標(biāo)準(zhǔn)解讀

《GA/T 1048.1-2013 標(biāo)準(zhǔn)漢譯英要求 第1部分:術(shù)語(yǔ)》這一標(biāo)準(zhǔn)主要規(guī)定了在將中文法律、法規(guī)、標(biāo)準(zhǔn)及其他官方文件翻譯成英文時(shí),對(duì)于術(shù)語(yǔ)翻譯的具體要求和指導(dǎo)原則。以下是該標(biāo)準(zhǔn)核心內(nèi)容的概述:

  1. 范圍界定:本部分標(biāo)準(zhǔn)適用于公共安全領(lǐng)域內(nèi)各類標(biāo)準(zhǔn)及類似文獻(xiàn)的英譯工作,重點(diǎn)聚焦于術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確、統(tǒng)一與規(guī)范化,以確??缯Z(yǔ)言溝通的清晰性和一致性。

  2. 術(shù)語(yǔ)定義:明確了“術(shù)語(yǔ)”概念,即在特定學(xué)科或?qū)I(yè)領(lǐng)域中具有確切意義的表達(dá)。強(qiáng)調(diào)了術(shù)語(yǔ)翻譯需忠于原文含義,同時(shí)考慮目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣用法。

  3. 翻譯原則

    • 準(zhǔn)確性:譯文應(yīng)準(zhǔn)確反映原文的含義,避免產(chǎn)生歧義。
    • 一致性:同一術(shù)語(yǔ)在不同文檔中應(yīng)保持翻譯的一致性,促進(jìn)信息的有效交流。
    • 規(guī)范化:鼓勵(lì)采用國(guó)際通用或行業(yè)認(rèn)可的術(shù)語(yǔ),增強(qiáng)譯文的可接受度和專業(yè)性。
    • 文化適應(yīng)性:在不改變?cè)獾那疤嵯?,適當(dāng)考慮英文表達(dá)的文化習(xí)慣,提升譯文的自然流暢度。
  4. 翻譯方法

    • 直譯與意譯結(jié)合:根據(jù)具體情況靈活選擇,既要忠實(shí)原文,又要保證譯文的通順和可讀性。
    • 術(shù)語(yǔ)庫(kù)建立與應(yīng)用:提倡建立專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),作為翻譯參考,確保術(shù)語(yǔ)翻譯的連貫性和標(biāo)準(zhǔn)化。
    • 專業(yè)審校:強(qiáng)調(diào)翻譯完成后需經(jīng)過(guò)專業(yè)人士審校,確保術(shù)語(yǔ)使用的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。
  5. 特殊處理:針對(duì)多義詞、新造詞或無(wú)直接對(duì)應(yīng)英文表達(dá)的中文術(shù)語(yǔ),提供了處理建議,如附加注釋、采用解釋性翻譯或創(chuàng)造性翻譯等方法。


如需獲取更多詳盡信息,請(qǐng)直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2013-01-31 頒布
  • 2013-01-31 實(shí)施
?正版授權(quán)
GA/T 1048.1-2013標(biāo)準(zhǔn)漢譯英要求第1部分:術(shù)語(yǔ)_第1頁(yè)
GA/T 1048.1-2013標(biāo)準(zhǔn)漢譯英要求第1部分:術(shù)語(yǔ)_第2頁(yè)
GA/T 1048.1-2013標(biāo)準(zhǔn)漢譯英要求第1部分:術(shù)語(yǔ)_第3頁(yè)
GA/T 1048.1-2013標(biāo)準(zhǔn)漢譯英要求第1部分:術(shù)語(yǔ)_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余40頁(yè)可下載查看

下載本文檔

免費(fèi)下載試讀頁(yè)

文檔簡(jiǎn)介

ICS01020

A90.

中華人民共和國(guó)公共安全行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)

GA/T10481—2013

.

標(biāo)準(zhǔn)漢譯英要求第1部分術(shù)語(yǔ)

:

RequirementsfortranslationofstandardsfromChineseintoEnglish—

Part1Terminolo

:gy

2013-01-31發(fā)布2013-01-31實(shí)施

中華人民共和國(guó)公安部發(fā)布

GA/T10481—2013

.

目次

前言…………………………

范圍………………………

11

規(guī)范性引用文件…………………………

21

術(shù)語(yǔ)和定義………………

31

原則………………………

41

要求………………………

52

附錄規(guī)范性附錄常用標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)及其英文對(duì)應(yīng)詞…………………

A()4

參考文獻(xiàn)……………………

19

索引…………………………

20

漢語(yǔ)拼音索引………………

20

英文對(duì)應(yīng)詞索引……………

26

GA/T10481—2013

.

前言

標(biāo)準(zhǔn)漢譯英要求擬分為以下幾個(gè)部分

GA/T1048《》:

第部分術(shù)語(yǔ)

———1:;

第部分標(biāo)準(zhǔn)名稱

———2:;

……

本部分為的第部分

GA/T10481。

本部分按照給出的規(guī)則起草

GB/T1.1—2009。

本部分由公安部科技信息化局提出

本部分由公安部社會(huì)公共安全應(yīng)用基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)歸口

。

本部分起草單位公安部第一研究所

:。

本部分主要起草人張金山朱良王雷沈建宇張錚郭凌于洋雷凌楊童權(quán)

:、、、、、、、、。

GA/T10481—2013

.

標(biāo)準(zhǔn)漢譯英要求第1部分術(shù)語(yǔ)

:

1范圍

的本部分規(guī)定了公共安全行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)漢譯英的原則和要求

GA/T1048。

本部分適用于公共安全行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)制修訂過(guò)程中術(shù)語(yǔ)的漢譯英有關(guān)技術(shù)文件的編制可參考使用

,。

2規(guī)范性引用文件

下列文件對(duì)于本文件的應(yīng)用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件

。,()。

術(shù)語(yǔ)工作原則與方法

GB/T10112

術(shù)語(yǔ)工作詞匯第部分理論與應(yīng)用

GB/T15237.11:

術(shù)語(yǔ)工作概念與術(shù)語(yǔ)的協(xié)調(diào)

GB/T16785

標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第部分標(biāo)準(zhǔn)化和相關(guān)活動(dòng)的通用詞匯

GB/T20000.11:

標(biāo)準(zhǔn)編寫規(guī)則第部分術(shù)語(yǔ)

GB/T20001.11:

3術(shù)語(yǔ)和定義

和界定的以及下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本文件

GB/T15237.1GB/T20000.1。

31

.

術(shù)語(yǔ)terminology

在特定專業(yè)領(lǐng)域中一般概念的詞語(yǔ)指稱

。

定義

[GB/T15237.1—2000,3.4.3]

32

.

英文對(duì)應(yīng)詞Englishequivalent

術(shù)語(yǔ)的英文翻譯

。

4原則

41準(zhǔn)確性

.

英文對(duì)應(yīng)詞應(yīng)準(zhǔn)確完整地表達(dá)術(shù)語(yǔ)的科學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁(yè),非文檔質(zhì)量問(wèn)題。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論