埃及石油鉆井合同_第1頁
埃及石油鉆井合同_第2頁
埃及石油鉆井合同_第3頁
埃及石油鉆井合同_第4頁
埃及石油鉆井合同_第5頁
已閱讀5頁,還剩113頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

精品文檔精心整理精品文檔可編輯的精品文檔埃及石油鉆井合同目錄:1、埃及石油鉆井合同2、埃及石油鉆井合同范本TABLEOFCONTENTSRECITALS序言ARTICLEIDEFINITIONS第一條款定義ARTICLEIIOBJECT,DURATION,TERMINATIONOFTHECONTRACT第二條款合同的目標、期限和終止ARTICLEIIIMOBILIZATION,DEMOBILIZATION第三條款動遷、遷返A(chǔ)RTICLEIVEQUIPMENT&PERSONNEL第四條款設(shè)備和人員ARTICLEVRATESOFPAYMENT第五條款付款ARTICLEVITAXES第六條款稅務(wù)ARTICLEVIIMANNEROFPAYMENT第七條款支付方式ARTICLEVIIISTANDARDOFPERFORMANCE第八條款履行合同的準則ARTICLEIXLIABILITIESANDINDEMNITIES第九條款債務(wù)及賠償ARTICLEXINSURANCE第十條款保險ARTICLEXIWORKINGCONDITIONS第十一條款工作條件ARTICLEXIISPECIALCIRCUMSTANCES第十二條款特殊情況ARTICLEXIIIASSIGNMENTOFCONTRACT第十三條款合同的轉(zhuǎn)讓ARTICLEXIVNOTICESANDWAIVER第十四條款通知及棄權(quán)ARTICLEXVGOVERNINGLAWANDARBITRATION第十五條款管轄法律及仲裁ARTICLEXVIFIREARMS,LIQUOR,ANDBEHAVIOR第十六條款槍支武器,飲酒及行為表現(xiàn)ARTICLEXVIIMISCELLANEOUS第十七條款其它規(guī)定ThisContractismadeandenteredintothisdayofJuly22nd2011,betweenAlameinPetroleumCompanyorganizedandexistingunderlawsofEgypt(hereinafterreferredtoas“COMPANY”)andCairoDrillingCompany(SBDC),acompanyorganizedunderthelawsofEgypt,withofficeslocatedat8,AbdRaofSt.,offElGazayerStreet,NewMaadi,Cairo,ArabRepublicofEgypt(Hereinafterreferredtoasthe"CONTRACTOR").本合同由阿拉曼石油公司,該公司依照埃及法律組建并存續(xù)(以下簡稱公司)和開羅鉆井公司,該公司依照埃及法律組建并存續(xù),其辦公地址位于開羅,新邁阿迪區(qū),阿爾及利亞大道附近的拉歐伏街8號(以下簡稱承包商),于2011年7月22日簽訂。RECITALS序言WHEREAS,COMPANYdesirestohavefour(4)firm&four(4)optionalwell(s)tobedrilled,deepened,workedover,testedandcompleted,inRepublicofEgypt(hereinafter"Egypt"or"CountryofOperations")assetforthhereinafter;and鑒于:按以下陳述,公司計劃在阿拉伯埃及共和國(以下稱埃及或施工國)施工確定井4口,待定井4口,施工內(nèi)容包括:鉆井、加深井、修井、試井、完井,并WHEREAS,CONTRACTORisengagedinthebusinessofdrilling,deepening,workingover,testingandcompletingand/orpluggingandabandoningonshorewells,andCONTRACTORrepresentsthatithasadequateresourcesandequipmentingoodworkingorderandfullytrainedpersonnelcapableofefficientlyoperatingsuchequipment;andisready,willingandabletodrill,deepen,workover,testandcomplete,and/orplugandabandonthesaidwell(s)andcarryoutauxiliaryoperationsandservicesfortheCOMPANYinaccordancewiththeCOMPANY’Sdrillingprogram(hereinafterthe"Work")andtofurnishforthispurposetheZJ-50DRig,completewiththedrillingequipment(hereinafter"theRig")andpersonnel,asspecifiedinAppendix"A"andBmadeparthereof;鑒于:承包商是從事陸地鉆井、加深井、修井、試井、完井、填井或棄井的專業(yè)鉆井公司,并陳述:承包商具有充足的資源,良好的設(shè)備,高素質(zhì)的人員,愿意并有能力根據(jù)公司的鉆井設(shè)計(以下簡稱“工作”),按本合同附件A和附件B的約定提供ZJ-50D全套鉆機設(shè)備(以下簡稱“鉆機”)和人員,完成上述施工工作和輔助的施工、服務(wù)。NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementshereinafterprovided,thePartiesherebymutuallyagreeasfollows:因此:雙方互相立約,特此達成協(xié)議如下:ARTICLEIDEFINITIONS第一條款定義Clause1.1CommencementDate開工日期"CommencementDate"meansthedateandtimeofarrivaloftheRigatthefirstwellorotherlocationspecifiedbyCOMPANY,providedCONTRACTOR’Sfullcrewisinallrespectsreadytospudandsustaincontinueddrillingoperationsatmanufacturer'sratedspecificationduringtheContractPeriodasdefinedbelow.CONTRACTORshallnotifyCOMPANYinwritingimmediatelyupontheRig'sarrival.