(yǔ)及賓語(yǔ)的邏輯搭配

(日本派大批的留學(xué)生,到中國(guó)來(lái)學(xué)習(xí)中國(guó)文化。)自然,他們也學(xué)會(huì)了中國(guó)的飲茶。Accordingly,theybecameaccustomedtotheChinesetea-drinking.從這次講座中.我們學(xué)到了許多美國(guó)歷史方面的知識(shí)。WeobtainedmuchknowledgeofAmericanhistoryfromthelecture.

秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年統(tǒng)一六國(guó)。QinShihuang,thefirstEmperoroftheQinDynasty,conqueredtheothersixstatesin221BC.

“統(tǒng)一六國(guó)”不能譯成“unifytheothersixstates,”因?yàn)閡nify只能和the/acountry(統(tǒng)一整個(gè)國(guó)家)構(gòu)成符合英語(yǔ)邏輯的動(dòng)賓搭配。故應(yīng)重新選擇謂語(yǔ)。熱騰騰的晚餐已擺好在桌上。

Hotmealswereservedonthedinnertable.hotmealswereputonthedinnertable就顯得過(guò)于呆板。而serve和meals聯(lián)用最符合英語(yǔ)的動(dòng)賓搭配習(xí)慣。4,原文若是形容詞短語(yǔ)、名詞性短語(yǔ)、數(shù)量詞或介詞短語(yǔ)做謂語(yǔ),譯文常代之以系表結(jié)構(gòu)這些椅子舒適大方,攜帶方便。Thesechairsarecomfortableandconvenienttocarry.在陌生的環(huán)境里她感到很不自在。shedidn’tfeelcompletelyateaseinthestrangesurroundings.他們正在談?wù)摰哪莻€(gè)女老師品格正直。Thewomanteachertheyarenowtalkingaboutisupright.6,如果不知道原文動(dòng)作發(fā)出者是誰(shuí),或原文主語(yǔ)為人們、大家等,或句中含有據(jù)說(shuō)、據(jù)傳等提法時(shí),譯文中謂語(yǔ)常用被動(dòng);新改建的城中公園建了許多草坪。Plentyoflawnswerebuiltinthegardensofthenew-renovatedcity’scenters.大家知道鹽對(duì)金屬有很強(qiáng)的腐蝕作用(corrodingeffect)。Saltisknowntohaveastrongcorrodingeffectonmetals.應(yīng)該教育孩子講實(shí)話。Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.練習(xí)人們把李白的詩(shī)集譯成了多種外國(guó)文字。ThecollectionofLiBai’spoemshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.上海采取了一系列優(yōu)惠政策吸引外資。AseriesofpreferentialpoliceshavebeenadoptedbyShanghaitoattractforeigninvestment\capital.注意:謂語(yǔ)的確定應(yīng)該基于表意的需要(textbook:94-96)這事到了現(xiàn)在,還是時(shí)時(shí)記起。a.Evenn

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論