unit10文學(xué)文體的翻譯解析_第1頁
unit10文學(xué)文體的翻譯解析_第2頁
unit10文學(xué)文體的翻譯解析_第3頁
unit10文學(xué)文體的翻譯解析_第4頁
unit10文學(xué)文體的翻譯解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文學(xué)體裁一般共分為:詩歌散文戲劇小說1在形式上追求對原作的忠實(shí)并精確地反映原詩的風(fēng)格與風(fēng)貌;在價(jià)值上盡量保留原始的意境美和音韻美,抑揚(yáng)頓挫富有音韻節(jié)奏感、帶有音樂美;巧借原詩的形式或思想進(jìn)行翻譯再創(chuàng)作,對原詩增加一些適當(dāng)?shù)恼f明,放棄表層對應(yīng),求得深層對應(yīng),力求語言精練明晰,富有詩意。1詩歌翻譯(TranslationofPoetry)2

AChristmasTree

WilliamBurfordStar

IfyouareAlovecompassionate,Youwillwalkwithusthisyear.

Wefaceaglacialdistance,whoarehereHuddldAtYoufeet3Star

Ifyouare

Alovecompassionate,

Youwillwalkwithusthisyear.Wefaceaglacialdistance,whoarehere

Huddld

AtYoufeet

4圣誕樹

伯福德星啊

你那愛中假如含有憐憫,

來年就和我們同行。

這里我們面對冰河距離攞擠在你腳底5譯文忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的結(jié)構(gòu)形式,結(jié)構(gòu)也像一顆樹,譯者還特意用漢語的繁體字來譯原文Huddld的誤拼,獲得了動(dòng)態(tài)的對等,保留了原詩的美感。可見,翻譯應(yīng)盡可能在形似的基礎(chǔ)上求得神似,只有在兩者不行兼得的狀況下才舍形似而求神似,應(yīng)盡能忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,使不同語言之間的轉(zhuǎn)化過程真正符合語言的規(guī)律。

6英國詩人ChristinaRossettiWhohasseenthewind?NeitherInoryou:ButwhentheleaveshangtremblingThewindispassingthrough.Whohasseenthewind?NeitherInoryou:ButwhenthetreesbowdowntheirheadsThewindispassingby.7誰望見過風(fēng)?我沒有,你也沒有;但當(dāng)樹葉抖動(dòng)時(shí),風(fēng)便暢通無阻。誰望見過風(fēng)?我沒有,你也沒有;但當(dāng)樹兒低頭時(shí),風(fēng)兒經(jīng)過嗖嗖。(李賦寧譯)8MyluveIsLikeaRed,RedRoseRobertBurns(羅伯特·彭斯)MyLuve’slikeared,redroseThat’snewlysprunginJune:OmyLuve’slikethemelodieThat’ssweetlyplay’dintune.啊,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,六月里迎風(fēng)初開啊,我的愛人像一曲甜蜜的歌,唱得合拍又松軟。9

TodayandTomorrow

(CharlesMackay)

IfFortune,withasmilingface,Strewrosesonourway,Whenshallwestoptopickthemup?Today,myfriend,today.Butshouldshefrownwithfaceofcare,Andtalkofcomingsorrow,Whenshallwegrieve,ifgrievewemust?Tomorrow,friend,tomorrow.詩歌欣賞10今日與明天假如命運(yùn)女神笑容滿面,將玫瑰花灑滿凡塵人間,我們該在何時(shí)躬腰撿起?今日,摯友啊,在今日。當(dāng)她心事沉重愁眉苦臉,講解并描述那將至的郁悶哀怨,假如難避開,何時(shí)哀痛?明天,摯友啊,在明天?!咀g文】11