“開工日期”指的是鉆機到達公司的第一口井井場或指定的其它井場,承包商各個崗位人員齊備,從各方面都已具備開鉆水平,并在以下規(guī)定的合同期間內(nèi),以鉆機制造商標定的技術(shù)規(guī)范,達到能夠進行持續(xù)施工狀態(tài)的時刻。鉆機一旦到達井場,承包商應(yīng)立即以書面形式通知公司。Clause1.2WillfulMisconduct故意瀆職WillfulMisconduct:shallmean,arecklessandwantonorintentionalandconsciousdisregardofamanifestdutyarisingfromanyprovisionoftheContractbytheCONTRACTOR’Spersonnelactingwithinthescopeoftheirauthorityandduties,whichwasintendedtocauseharmfulconsequences.故意瀆職:是指承包商人員粗心、固執(zhí)或蓄意忽視合同條款規(guī)定的其職責、義務(wù),有意識地造成不良后果。Clause1.3–GrossNegligence嚴重過失GrossNegligence:shallmean,anyactorfailuretoact(whethersole,jointorconcurrent)byanyoftheCONTRACTOR’Spersonnelwhichinrecklessdisregardorindifferencecausedharmfulconsequencessuchpersonkneworshouldhaveknown,suchactorfailuretoactwouldhavehadonthesafetyorpropertyoftheoperations,butshallnotincludeanyerrorofjudgmentormistakemadebysuchpersonintheexerciseofgoodfaith.嚴重過失:是指由于承包商任何人員的作為或不作為(不管是單獨、共同或同時)對施工安全或財產(chǎn)造成不良的后果,而這樣的人員又知道或應(yīng)該知道這種粗心或漠視行為造成的后果。但出于善意造成的判斷失誤或差錯除外。Clause1.4Negligence過失Negligence:shallmean,anyerrorofjudgmentormistakemadebyanyoftheCONTRACTOR’Spersonnelintheexerciseofgoodfaith,whichresultsinharmfulconsequencesornegativelyaffectstheoperation.過失:指的是承包商人員本出于善意造成的判斷失誤或差錯,從而對施工造成不良后果或產(chǎn)生負面影響。ARTICLEIIOBJECT,DURATION,TERMINATIONOFTHECONTRACT第二條款-合同的目標、期限和終止Clause2.1Object目標CONTRACTORshalldrill,deepen,workover,completeandtest,and/orplugandabandonsuchwell(s)asCOMPANYrequireshereunder,including,butnotlimitedto,four(4)firmwell(s)atonshorelocations(hereinafterreferredtoasthe"AreaofOperations")intheArabRepublicofEgypt,tobedesignatedbytheCOMPANYorCOMPANY’SassigneeAffiliate.按照公司要求,承包商在阿拉伯埃及共和國陸地施工現(xiàn)場(以下稱“施工區(qū)”)施工(鉆井、加深、修井、完井、試井或堵塞、棄井),由公司或其受讓的關(guān)聯(lián)公司指定的4口確定井,(包括4口井,但不限于4口井)。Clause2.2Duration2.2合同期限2.2.1FirmWells:確定井CONTRACTOR,atCOMPANY’Sdirection,shalldrillfour(4)firmwellsatthelocationdesignatedbyCOMPANY.按照公司的指令,承包商在公司指定的現(xiàn)場施工4口確定井。2.2.2Optionalwells:待定井CONTRACTORshalldrillfour(4)optionalwellsafterfour(4)firmwellsatCOMPANY’Soptionsubjecttothefollowing:完成4口確定井的施工后,承包商為公司施工4口待定井,這取決于以下情況:a)COMPANYshallgiveCONTRACTORawrittennoticeindicatingitsexercisingofitsoptionthatCONTRACTORmakesRigavailabletodrilloptionalwellsatCOMPANY’Sdesignatedlocations,subjectto(b)hereunder.1)公司書面通知承包商,表明其施工4口待定井的決定。承包商的鉆機能夠在以下2)款條件下動遷到公司指定的待鉆井井場。b)CONTRACTORshallmaketheRigavailabletodrillatCOMPANY’Slocation(s)afteronemonthfromthedateofthesaidnotice,oruponthedateofthefirstreleaseoftheRigfromanythirdpartycurrentoperationswhicheverdateislater.2)承包商接到公司上述通知一月后或其鉆機一旦從當前施工的任何第三方釋放,以遲后的日期為準,承包商能夠?qū)@機動遷到公司指定的井場。c)TheTermsandConditionsofthisContractshallapply,asis,totheoptionalwell(s).3)本合同當前的條款同樣適用于待定井。Clause2.3Termination合同終止2.3.1COMPANYmay,atitsoption,terminatethisContractwithoutobligationorliabilitytoCONTRACTORifCONTRACTOR’SRighasnotarrivedatCOMPANY’SfirstlocationreadytospudawelllocationdesignatedbyCOMPANYwithinonemonthaftersigningtheContract.Inthatcase,CONTRACTORshallnotbeentitledtoanypaymentswhatsoeverfromCOMPANY.簽訂合同后一個月內(nèi),如果承包商沒有把鉆機動遷到公司指定的第一口井井場,沒有做好開鉆準備,公司有權(quán)選擇終止該合同。在這種情況下公司對承包商不負任何責任或義務(wù),承包商無權(quán)向公司索償任何款項。