《品牌翻譯論文3300字》_第1頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

跨文化廣告?zhèn)鞑ダ碚撓碌钠放品g摘要:經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的當(dāng)下,品牌的價(jià)值和力量越來越受到人們的重視,品牌翻譯的研究也十分受關(guān)注,隨著世界經(jīng)濟(jì)的一體化進(jìn)程加劇,眾多外國(guó)企業(yè)和品牌商品進(jìn)入中國(guó)。在新企業(yè)和商品進(jìn)入新的國(guó)度時(shí),廣告在商家與消費(fèi)者之間起了巨大的銜接作用,因此品牌的跨文化傳播而臨著重大挑戰(zhàn),中國(guó)品牌走向世界時(shí)也而臨著同樣問題。本文從品牌跨文化廣告?zhèn)鞑サ默F(xiàn)狀與問題出發(fā),用跨文化的視角,探討文化的定義和品牌的文化要素,并以此為基礎(chǔ),品牌翻譯進(jìn)行詳細(xì)的闡述,進(jìn)而得出在跨文化廣告?zhèn)鞑ダ碚撓拢放品g的翻譯要求、翻譯特點(diǎn)和翻譯方法,希望能夠?qū)σ院笪覈?guó)品牌的傳播與翻譯有一定的借鑒作用,促進(jìn)不同文化之間的發(fā)展與融合。關(guān)鍵詞:跨文化;廣告?zhèn)鞑ダ碚摚黄放品g一、引言品牌是所有者提供報(bào)酬和價(jià)值的無形資產(chǎn),是一種名稱、用語、符號(hào)、標(biāo)記和設(shè)計(jì),是用來區(qū)別其他競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的產(chǎn)品和服務(wù)的組合。附加價(jià)值的來源來自于消費(fèi)者的心理學(xué)形成的職業(yè)生涯的印象。品牌和人的名字一樣,是商品的記號(hào)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)際商品的流通越來越頻繁。為了開拓國(guó)際市場(chǎng),國(guó)家為了向外國(guó)銷售自己公司的產(chǎn)品而競(jìng)爭(zhēng)。作為人際溝通手段的廣告,為把國(guó)內(nèi)商品和廠商的聲譽(yù)提高到國(guó)際水平起了重要作用。同時(shí),廣告也引起了人們的關(guān)注。廣告的翻譯不僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而且是兩種不同文化之間的通信。本文將從跨文化傳播的角度對(duì)品牌翻譯進(jìn)行研究。二、相關(guān)理論基礎(chǔ)(一)跨文化傳播具有不同文化背景的人們?cè)诮涣?、語言交流、非語言交流、思考、認(rèn)知行為、價(jià)值觀等手段中反映出的文化差異,是文化交流”“文化背景不同的人們參與交流的課程。與商業(yè)廣告外部的通訊實(shí)際上是一個(gè)特別的通訊路線。由于文化不是人的生疏特性,人們?cè)跓o意識(shí)中獲得了自己國(guó)家的傳統(tǒng)、歷史、秘密的誘惑和價(jià)值,逐漸形成了他的事情。根深蒂固的文化時(shí)尚。在邊界間的通信中,會(huì)發(fā)生妨礙信息流的簡(jiǎn)單的通信錯(cuò)誤和實(shí)用的錯(cuò)誤。廣告信息中所記載的對(duì)象語言的消費(fèi)者必然會(huì)感受到文化影響的不愉快感,最終會(huì)妨礙交流。在現(xiàn)在這個(gè)國(guó)家,對(duì)于多文化性的廣告交流沒有一貫的定義,意見不同。楊朝燕認(rèn)為多文化性的廣告交流是與各種各樣的文化圈之間的廣告情報(bào)的移動(dòng),是實(shí)行企業(yè)的交流活動(dòng)的時(shí)候。在相互關(guān)聯(lián)于其他企業(yè)的文化團(tuán)體之間的相互作用過程中,在發(fā)生糾紛或糾紛時(shí)執(zhí)行適當(dāng)?shù)膽?zhàn)略和行動(dòng)。有效地解決這些矛盾和矛盾,有效地達(dá)到溝通的目的,應(yīng)對(duì)溝通的所有方面,增加文化整合的程序。