ShallICompareTheetoaSummer’sDay

(WilliamShakespeare)ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshortadate:Sometimestoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychance,ornature’schangingcourse,untrimmed:Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow’st;NorshallDeathbragthouwander’stinhisshadeWhenineternallinestotimethougrow’st.Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.詩歌欣賞12能否把你比作夏日絢爛(威廉·莎士比亞)能不能讓我來把你比擬作夏日?你可是更加和順,更加可愛。狂風(fēng)會(huì)吹落五月里開的好花兒。夏季的生命又未免結(jié)束得太快;有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,他那金彩的臉色也會(huì)被遮暗;沒一種美啊,總會(huì)離開美而凋落,被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘。但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,你恒久不會(huì)失去美的儀態(tài);死神難吹噓你在他影中徘徊:只要人類在呼吸,眼睛看得見,我這詩就活著,使你生命綿延?!咀g文】13正式散文體——實(shí)行客觀的看法探討問題,說理透徹,邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞講究,風(fēng)格凝重,作者常常在作品中表現(xiàn)出猛烈的特性,甚至有些散文作品濃縮到幾乎每句皆都可成為座右銘的程度。2散文翻譯

(TranslationofProse)14非正式散文體——是個(gè)人思想感情的抒發(fā)。作者讓自己的想象力自由地翱翔,用輕松的文筆探討一個(gè)肅穆的主題,時(shí)而談到這一點(diǎn),時(shí)而又轉(zhuǎn)到那一點(diǎn),像春蠶吐絲,若即若離,宛轉(zhuǎn)曲折,點(diǎn)到即止,主題雖小,意義深刻,風(fēng)格自由,生動(dòng)幽默,輕松自然。15在翻譯正式散文時(shí),必需留意使譯文的筆調(diào)適合原文的莊重風(fēng)格。在翻譯非正式散文時(shí),譯文風(fēng)格輕松自由一點(diǎn)、結(jié)構(gòu)散漫隨意一點(diǎn)。16YouthYouthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.【譯文】青春青春不只是一段生命,更是一種心態(tài);它不只意味著紅潤的臉頰、殷紅細(xì)嫩的雙唇和柔韌的雙膝,更意味著堅(jiān)韌的意志、卓越的想象力和奮勉的激情;它是生命的源泉,散發(fā)著清爽氣息。17Youthmeansatemperamentalpredominanceofcourageovertimidityoftheappetite,foradventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanof60morethanaboyof20.Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.Worry,fear,self-distrustbowstheheartandturnsthespiritbacktodust.【續(xù)】青春意味著激情志氣壓倒怯懦膽小,冒險(xiǎn)精神壓倒貪戀安逸。青春常駐于60歲的高齡老者而未必常見于20歲的妙齡青年。人并非只因歲月消逝而蒼老,而是因?yàn)閽仐壛酥鞠蜃非蟛抛兊美蠎B(tài)龍鐘。歲月可以使人的膚肌起皺打褶,然而一旦沒了熱忱活潑,靈魂中便長出皺褶紋波。焦慮恐驚,缺乏自信,會(huì)使人身心憔悴蒼老,精神猶如死灰塵埃。18Whether60or16,thereisineveryhumanbeing’sheartthelureofwonder,theunfailingchildlikeappetiteofwhat’snextandthejoyofthegameofliving.Inthecenterofyourheartandmyheartthereisawirelessstation;solongasitreceivesmessagesofbeauty,hope,cheer,courageandpowerfrommenandfromtheinfinite,solongareyouyoung.【續(xù)】無論是60歲還是16歲,人人都有爭勝新穎 之心。人們常常童心不泯,憧憬將來,一生追求華蜜,渴望快樂。你我心中都有一部“無線電臺(tái)”,只要能從他人和上帝那兒頻頻接收到奇異、希望、快樂、志氣和力氣的信息,我們便可青春永駐。19Whentheaerialsaredown,andyourspiritiscoveredwithsnowsofcynicismandtheiceofpessimism,thenyouaregrownold,evenat20,butaslongasyouraerialsareup,tocatchwavesofoptimism,thereishopeyoumaydieyoungat80.(Reader’sDigest,Jan.’91)【續(xù)】一旦“天線”落下,憤世嫉俗的皚皚白雪和悲觀遁世的層層冰雪便會(huì)掩蓋遮擋你的精神活力,使你僅在20歲時(shí)就蒼老憔悴。然而只要天線照舊高高矗立,為你源源不斷地傳送著豪邁樂觀的“電波’,即使年高80,你也可以帶著青春的希望離去人間。20小說創(chuàng)作離不開人物、情節(jié)、語言、風(fēng)格這些要素,離不開人物的塑造和情節(jié)的支配。人和人的生活是文學(xué)的主要表現(xiàn)對象,而塑造豐滿顯明的人物形象,是小說共同的藝術(shù)追求;小說中的人物不僅具有典型性,而且是真實(shí)可信的。作者依據(jù)自己的意圖來支配小說的情節(jié),以達(dá)到傳達(dá)思想感情的目的。3小說翻譯