2.3.2IntheeventtheRigbecomesatotalloss(whichshallalsoincludeconstructivearrangedand/orcompromisedtotalloss)thisContractshallterminatewithoutnoticeandsuchterminationshallbeeffectiveasofthetimewhentheRigceasesdrillingoperationswithinthescopeofthisContractandnofurtherpaymentsshallbepayabletoCONTRACTORexceptforexpensesalreadyincurred.CONTRACTORshallberesponsible,atitsexpense,fortheremovaloftheRiganditsequipmentintheeventofsuchloss.在承包商鉆機全部滅失的情況下(包括推定全損和約定全損),本合同將終止而無需通知承包商。在合同工作范圍內(nèi),鉆機停止施工的時間為合同終止的有效時間。除去已發(fā)生的費用外,合同終止后,承包商不再享受公司的任何償付。在這種情況下,承包商自付費用把其鉆機和設(shè)備運離現(xiàn)場。2.3.3Intheevent,foranyreason(including,butnotlimitedto,ForceMajeure),theRigfailstobegintheWorkatthedesignateddrillinglocationwithinseven(7)daysfromtheCommencementDate,thenCOMPANYshallhavetheoptionofterminatingthisContracteffectiveupongivingwrittennoticetotheCONTRACTOR.不管出于任何原因(包括,但不限于不可抗力),如果鉆機在起始日7天后沒能在指定的井場開工,那么,公司可書面通知承包商立即終止合同。2.3.4COMPANYshallhavetherighttoterminatethisContractuponfifteen(15)daysadvancewrittennoticeintheeventthatperformanceofdrillingoperationsisdelayedorpreventedforreasonsofForceMajeure(asdefinedhereinafter)foraperiodofthirty(30)consecutivedays,orintheeventdrillingoperationscannotbeperformedbecauseof,orinconnectionwith,repairsormodificationstoCONTRACTOR’SRigorequipmentwhichexceedorareexpectedtoexceedthirty(30)days.如果由于不可抗力(如下所述)致使施工延遲或受阻連續(xù)達30天,或者由于承包商鉆機、設(shè)備修理、整改,或與修理、整改有關(guān)的時間超過或預計超過連續(xù)30天,公司有權(quán)提前15天書面通知承包商終止該合同。2.3.5IntheeventCONTRACTOR,makesanassignmentforthebenefitofcreditors,makesanarrangement,composition,orcompromisewithitscreditorsunderanyapplicablelawsorhasareceiverappointedinrespectofthewholeoranypartofitsassets,thenCOMPANYshallbeentitled(withoutprejudicetoitsotherrightsorremedies)forthwithtoterminatethisContractbynoticeinwritingtoCONTRACTOR.COMPANY’SselectiontoterminatethisContractshallnotrelieveCONTRACTORofitsobligationstotakesuchactiontoprotectthewellonwhichCONTRACTORisthenatWorkasCOMPANYmayindicate.如果承包商破產(chǎn),為了清償債務(wù)而轉(zhuǎn)讓,根據(jù)某一適用的法律與債權(quán)人達成協(xié)議、和解或契約,或委任接收人接管其全部或部分資產(chǎn),公司有權(quán)書面通知承包商立即終止合同(不影響公司享有的其他權(quán)利或補救措施)。公司選擇終止本合同并不免除承包商采取措施保護正在施工井井身的義務(wù)。2.3.6IntheeventCOMPANYelectstoterminatethisContractundertheprovisionsofthisArticleII,theCOMPANYwillnotbeliableforpaymentofanydailyratesunderthisContractwithrespecttoanyperiodfollowingtheeffectivedateofsuchtermination.如果公司根據(jù)本合同第二條款終止合同,公司無義務(wù)支付承包商合同有效期終止后的任何日費。2.3.7CONTRACTORmay,atitsoption,terminatethisContractuponfifteen(15)daysadvancewrittennoticeincaseofnonpaymentofCONTRACTORundisputedmonthly“dailyrates”Invoiceswithin60daysaftertheInvoiceduedate,CONTRACTORwillreleasethewellwithoutunduehazard.如果承包商提交的發(fā)票無異議,到期后60天內(nèi)仍未得到償付時,承包商可提前15天書面通知公司終止本合同。然后,承包商安全地將其設(shè)備運離井場。ARTICLEIII-MOBILIZATION,DEMOBILIZATION第三條款動遷、遷返Clause3.1Mobilization動遷CONTRACTORshallbepaidlumpsumofU.S$285,850(Twohundredandeighty-fivethousandeighthundredandfiftyU.SDollars)formobilizingtheRiganditsPersonneltotheCOMPANY’SfirstdesignateddrillinglocationfromZaafarnaDoverfield.承包商把其鉆機和人員從扎發(fā)臘那道沃爾油區(qū)動遷到公司指定的第一口井場,公司付給承包商動遷費285,850美元(貳拾捌萬伍千捌佰伍拾美元)。