但是,我們有時(shí)會(huì)判斷多元文化性廣告交流的實(shí)際內(nèi)容:第一,它顯示了其他文化背景人群之間的廣告信息通信;第二,將重點(diǎn)放在不同文化交流的適當(dāng)功能的主要編碼和解碼處理的文化差異上。文化廣告的范圍。文化廣告交流,根據(jù)地域的不同可以分為2種。他的一個(gè)是國(guó)民文化之間的廣告交流,是不同人種之間的不同種族之間以及兩種不同的低級(jí)文化廣告通信。第二是國(guó)際文化之間的廣告通信,主要是在其他國(guó)家之間的文化之間進(jìn)行廣告交流。因?yàn)榫哂忻黠@的文化特性,它是我們?cè)谝话阋饬x上的文化間、廣告交流,也是在此頁中定義的文化間的廣告交流范圍。(二)品牌與文化品牌的產(chǎn)生、溝通和文化是分不開的。與其他翻譯一樣,品牌翻譯實(shí)際上是跨文化交際活動(dòng)。在翻譯理論家尤金(EugeneNida)說的那樣,為了使翻譯成功,掌握兩種語言的習(xí)慣是很重要的。為了有效地翻譯那個(gè)品牌,有必要考慮中國(guó)和西方的文化差異。語言是社會(huì)現(xiàn)象,是社會(huì)生活的反映。品牌的種類和設(shè)計(jì)是由各種語言的社會(huì)、文化背景決定的。各品牌在特定的社會(huì)、文化環(huán)境中起到促進(jìn)消費(fèi)的作用。像這樣的品牌,應(yīng)該用不同的社會(huì)、文化背景來解釋廣告的作者,同時(shí)也有可能引起消費(fèi)者的反應(yīng)。三、品牌翻譯現(xiàn)狀(一)品牌翻譯相關(guān)概述中國(guó)和西方文化有很大的差異,這些文化差異對(duì)品牌的翻譯有很大的影響。因此,在翻譯品牌和企業(yè)廣告時(shí),譯者必須對(duì)目標(biāo)語言文化有深刻的了解,把原始商業(yè)廣告的價(jià)值和情感與文化文化結(jié)合起來。為了實(shí)現(xiàn)廣告宣傳的目的,要盡最大的目標(biāo)語言對(duì)象,避免沖突。品牌翻譯本質(zhì)上是多文化交流活動(dòng),并且能夠幫助商品在其他文化的國(guó)家能夠推進(jìn)。這些文化交流活動(dòng)的成敗決定了商品的宣傳和銷售情況。在品牌翻譯的過程中,目標(biāo)語言的文化心理學(xué)、價(jià)值觀和審美偏好必須從完全適應(yīng)理論的角度來考慮,這些因素是為了促進(jìn)文化交流和理解,使廣告翻譯與原來的廣告保持同樣的效果,達(dá)到商品宣傳和銷售的目的??鐕?guó)公司的發(fā)展必然導(dǎo)致多元文化性廣告的出現(xiàn)。最近,“走出去”這個(gè)口號(hào)下的海爾、聯(lián)想、CCTV等,可能是為了在中國(guó)已經(jīng)獲得了世界500個(gè)品牌的企業(yè)而出現(xiàn)的。但是中國(guó)的廣告?zhèn)鞑バЧ⒉涣钊藵M意,因此中國(guó)品牌的人氣普遍都不高。很多中國(guó)制造產(chǎn)品,是世界一流的產(chǎn)品,促進(jìn)2等級(jí),3等級(jí),意味著4的評(píng)價(jià)。這使得全世界中國(guó)跨國(guó)公司的競(jìng)爭(zhēng)力明顯惡化了。我國(guó)的許多廣告比以前在企劃、創(chuàng)造性和生產(chǎn)上取得了驚人的進(jìn)步,有很多優(yōu)秀的作品登場(chǎng)了。但是,這些廣告作品對(duì)應(yīng)了很多國(guó)際市場(chǎng),不能參加國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。最近根據(jù)戛納廣告祭的評(píng)價(jià)結(jié)果可以確認(rèn)。廣告獎(jiǎng)不能作為測(cè)試中國(guó)廣告水平的唯一標(biāo)準(zhǔn),但它所反映的多文化廣告溝通問題確實(shí)值得業(yè)界去探索。中國(guó)品牌的多元文化性廣告交流目前的狀況不容樂觀。和國(guó)際品牌不斷管理中國(guó)市場(chǎng)的情況相比,中國(guó)品牌在多文化性廣告交流上遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后。