(TranslationofNovels)

21一篇成功的小說譯文從語境、人物描繪、總體風(fēng)格;從內(nèi)容到風(fēng)格都必需盡量貼近原文。22LifeinDeathThepainterwasknownforhisabilitytoputlifeoncanvaslikenootherartistofhistime.Hisskillintheuseofcolorswassogreatthatsomewhoviewedthepaintingshecreatedsaidthattheyweremoretruetolifethanlifeitself.【譯文】生死消長有位畫家能在畫布上展示生命,這一點(diǎn)別人都比不上他。他擅長運(yùn)用色調(diào)筆墨,但凡看過他畫的人都說,他畫什么像什么,甚至超過原物原樣。小說欣賞423

He,indeed,wasaskilledartist.Whenhepaintedfruit,itseemedasthoughyoucouldtakeitfromthepictureandeatit.Whenheputafieldofspringflowersoncanvas,youcouldviewthesceneinthepaintingandimagineyourselfwalkinginthatfield,feelingagentlebreezecarryingthefragranceoftheflowers.Andwhenheputafaceonhiscanvaswithhisbrush,itlookedlikeapersonoffleshandbloodwithlifeandbreath.【續(xù)】他的確畫技超群。他畫水果,你就會(huì)禁不住想要取食。他畫迎春花開遍野,你就會(huì)覺得身臨其境,感受到輕風(fēng)拂面,花香撲鼻。他畫肖像,你就會(huì)看到一個(gè)有血有肉的人,感到他的生命氣息。24

Onedaythisskilledartistmetabeautifulwomanwhoimmediatelybecametheobjectofhisaffections.Asheobservedherandspokewithher,headmiredhermoreandmore.Heshoweredherwithkindnessandwordsofpraiseuntilsheconsentedtobehiswife.【續(xù)】有一天,這位畫家遇到一位美麗的女士,一見鐘情。他端詳她,和她攀談,仰慕之心愈來愈濃。他關(guān)懷備至,贊揚(yáng)不已,最終使她答應(yīng)嫁給他。25

Notlongaftertheyweremarried,however,thebeautifulwomanfoundoutthatshewasmoretheobjectofhisartisticinterestthanofhisaffections.Whenheadmiredherclassicbeauty,itwasasthoughhewerestandinginfrontofaworkofartratherthaninfrontofahumanbeingtowhomhehadpledgedhisloveandpromisedhislife.Andsoonheexpressedhisgreatdesiretoputhermorebeautyoncanvas.【續(xù)】婚后不久這位美女就發(fā)覺,丈夫?qū)λ绱绥娗閰s非仰慕,而是欣賞藝術(shù)。他贊揚(yáng)她身上的古典美,就似乎是站在一座藝術(shù)品前來欣賞她,而不是把她當(dāng)作一個(gè)活生生的人,當(dāng)作他發(fā)誓要終生相愛的愛人。沒多久,他就猛烈表示要把她那曠古稀世的美畫出來。26

“Pleasesitformeintheworkroom,”hepleaded,“andIwillmakeyourbeautyimmortal.Theworkwillbemymasterpiece!”

Shewashumbleandobedientaswellasflatteredbyhiswords,soshesaid,“Yes,mylove.Iwillbehappytositforyou.”【續(xù)】“請到畫室來讓我為你作畫,”他懇求道:“我會(huì)把你的倩影恒久留在人間,這將是我的一幅杰作!”她謙和和順,聽了他的話很興奮,便回答道:“好吧,敬重的,我很樂意做你的模特兒。”27

Sothebeautiful,youngwifeoftheartistsatpatientlyforhoursinhisworkroom,notcomplaining.Dayafterdayshesatobediently,smilingasshesat,becauseshelovedhimandbecauseshehopedthathewouldseeherloveinhersmileandobedience.【續(xù)】于是畫家年輕美麗的妻子在畫室里耐性地坐著讓他畫像,一坐幾個(gè)小時(shí),毫無怨言。日復(fù)一日她聽從地坐著,面帶微笑,因?yàn)樗龕鬯?,希望他能從她的笑容和聽從中感受到她的愛?8