Clause3.2Demobilization遷返費CONTRACTORshallprovideforandbearforitsownaccountthecostofdemobilizingtheRiganditsPersonnelfromtheCOMPANY’Sdrillinglocation(s)aftertheCOMPANYhasreleasedtheRig.CONTRACTORshallbearandpayforallcosts,expensesandfeesincurredintransportingtheRigfromitslastdrillinglocationincluding,butnotlimitedto,alltrucking,towing,exportandallportchargesandfeesifapplicable.公司釋放鉆機后,承包商自負費用將其鉆機和人員從公司的井場遷返。承包商承擔從公司最后一個井場撤離運輸過程中發(fā)生的所有費用,包括但不限于卡車、拖車、出口費用以及可能涉及的所有港口費和手續(xù)費。ARTICLEIVEQUIPMENT&PERSONNEL第四條款設(shè)備和人員Clause4.1EquipmentProvidedbyCONTRACTOR承包商提供的設(shè)備4.1.1CONTRACTORshall:a)furnishtheRigandequipmentspecifiedinAppendix"A",attachedheretoandmadeaparthereof;b)furnishthespareparts,suppliesandservicesshownastobeprovidedbyCONTRACTORinAppendix"C",attachedheretoandmadeaparthereof;andc)carryoutalloperationsinaccordancewiththerequirementsofCOMPANY;allsubjecttotheprovisionsofthisContract.ReplenishmentofCONTRACTORsupplieditemswillbearrangedbytheCONTRACTORatitsexpense,andCONTRACTORshallberesponsibleformaintainingadequatestocklevels.CONTRACTOR’SequipmentshallbeinsuchconditionastobesuitableandserviceableforperformanceinaccordancewiththetermsandconditionsofthisContract.COMPANYshallhavethecontinuingright,atitsoptionandwithoutrelievingCONTRACTORofitsdutyofinspection,toinspectandrejectforreasonablecauseshownanyitemsfurnishedbyCONTRACTOR,andCONTRACTORshallbeobligatedtoreplaceorrepairtherejecteditem.根據(jù)本合同的規(guī)定承包商A)按合同附件A的內(nèi)容提供鉆機及設(shè)備,附件A為本合同的一部分。B)按合同附件C的內(nèi)容提供備用件、材料及服務(wù),附件C為本合同的一部分。C)根據(jù)公司的要求完成所有的施工工作。承包商自付費用補充材料及備用部件,并維持足夠的庫存量。承包商的設(shè)備應(yīng)保持處于合同要求的良好工作狀態(tài),公司始終有權(quán)檢查承包商提供的任何物料,公司的這種檢查并不免除承包商自己檢查的責任。公司在出示合理理由的情況下,有權(quán)拒絕接收承包商提供的任何物料,而承包商有義務(wù)替換或修理被拒絕接收的此類物料。4.1.2CONTRACTORshallalsoprovideatitsexpenseanyitemsofequipment,spareparts,supplies,services,orPersonnelwhicharenotmentionedinAppendices"A","B"or"C",butwhicharerequiredfortheoperationandmaintenanceofCONTRACTOR’SRigandequipmentfornormalonshoredrillingoperations,accordingtogoodoilfieldpractice.對于附件AB和C中沒有明確規(guī)定的設(shè)備、備用件、材料、服務(wù)或人員,但,根據(jù)通行的油田慣例,為了正常的陸地鉆井施工,為了承包商鉆機及設(shè)備的運行和維護,又需要這些設(shè)備、備用件、材料、服務(wù)或人員,承包商應(yīng)自付費用提供這些項目。Clause4.2PersonnelandAdditionalLabor人員和額外的用工4.2.1CONTRACTORshallprovidecompetent,qualifiedcrews(“CONTRACTOR’SPersonnel”)assignedtooperations.IfatanytimeCONTRACTORfailstokeeponthejobafullcomplementofCONTRACTOR’SPersonnel(expatriateand/orlocal),thecompensationdueandpaymentunderthisContractshallbereducedbythree(3)timesthepayrollamountofthosepersonnelnotonlocation.IntheeventthattheCOMPANYdeemstheCONTRACTOR’Srigcannotbeoperatedsafelyoreffectivelyduetoanincompletecomplimentofpersonnel,therigratewillbeatstandbyrateforthefirst36hours,thenatzerorateuntilsuchtimeasrequiredpersonnelareavailableonlocation.CONTRACTORmaybeheldfinancialliableorresponsibleforanyadditionalCONTRACTORsupportcostforthatperiodoftimewhilewaitingonrequiredCONTRACTORrigpersonnel.承包商應(yīng)派遣有能力、稱職的人員(承包商的人員)到現(xiàn)場施工,如果承包商在任何某一時間沒有保持足夠的人員在崗(外籍員工或當?shù)貑T工),那么,根據(jù)合同,公司有權(quán)從償付承包商到期的款項中扣除所缺人員工資的三倍。