加強(qiáng)對(duì)中國(guó)品牌多元文化廣告溝通的研究,探索對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)有效的多元文化溝通戰(zhàn)略是非常重要的。同時(shí),消除國(guó)際市場(chǎng)的文化壁壘,推進(jìn)傳統(tǒng)民族文化具有十分重要的意義。(二)跨文化廣告?zhèn)鞑ダ碚撓碌钠放品g1、翻譯要求目前品牌翻譯的翻譯要求,在語言方面要求語言簡(jiǎn)潔明快,能夠使品牌名稱更容易的被記住;在品牌的情感表達(dá)方面,要能夠符合不同文化背景,激起人們對(duì)品牌的美好的向往;在市場(chǎng)方面要注重不同的消費(fèi)心理以及傳統(tǒng)文化等不同背景,能夠掌握消費(fèi)者的心理,抓住消費(fèi)者的心理訴求,給消費(fèi)者帶來更好的印象。2、翻譯特點(diǎn)就已有的跨文化品牌翻譯來看,目前品牌翻譯特點(diǎn)是,需要從對(duì)方角度思考,尊重目標(biāo)文化國(guó)的文化理念,實(shí)現(xiàn)國(guó)際化傳播。尊重目標(biāo)文化國(guó)的文化理念,指在跨文化傳播過程中,要認(rèn)識(shí)并尊重廣告目標(biāo)國(guó)的文化和傳統(tǒng),使廣告作品融合目標(biāo)國(guó)的文化習(xí)俗,與目標(biāo)國(guó)文化融會(huì)貫通,真正符合各地區(qū)受眾不同的心理。3、翻譯方法當(dāng)前跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械钠放品g,主要有音譯、意譯、音意結(jié)合、創(chuàng)新譯法以及借用法等多種翻譯方法。目前對(duì)于品牌的翻譯,都在盡量追求在不改變品牌原來意義的基礎(chǔ)上,盡量保持品牌原來的讀音。同時(shí)也有依一些的創(chuàng)新的翻譯方法,譯者為了改變不適用于譯語文化的原名含義或?yàn)榱送怀霎a(chǎn)品的特色,在翻譯時(shí)進(jìn)行創(chuàng)新,使譯語的品牌名與原語品牌名擺脫了讀音和意義上的聯(lián)系。但是不管采用怎樣的翻譯方法,都要注重品牌的翻譯戰(zhàn)略研究,品牌的翻譯無論采取何種形式,都離不開文化的介入,只有被譯語文化接受和認(rèn)同的品牌翻譯才是真正成功的翻譯。四、總結(jié)結(jié)合品牌翻譯,翻譯者面對(duì)的困難往往取決于如何忠實(shí)于源文本,以忠實(shí)于讀者的期望和速度平衡譯者的壓力,所以會(huì)在多方面的壓力下,比如經(jīng)濟(jì)利益。翻譯過程是通過追求與設(shè)定的平衡不同的變化狀態(tài)而構(gòu)成的,品牌翻譯是語言和文化的單位。因此,要忠實(shí)于文本,標(biāo)志翻譯必須包括文化、心理差異、審美價(jià)值和品味差異,以及翻譯原則的其他因素。從文化的角度來整合中國(guó)和西方文化,品牌翻譯必須滿足消費(fèi)者的審美偏好和心理要求。通過這些方法,消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品具有更深的理解、理解和想像力,創(chuàng)造出自己的身份,刺激消費(fèi)者的欲望,突出品牌的原始意義。

參考文獻(xiàn)楊朝燕.跨文化廣告?zhèn)鞑ヅc商標(biāo)翻譯[J].基礎(chǔ)外語教育,2001(4):64-66.吳志英.淺析跨文化視角下的廣告翻譯[J].文史博覽(理論),2015(3):29-30.葉翠英.跨文化與品牌翻譯[J].雪蓮,2015(32).王欣.從跨文化視角看英漢品牌的翻譯[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2010(2):99-100.王建芬.跨文化因素對(duì)品牌翻譯的影響[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2007(2X):40-41.常莉.從跨文化角度談廣告?zhèn)鞑ブ械牟璁a(chǎn)品的翻譯[J].福建茶葉,2016,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論