Shesometimeswantedtocallouttohim,“Pleaselovemeandwantmeasapersonratherthananobject!”But,instead,shespokenothingbutwordswhichpleasedhim.【續(xù)】有時(shí)她真想大聲對他說:“愛我要我吧,把我當(dāng)個(gè)女人吧,不要當(dāng)物品!”但是這番話她卻沒有說出口,只揀他愛聽的話說。29

Once,asshelaysleeplessinbedatnight,sheplannedtosaytohimthenextday,“Mydearhusband,Iamjealousofyourmistress!”Shethoughtthatsurelyhewouldanswerinsurprise.“Mistress?Ihavenoonebutyou!”Andthenshewouldsay,“Yourmistressisyourart!”【續(xù)】有一天夜里,她躺在床上睡不著,準(zhǔn)備其次天就對他說:“敬重的丈夫,我嫉妒你的情婦!”她想他確定會(huì)驚異地答道:“哪有情婦?我除了你沒有別人。”然后她就說:“你的情婦就是你的藝術(shù)!”30However,somehowshewasnevercourageousenoughtosayanyofthewords,soshecontinuedtositforhimpatiently,hourafterhour,dayafterday,weekafterweek.HerLoveforhimgaveherthepatience,forsheknewhowmuchpleasurehetookinhistask.【續(xù)】缺憾的是,不知怎的,她始終沒有志氣能說出口。于是她接著耐性地當(dāng)他的模特兒,一時(shí)又一時(shí),一周又一周,日復(fù)一日,周而復(fù)始。她對他深切的愛使她有了耐性,因?yàn)樗浪嬤@幅畫是多么快樂。31

Theartistwasapassionate,wildandgloomymanwhobecamesoinvolvedinhisworkthathesawonlywhathewantedtosee.Hedidnot,orcouldnot,see,asshesmiledon,thatshewasbecomingweakandunhappy.Hedidnot,orcouldnot,seethatthoughthefleshtoneswerefreshandbeautifulonhiscanvas,thecolorwasleavingthefaceofhislovelymodel.【續(xù)】畫家是一位充溢激情、狂熱又郁郁寡歡的人。作畫時(shí),他完全沉醉在畫中,只望見想看的東西。他沒有發(fā)覺,也不行能發(fā)覺,盡管她在微笑著,她的身體卻在衰弱,內(nèi)心并不開心。他沒有看到,要不就是沒發(fā)覺,畫布上的人肌膚日益鮮活奇異,而他可愛的模特兒臉上的血色卻漸漸在消退。32

Atlength,asthelabordrewnearertoitsconclusion,thepainterbecamewilderinhispassionforhiswork.Heonlyrarelyturnedhiseyesfromthecanvastolookathiswife,thoughshecontinuedtositpatientlyforhim.Ifhehadlookedathermoreoftenandmorecarefully,hewouldhavenoticedthatthetintswhichhesoskillfullyspreadonthecanvasweredrawnfromhercheeksandthesmilewastakenfromherlips.【續(xù)】最終這幅畫要完成了,畫家更是欣喜若狂。他的目光只間或從畫布移到妻子身上,妻子照舊耐性地為他坐著。假如他當(dāng)時(shí)多看她幾眼,看得細(xì)致些,就會(huì)留意到妻子臉頰上的紅暈消逝了,嘴角邊的笑容也不見了,全被他細(xì)心地遷移到畫面上去了。33Finally,afterweekspassed,hesurveyedhisworkforthefinishingtouches.Abrushneededtobetouchedlightlytothemouth,andatintneededtobeaddedcarefullytotheeye.Sincethewomanknewthathehadalmostcompletedthetask,herspiritswererevivedforamoment.Then,whenthebrushwasgivenandthetintplaced,thepainterstoodback,overjoyedatwhathehadplacedonthecanvaswiththeskillofhishandandmind!【續(xù)】又過了幾周,畫家最終諦視他的作品做收筆潤色——嘴巴上還需輕輕抹一下,眼睛還需細(xì)致加點(diǎn)色調(diào)。女士知道丈夫差不多畫完了,精神為之一振。當(dāng)他落下最終一筆,加上該加的潤色后,畫家倒退一步,看著他巧手匠心在畫布上展示的一切,真是喜不自禁!34