如果公司認為,由于承包商人員人手不夠?qū)е缕溷@機不能安全有效地施工,這種情況下,頭36小時的鉆機日費按待機日費計算,然后以0日費計算,直到所需的人員到達現(xiàn)場為止。在等待承包商所需人員的期間,承包商自負其任何額外的維持費用。COMPANYrequiresallpersonnelinthepositionofrigmanagerandtoolpusherstobeinpersonalpossessionofavalidwellcontrolcertificate,IADC/WellCaporIWCF.COMPANYalsorequiresthatCONTRACTOR’Ssupervisorypersonnel,includingsuperintendents,toolpushersanddrillersmusthaveaworkingknowledgeofEnglish.公司要求平臺經(jīng)理、帶班隊長的崗位人員具有國際鉆井承包商協(xié)會或國際井控協(xié)會頒發(fā)的有效井控證書,要求承包商的監(jiān)督管理人員,包括總監(jiān)、帶班隊長和司鉆必須具有一定的專業(yè)英語知識。4.2.2IntheeventCOMPANYrequestsadditionalCONTRACTORlabor,COMPANYagreestopayCONTRACTOR’Sactual,documentedcostsincurredbyCONTRACTORasaresultofsuchadditionalCONTRACTORlaborinaccordancewithCONTRACTOR’Susualemploymentandaccountingpracticesincluding,butnotlimitedto,allcompensation,employeebenefitsandallowances,cateringandtransportationcosts,plus10%ofsuchcosts.AnyadditionallaboremployedbyCONTRACTORpursuanttothissub-clauseshallbeconsideredCONTRACTOR’SPersonnelforthepurposesofthisContract.如果公司要求承包商提供額外的勞工,公司同意償付承包商由此實際發(fā)生的、有文件證明的費用外加10%的手續(xù)費,。根據(jù)承包商的雇用合同和會計慣例,這些費用包括但不限于額外勞工的工資、福利、津貼、餐飲及交通費用。為履行本合同,承包商根據(jù)本款雇用的任何額外的勞工應(yīng)視為承包商的雇員。Clause4.3PersonnelBenefits員工福利CONTRACTORshallberesponsibleforprovidingallhealthandwelfarerequirementsofitsPersonnelincludinghousing,food,medicalattention,andotherbenefits,includinganybenefitsrequiredbythesociallegislationorregulationofanycountryhavingjurisdictionovertheRig,theWork,COMPANYorCONTRACTOR.承包商負責其人員,包括食宿、醫(yī)療和其他津貼在內(nèi)的保健和福利,包括對“鉆機”、“施工”、公司或承包商有管轄權(quán)的任何國家的社會法律或制度要求的各種津貼.。Clause4.4ReplacementofCONTRACTORPersonnel承包商人員替換COMPANYmayrequestCONTRACTORtoreplaceanyindividualoutofCONTRACTOR’SPersonnelintheshortesttimereasonablypossibleatCONTRACTOR’SsoleexpenseifnotifiedinwritingbyCOMPANY’Srepresentativethatsuchindividualisunsatisfactoryforreasonsofmisconductorincompetence.ShouldCOMPANYdecidethatanyofCONTRACTOR’Spersonneldemonstrateexcessivemisconductorincompetence,COMPANYwillnotifyCONTRACTOR’Srepresentativeinwriting.CONTRACTORisobligatedtoremovesuchpersonnelfromCOMPANY’SAreaofOperationeffective48hoursuponreceiptofnotification.CONTRACTORwilldelegatethatperson’sresponsibilitytoanacceptablecandidateuntilsuchtimeasareplacementcanbelocatedatCONTRACTOR’SsoleexpenseafternotificationhasbeengivenbyCOMPANY.IfCONTRACTORrefusestobeginthenecessaryactionwithinfive(5)daysofCOMPANY’Srequesttoreplacesuchindividual,COMPANYwillplacetherigonRepairRateasspecifiedinandunderthetermsClause5.2.3.如果公司代表書面通知承包商表示對其某人員不良行為或不能勝任工作不滿意,公司可要求承包商在最可能合理短的時間內(nèi)替換任何此類人員,并由承包商擔負由此產(chǎn)生的費用。公司認為承包商某人員行為不良且不能勝任工作,公司代表可書面通知承包商,承包商在接到此通知48小時內(nèi),務(wù)必把此人從施工現(xiàn)場遣離。承包商委派一可靠的人員接替此人的職責,直到找到替換的人員為止,并負擔為此發(fā)生的費用。如果承包商在接到公司要求替換此類人員的通知后5天內(nèi)沒有采取必要的行動,公司根據(jù)本合同5.2.3條款給予鉆機修理日費處置。Clause4.5Equipment,PartsandServicestobeSuppliedByCOMPANY公司提供的設(shè)備、零部件和服務(wù)COMPANYshalltimelyprovidetheequipment,supplies,services,andpersonnelandcarryoutalloperationsshowntobeprovidedbyitinAppendix"C",whichisattachedheretoandmadeaparthereof,subjecttotheprovisionsofthisContract.ReplenishmentofCOMPANYsupplieditemswillbeitsresponsibilityandforitsownaccount.AnyServicesorMaterialsrequestedbyCONTRACTORandfurnishedbyCOMPANYshallbepaidbyCONTRACTORatcostplus10%overhead.