Ashestoodtheregazingathisbeautifulworkofart,hecriedwithaloudvoice.“Thisisindeedlifeitself!”Thenheturnedtohisbelovedandsawthatshewasdead.(AnEnglishReadingCourseforComprehension&SpeedV.2)【續(xù)】他站在那兒凝視自己創(chuàng)作的藝術(shù)珍品,不禁高聲喊道:“這就是生命之所在!”說完他轉(zhuǎn)向自已所愛的人,卻發(fā)覺她死了。35英國是戲劇之邦,英語戲劇源遠(yuǎn)流長。4戲劇翻譯(TranslationofPlays)

戲劇語言在戲劇中占有特殊的、確定重要的地位。劇中人物的性格、故事情節(jié),都通過人物自己的語言來表現(xiàn)。36●對白——人物間的對話,這是主體;●獨(dú)白——人物內(nèi)心的坦露;●旁白——是背著劇中別的人物對觀眾的交待。戲劇語言稱為臺(tái)詞,有三種表現(xiàn)形式:37戲劇語言一方面來自生活,具有口語化的特點(diǎn),另一方面又是對日常語言加工提煉的結(jié)果,具有審美情趣。概括起來,戲劇語言有以下幾個(gè)特點(diǎn),在翻譯中應(yīng)特殊留意。38性格化:在現(xiàn)實(shí)生活中人的性格、修養(yǎng)、趣味、感情等是多種多樣的,說出的話也就各不相同。戲劇語言必需起到揭示人物各自不同的性格特征與內(nèi)心世界的作用。39動(dòng)作性:戲劇是在舞臺(tái)上表演的藝術(shù),人物的語言具有動(dòng)作性,必需和動(dòng)作協(xié)調(diào)一樣。40含蓄性:戲劇語言精練而含蓄,富有意義,有限的臺(tái)詞反映著無限的生活內(nèi)容,揭示著劇中人物之間的關(guān)系與情節(jié)的進(jìn)展。在戲劇中常常運(yùn)用象征和隱喻這一類修辭手段,使得語言的內(nèi)涵更加豐富、形象,甚至整個(gè)戲都具有象征的意義。41美麗性:戲劇語言經(jīng)過劇作家加工提煉,比日常口語具有更強(qiáng)的節(jié)奏感,甚至帶有音樂般的韻律,詩一般的文采。這種更集中更美麗的語言才會(huì)給人留下深刻的印象和回味的余地。但戲劇語言同時(shí)又必需精確明白、口語化。42Portia:Apoundofthatsamemerchant’sfleshisthine;Thecourtawardsit,andthelawdothgiveit.Shylock:Mostrightfuljudge!Portia:Andyoumustcutthisfleshfromoffhisbreast:Thelawallowsit,andthecourtawardsit.Shylock:Mostlearnedjudge!Asentence!Come,prepare!Portia:Tarryalittle;thereissomethingelse.Thisbonddothgivetheeherenojotofblood;Thewordsexpresslyarea‘poundofflesh’;Takethenthybond,takethouthypoundofflesh;But,inthecuttingit,ifthoudostshedOnedropofChristianblood,thylandsandgoodsAre,bythelawsofVenice,confiscateUntothestateofVenice.戲劇欣賞43【譯文】鮑西婭:那商人身上的一磅肉是你的;法庭判給你,法律許可你。夏洛克:公允正直的法官!鮑西婭:你必需從他的胸前割下這磅肉來;法律許可你,法庭判給你。夏洛克:博學(xué)多才的法官!判得好!來,預(yù)備!鮑西婭:且慢,還有別的話哩。這契約上并沒有允許你取他的一滴血,只是寫明著“一磅肉”;所以你可以照約拿一磅肉去,可是在割肉的時(shí)候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地財(cái)產(chǎn),依據(jù)威尼斯的法律,就要全部充公。44Gratiano:Ouprightjudge!Mark,Jew!Olearnedjudge!Shylock:Isthatthelaw?Portia:Thyselfshaltseetheact.For,asthouurgestjustice,beassur’dThoushalthavejustice,morethanthoudesir’st.Gratiano:Olearnedjudge!Mark,Jew:Alearnedjudge!Shylock:Itakethisoffer,then;paythebondthrice,AndlettheChristiango.Bassanio:Hereisthemoney.Portia:Soft!TheJewshallhavealljustice;soft!nohaste:—Heshallhavenothingbutthepenalty.Gratiano:OJew!anuprightjudge,alearnedjudge!戲劇欣賞45葛萊西安諾:啊,公允正直的法官!聽著,猶太人;啊,博學(xué)多才的法官!夏洛克:法律上是這樣說嗎?鮑西婭:你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就給你公道,而且比你所要求的更公道。葛萊西安諾:啊,博學(xué)多才的法官!聽著,擾太人;好一個(gè)博學(xué)多才的法官!夏洛克:那么我情愿接受還款;照契約上的數(shù)目三倍還我,放了那基督徒。巴薩尼奧:錢在這兒。鮑西婭:別忙!這猶太人必需得到確定的公道。別忙!他除了照約懲處以外,不能接受其他的賠償。葛萊西安諾:啊,猶太人!一個(gè)公允正直的法官,一個(gè)博學(xué)多才的法官!【續(xù)】46Portia:Thereforepreparetheetocutofftheflesh.Shedthounoblood;norcutthoulessnormore,Butjustapoundofflesh:ifthoucutt’stmore,Orlessthanajustpound,—beitbutsomuchAsmakesitlightorheavyinthesubstance,OrthedivisionofthetwentiethpartOfonepoorscruple,nay,ifthescaledoturnButintheestimationofahair,—Thoudiest,andallthygoodsareconfiscate.Gratiano:AsecondDaniel,ADaniel,Jew!Now,infidel,Ihaveyouonthehip.戲劇欣賞47鮑西婭:所以你準(zhǔn)備著動(dòng)手割肉吧。不準(zhǔn)流一滴血,也不準(zhǔn)割得超過或是不足一磅的重量;要是你割下來的肉,比一磅略微輕一點(diǎn)或是重一點(diǎn),即使相差只有一絲一毫,或者僅僅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的財(cái)產(chǎn)全部充公。葛萊西安諾:一個(gè)再世的但尼爾,一個(gè)但尼爾,猶太人!現(xiàn)在你可掉在我的手里了,你這異教徒!【續(xù)】48Portia:WhydoththeJewpause?Takethyforfeiture.Shylock:Givememyprincipalandletmego.Bassanio: Ihaveitreadyforthee;hereitis.Portia: Hehathrefuseditintheopencourt:Heshallhavemerelyjusticeandhisbond.Gratiano:ADaniel,stillsayI,asecondDaniel!Ithankthee,Jew,forteachingmethatword.Shylock:ShallInothavebarelymyprincipal?Portia:Thoushalthavenothingbuttheforfeiture,Tobesotakenatthyperil,Jew.Shylock:Why,thenthedevilgivehimgoodofit!I’llstaynolongerquestion.

(WilliamShakespeare:TheMerchantofVenice)戲劇欣賞49鮑西婭:那猶太人為什么還不動(dòng)手?夏洛克:把我的本錢還我,放我去吧。巴薩尼奧:錢我已經(jīng)預(yù)備好在這兒,你拿去吧。鮑西婭:他已經(jīng)當(dāng)庭拒絕過了;我們現(xiàn)在只能給他公道,讓他履行原約。葛萊西安諾:好一個(gè)但尼爾,一個(gè)再世的但尼爾!感謝你,猶太人,你教會(huì)我說這句話。夏洛克:莫非我單單拿回我的本錢都不成嗎?鮑西婭:猶太人,除了冒著你自己生命的緊急割下那一磅肉以外,你不能拿一個(gè)錢。夏洛克:好,那么魔鬼保佑他去享用吧!我不打這場官司了。(朱生豪譯)【續(xù)】50【解析】據(jù)北京高校朱靜考證莎士比亞的“喜劇《威尼斯商人》(TheMerchantofVenice)在中國的譯介最初可以追溯到1903年上海達(dá)文書社出版的《澥外奇談》,其中《威尼斯商人》,當(dāng)時(shí)被譯為《燕敦里借債約割肉》。其后,1904年林紓和魏易也用文言文翻譯了同一故事集中全部的20個(gè)故事,總稱為《吟邊燕語》,其中《威尼斯商人》被稱作《肉券》(林紓,1981:l)。”“自1914年9月起,美國來華新教女傳教士亮樂月(LauraM.White,1867-?)翻譯的《剜肉記》起先連載于《女鐸》報(bào)的‘小說’欄目中,署名為‘泰西名劇《剜肉記》,英國莎士比著,美國亮樂月譯’,每期刊登一幕中的一節(jié)(現(xiàn)譯為‘場’)或一節(jié)分為幾次刊登,始終到1915年11月才全部刊登完畢。亮樂月翻譯的《剜肉記》是保留莎翁原著戲劇形式的早期中文譯作之一。”(見朱靜:《新發(fā)覺的莎劇〈威尼斯商人〉中譯本〈剜肉記〉》,中國翻譯.2005,No.4)。51本段譯文選自《威尼斯商人》朱生豪的譯本第四幕第一場:威尼斯法庭。是《威尼斯商人》戲劇的高潮部分。莎士比亞運(yùn)用生動(dòng)的語言,充分體現(xiàn)了夏洛克的殘忍,鮑西婭的機(jī)靈和安東尼奧的忠實(shí)。譯文將原作的語言特征圓滿地再現(xiàn)出來。比如把鮑西婭的話“Apoundofthatsamemerchant’sfleshisthine;Thecourtawardsit,andthelawdothgiveit”譯為“那商人身上的一磅肉是你的;法庭判給你,法律許可你?!卑选癆ndyoumustcutthisfleshfromoffhisbreast:Thelawallowsit,andthecourtawardsit.”譯為“你必需從他的胸前割下這磅肉來;法律許可你,法庭判給你?!辈粌H意思明確,語言工整,而且原文深層的含蓄也藏進(jìn)了譯文?!癟hecourtawards,andthelawdothgiveit.”譯為“法庭判給你,法律許可你”正好對應(yīng),美麗干練,風(fēng)韻猶存。52還有“Tarryalittle”譯成“且慢”,“confiscateuntothestateofVenice”譯成“充公”,“Orthedivisionofthetwentiethpartofonepoorscruple,nay,ifthescaledoturnbutintheestimationofahair,”譯成“即使相差只有一絲一毫,或者僅僅一根汗毛之微”,原文有24個(gè)詞,漢譯文只20個(gè)字,顯得生動(dòng)簡練,讀來朗朗上口,符合戲劇語言的要求。