公司應(yīng)及時提供附件C中規(guī)定其應(yīng)該提供的設(shè)備、物料、服務(wù)和人員,完成所有的施工。附件C為本合同的一部分,受本合同條款的約束。公司有責任自付費用補充其提供的設(shè)備、物料、服務(wù)和人員。合同要求承包商提供的任何物料或服務(wù),但由公司提供了,承包商付成本費用加10%的管理費。Clause4.6–ExaminationofMaterials,EquipmentandSupplies材料、設(shè)備和供應(yīng)物品的檢驗CONTRACTORagreestoexamine(beforeusing)allmaterials,equipment,andsuppliesfurnishedbyCOMPANY,andpromptlyreporttoCOMPANYanyvisualorapparentdefectscontainedtherein,toallowCOMPANYtoreplacesamewithoutdelayingoperations.CONTRACTORshallnotbeheldresponsibleforlatentdefectsinCOMPANY’Smaterials,equipmentandsuppliesatanytime.承包商同意,在使用公司提供的所有材料、設(shè)備和供應(yīng)物品前,進行檢查。如目測到或有明顯的缺陷,應(yīng)立即通知公司,以便及時更換有缺陷的物品,從而不影響施工。任何時候承包商對公司提供的材料、設(shè)備和供應(yīng)物品中存在的潛在缺陷不負責任。Clause4.7MaintenanceofCOMPANY’SEquipment公司設(shè)備的維護保養(yǎng)CONTRACTORshalltakecareandproperlymaintainthematerialsand/orequipmentfurnishedbyCOMPANYtotheextentofthecapacityofCONTRACTORpersonnelpresentattherigsite,provided,however,thatCOMPANYshall,providemaintenanceproceduresandatitsexpense,furnishallsparepartsandmaterialsrequiredtomaintainorrepairCOMPANYitems.UponcompletionoftheoperationCONTRACTORshallreturntoCOMPANYanyCOMPANYitems,atthattimeinCONTRACTOR’Spossession.承包商應(yīng)盡其所能看護好公司提供到現(xiàn)場的材料或設(shè)備,但規(guī)定,公司提供維修保養(yǎng)程序并自負費用提供用于維護其設(shè)備所需要的零部件和材料。施工完畢,承包商把公司剩余的零部件和材料退還給公司。CONTRACTORshallfromtimetotimeberequiredtooperateortakecontroloftheoperatingofCOMPANYfurnishedequipmentwithinthecapabilitiesoftherigpersonnel.WhensuchisthecaseCOMPANYshallfurnishtoCONTRACTORclearoperatingandhandlingproceduresforthesuppliedequipment.在承包商現(xiàn)場人員的能力范圍內(nèi),要求承包商經(jīng)常操作或控制操作公司提供的設(shè)備。在這種情況下,公司應(yīng)向承包商提供清楚明確的設(shè)備操作規(guī)程。Clause4.8AdditionalEquipment額外設(shè)備Shouldspecialtools,materials,itemsorservices,otherthanthosedesignatedintheContractorrequiredfornormalonshoreoperations,benecessaryforthedrilling,workoverorcompletionofthewell(s)orperformanceofotheroperationshereunder,theircostandthemannerinwhichtheyaretobefurnishedmustbeagreeduponbeforehandinwriting.IfsuppliedbyCONTRACTOR,invoiceswillbesubmittedatCONTRACTOR’Scostplus10%handlingcharge.除去合同中指定或正常陸地施工需要的工具、材料、物品或服務(wù)外,如果在鉆井、修井、完井或根據(jù)本合同進行的其他施工中需要特殊工具、材料、物品或服務(wù),合同雙方應(yīng)事先就其費用、提供方式達成書面協(xié)議。如果由承包商提供,公司以成本加10%的手續(xù)費償付承包商。Clause4.9Subcontractors分包商CONTRACTORshallhavenoauthorityhereundertohireorengageotherstoperformallorpartoftheWorkwithoutpriorwrittenpermissionfromCOMPANY.UseofsubcontractorsbyCONTRACTORshallnotrelieveCONTRACTORfromanyliabilityorobligationunderthisContractandallsubcontractsshallclearlyexpressthereinthatCONTRACTORistheprincipalandnottheagentofCOMPANY.SubjecttotheprovisionsofClause9.10below,anythingprovidedhereininrespectofCONTRACTOR’SWorktobeperformed,theRig,equipment,andPersonnelwilllikewiseapplytoanysuchsubcontractor’sworktobeperformed,itsproperty,andpersonnel,asifsuchpropertyandpersonnelwerethepropertyandpersonnelofCONTRACTOR.沒有公司事先書面允許,承包商無權(quán)雇用或招聘他人從事本合同的全部或部分工作。承包商雇用分包商并不免除其履行本合同規(guī)定的職責和義務(wù)。