另外,把“Givememyprincipalandletmego”“AndlettheChristiango”“I’llstaynolongerquestion”譯為“把我的本錢還我,放我去吧”“放了那基督徒”“我不打這場官司了”,選詞用字通俗簡潔,譯出了夏洛克面對公正的法庭判決,不得不認(rèn)罪,甚至用祈求的口氣求得法庭寬恕,表現(xiàn)了他虛弱的本質(zhì)。譯文特殊忠實(shí)地表達(dá)了原文的含義,又保持了原文的高雅用詞和古樸風(fēng)格,再現(xiàn)了原作的詩意。53散文欣賞1Ihadscarcelygotintobedwhenastrainofmusicseemedtobreakforthintheairjustbelowthewindow.Ilistened,andfounditproceededfromaband,whichIconcludedtobethewaitsfromsomeneighboringvillage.Theywentroundthehouse,playingunderthewindows.Idrewasidethecurtainstohearthemmoredistinctly.【譯文】我剛要上床睡覺,一串樂聲似乎就在窗下響起。我側(cè)耳傾聽,原來是一個(gè)樂隊(duì)在吹拉彈奏,確定是鄰村來的圣誕樂隊(duì)。他們圍著屋子走,在窗下奏樂。我拉開窗簾以便聽得更清晰些。54Themoonbeamsfellthroughtheupperpartofthecasement,partiallylightinguptheantiquatedapartment.Thesounds,astheyreceded,becamemoresoftandaerial,andseemedtoaccordwiththequietandmoonlight.Ilistenedandlistened—theybecamemoreandmoretenderandremote,and,as,theygraduallydiedaway,myheadsunkuponthepillow,andIfellasleep.(WashingtonIrving:ChristmasEve)【續(xù)】月光透過落地窗的上部,部分地照亮了這一古舊的房屋。隨著樂聲漸遠(yuǎn),聲音變得更加和順飄渺,與四周的安靜和月光相和諧一樣。我聽著聽著——樂聲越來越弱,越遙遠(yuǎn),漸漸地消逝。我的頭落在了枕頭上,平穩(wěn)睡去。55【解析】這是一段抒情性散文。所謂抒情性散文是指作者憑借自己的想象,通過對事物和環(huán)境的描寫以抒發(fā)個(gè)人的思想感情的散文。這段散文運(yùn)用抒情的筆調(diào)描繪了和順的音樂和靜謐的月光,更描繪了音樂和月光在人物心中留下的印象,屬抒情性散文。作者雖未明確告知讀者所描寫的小說中的人物“I”在想什么,但從起先的“l(fā)istened”到最終的“l(fā)istened”又“l(fā)istened”的動(dòng)作中,不難猜出“I”的快樂與安靜的心情。這種將客觀環(huán)境與主觀心理相結(jié)合、將情與景相結(jié)合的描寫手法是抒情的典型手段,翻譯也應(yīng)當(dāng)保留并體現(xiàn)這一點(diǎn),運(yùn)用抒情的語言,用樸實(shí)而流暢的語言譯出“音樂和月光”留給“I”的奇異“印象”和“I”此時(shí)此刻“快樂與安靜的心情”。散文翻譯不僅要體現(xiàn)其抒情性,同時(shí)還要留意其含蓄性、形象性、象征性、韻律性、諷刺感、幽默感等特征。56其次十一章綜合練習(xí)及參考答案散文翻譯練習(xí)22.GamePlaying