所有的分包合同中必須清楚地表明承包商是公司的委托人,而不是代理人。以下面9.10條款為前提,本合同規(guī)定的與承包商履行合同有關(guān)的任何東西---鉆機、設(shè)備和人員同樣適用于任何分包商履行本合同,分包商的財產(chǎn)和人員就象是承包商的財產(chǎn)和人員。Clause4.10AuthoritytoBindCONTRACTOR對承包商權(quán)力的約束CONTRACTORshallnothaveauthoritytoincuranydebt,liability,orobligationonbehalfofCOMPANYwithoutpriorwrittenpermissionofCOMPANY.沒有公司的事先書面準許,承包商無權(quán)代表公司發(fā)生任何債務(wù)、責任或義務(wù)。ARTICLEVRATESOFPAYMENT第五條款付款Clause5.1COMPANY’SPaymentObligation公司的支付義務(wù)TheCOMPANYshallpaytoCONTRACTORduringtheContractPeriodtheamountsdue,asprovidedinthisArticleVofthisContractandinaccordancewithallothertermsandconditionshereof.根據(jù)合同本款及其他條款的規(guī)定,在合同期間,公司應(yīng)支付承包商到期應(yīng)付的款項。Clause5.2RatesofPayment支付的各種日費5.2.1OperatingRate.TheDailyOperatingRateshallbeU.S.$15,200(fifteenthousandtwohundredU.S.Dollars)andshallinclude:施工日費:施工日費為15,200美元(壹萬伍仟貳佰美元),包括以下項目:TopDriveSystem頂驅(qū)系統(tǒng)Truck30Ton30噸卡車Crane30Tons30噸吊車Forklift6Tons6噸叉車Minibus12person12座面包車Pickupcar皮卡車Payableduringthefollowingoperations:施工日費適用于下列施工:Drilling,reaming,coring,trips(full,shortandwiper),pickinguporlayingdowndrillpipeanddrillcollars,pickingupandrunningcasing,cementing,andanyotheroperationsnototherwisecoveredwhicharerequestedbyCOMPANYandrequirethefulluseofCONTRACTOR’Sequipment.鉆進、擴眼、取芯、起下鉆(全起下、短起下和劃眼)、接鉆具或甩鉆具、下套管、固井以及公司要求的,需要承包商全部設(shè)備運行的,而合同中又沒有規(guī)定的任何其他施工。5.2.2Stand-byRate.TheDailyStand-ByRateshallbeU.S.$12,920(TwelvethousandninehundredandtwentyU.S.Dollars)payableduringthefollowingoperations:待機日費為12,920美元(壹萬貳仟玖佰貳拾美元)適用于下列施工:Waitingoncement,waitingonorders,waitingonCOMPANYfurnishedsuppliesand/orequipment,logging,duringwelltestingoperationsfollowingthesettingofproductioncasingorliner,nippleupandnippledownandtestingBOP's,testingcasing,unsatisfactoryperformanceandotheroperationsnototherwisecoveredwhicharerequestedbyCOMPANYanddonotrequirethefulluseofCONTRACTOR’Sequipment.侯凝、等待公司指令、等待公司提供的材料或設(shè)備、測井、下生產(chǎn)套管或尾管后的試井、封井器的安裝、拆卸和試壓、套管試壓、公司不滿意的施工以及公司要求的,但不需要承包商的全部設(shè)備運行,而合同中又沒有規(guī)定的任何其他施工。5.2.3RepairRate.IntheeventitbecomesnecessarytosuspendoperationshereunderduetomechanicalbreakdownofortheneedforrepairtotheCONTRACTOR’Sequipment,orduetofailureofCONTRACTORtofurnishanyitemofmaterials,supplies,equipments,servicesorpersonnelwhichCONTRACTORisobligatedtofurnishhereunder,thenCONTRACTORshallbepaidduringtheperiodofsuchsuspensionofoperationsaDailyRepairRateofU.S.$11,400(eleventhousandfourhundredU.S.Dollars)forthefirsttwentyfour(24)hours.ForalltimeonandafterthesaidtwentyfourhoursCONTRACTORshallreceivenocompensation.修理日費:由于承包商設(shè)備機械故障、設(shè)備需要修理或承包商沒有按合同要求提供其應(yīng)該提供的材料、供應(yīng)物品、設(shè)備、服務(wù)或人員而導致必需的停工,每月頭24小時按修理日費償付承包商。修理日費為11,400美元(壹萬壹仟肆佰美元)。每月超出24小時后的任何修理時間為零日費。5.2.4Movesbetweenlocations.CONTRACTORshallbepaidfortheRigmovebetweenwellsinthesameregionU.S.$55,000(Fifty-fivethousandU.S.$)foreachmovebetweenwellsuptofive(5)kilometersdistance,andforeachadditionalkilometerbeyondtheinitialfive(5)KilometersCONTRACTORshallbepaidU.S.$385(Threehundredandeighty-fiveU.S.Dollars)井間搬遷:在同一油區(qū)內(nèi)搬遷距離小于5公里,公司付給承包商的搬遷費用為55,000(伍萬伍仟)美元。5公里以外,每超出1公里,公司付承包商385(叁佰捌拾伍)美元。