Inagamethemovesaresetupbeforehand.Inanon-gamesituationthemovesaresupposedtoariseoutofeventsasthesedevelop.Agirlwantstoencourageherboyfriendsoshepretendstobebusywhenhephonesherorshepretendsthatsomeoneelseiscourtingher.Ayoungchildwhoisreluctanttogotobeddeliberatelyspillsmilkfromacupontothecarpetsothatintheensuingfussandscoldingtheimmediacyofhisbedtimewillbeforgotten.【譯文】玩游戲玩游戲,步驟是事先設(shè)計(jì)好的。在平日場合,實(shí)行什么步驟則要看事態(tài)發(fā)展。一位姑娘想激勵(lì)她的男友,就會(huì)在男友打電話來時(shí)有意說自己很忙,或者說另有別人對她殷勤異樣。一個(gè)小孩不愿去睡覺,會(huì)有意把杯中牛奶潑撒到地毯上,造成忙亂引起訓(xùn)斥呵責(zé),于是要他馬上睡覺的事便會(huì)遺忘。57其次十一章綜合練習(xí)及參考答案散文翻譯練習(xí)2Diplomatsataconferencemakeagreatfussovertheshapeofthetableastheyplaytheproceduralgame.Anagentsellingthefilmrightsinafirstnovelcasuallymentionsotherpartieswhohaveshownaninterestinbuyingtherights.Ahostessdeliberatelyplacesaseductiveladynexttoahusbandwithajealouswife.Unionnegotiatorsgothrougharitualofcomplaintsbeforesettlingdowntodiscussthecurrentissue.【續(xù)】外交官在程序問題上玩游戲時(shí),會(huì)對談判桌子的外表形態(tài)小題大做。一位經(jīng)紀(jì)人就新出版的小說推銷電影改編權(quán)時(shí),會(huì)向?qū)Ψ教峒傲碛匈I家饒感愛好。一位女主子會(huì)有意在某男士鄰座支配一個(gè)風(fēng)騷女郎,該男士的妻子正好嫉妒心又很重。工會(huì)談判人員會(huì)在進(jìn)人正題之前按例先發(fā)一通牢騷,如此等等。5

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論