5.2.6ForceMajeureRateTheForceMajeureRateshallapplyduringanyoftheconditionsdescribedinArticle12.TheForceMajeureRateshallbeU.S.$7,600(SeventhousandandsixhundredU.S.Dollars).IfForceMajeurecontinuestopreventCONTRACTOR’Sperformanceinexcessofthirty(30)days,COMPANYmayterminatethisContractuponseven(7)daysadvancewrittennoticetoCONTRACTOR.不可抗力日費:不可抗力日費為7,600(柒仟陸佰)美元,適用于第12條款所描述的任何一種情況。如果不可抗力事件超過30天后,持續(xù)妨礙承包商履行本合同,公司可提前7天書面通知承包商終止本合同。Clause5.3CalculationandFinalityofRates日費的計算和最終決定TheRatesquotedinClause5.2shallbecalculatedtothenearesthalf-hour(1/2)andCOMPANYshalldeterminetheeffectivedate,houranddurationofeachapplicablerate.ThereshallbenorateincreasesduringtheContractPeriodtodrillfour(4)firmwellsandfour(4)optionalwells.Anyextrawell(s)willbesubjectedto10%abovethecontractrates.5.2條款中各種日費的計算精確到半小時,公司決定每類日費的有效日期、鐘點及其持續(xù)時間。在施工4口確定井和4口待定井的整個合同期間,各類日費保持不變。施工任何合同以外的井,日費增加本合同日費的10%。Clause5.4CostsAssociatedwithShelteredInspections/Repairs.與工廠檢修/修理有關(guān)的費用IntheeventtheRigistakeninforinspectionandrepair,maintenance,structuralmodificationsorrepairsofstructuraldefects,therelatedrepaircostsandexpenseswillbeforCONTRACTOR’Saccount;andtheratespayablehereundershallbereducedtozerountiltheRigreturnsandresumesoperations.如果鉆機被送到工廠檢修、保養(yǎng)、整改結(jié)構(gòu)或修理結(jié)構(gòu)缺陷,承包商負責與修理有關(guān)的成本和花費。根據(jù)本合同,各種應(yīng)付日費均應(yīng)為零,直到鉆機返回井場恢復施工為止。Clause5.5AdditionalInspectionsRequestedbyCOMPANY公司要求的額外檢測TheprovisionsofClause5.4hereofshallnotbeapplicablewithrespecttoadditionalorincidentalinspections,requestedbyCOMPANY,whicharenotrequiredundertheprovisionsofthisContract.Duringanysuchadditionalcompanyrequestedinspections,theRepairRateshallbeapplicable.對于合同沒有要求的,但公司要求的額外或隨機檢查不適用于以上5.4條款。公司要求的任何額外檢查適用于修理日費。Clause5.6SitePreparationsandRoadconstruction井場準備和道路施工CONTRACTORshallmakethesitepreparationandconstructtheaccessroadsasperCOMPANYspecificationsuponawrittenrequestfromtheCOMPANY.CONTRACTORShavetherightstousetheirsubcontractorsundertheCONTRACTORSresponsibility.SitepreparationschargewillbesubmittedtotheCOMPANYinduetime.一經(jīng)公司書面要求,承包商應(yīng)根據(jù)“公司的標準修建井場及進入井場的道路。承包商有權(quán)根據(jù)其職責雇用分包商。承包商應(yīng)及時提交給公司修建井場和進入道路的費用發(fā)票。ARTICLEVITAXES第六條款稅務(wù)Clause6.1CONTRACTOR’SObligationstoPayTaxesAssessed.承包商的納稅義務(wù)CONTRACTORshallpayalltaxesassessedagainstCONTRACTORinconnectionwiththeWorkperformedorequipmentfurnishedbyCONTRACTORhereunder(exceptasotherwisehereinprovided)andagreestoindemnifyCOMPANYandholdCOMPANYsafeandharmlessagainstanyandallclaimsorliabilityforincome,excessprofits,andothertaxes,andfines,penaltiesandinterestthereonassessedorleviedbytheEgyptianGovernmentoranypoliticalsubdivisionsthereoforbythegovernmentofanyothercountryorpoliticalsubdivisionsthereofagainstCONTRACTORorCONTRACTOR’Ssub-contractorsoragainstCOMPANYfor,oronaccountof,anypaymentmadeto,orearnedby,CONTRACTORorCONTRACTOR’Ssub-contractorsinrespectoftheWork/servicesperformedhereunder.承包商應(yīng)繳納與施工或施工設(shè)備有關(guān)的,理應(yīng)繳納的所有稅款(除非本合同另有說明),同意保證公司不受損害,并保障公司免于任何索賠,免于因收入和超額利潤引起的責任,免于因公司,關(guān)于合同的施工和服務(wù),而付款;承包商、承包商的分包商收款,由埃及政府或任何政府部門、其他國家政府或任何政府部門對承包商、承包商的分包商或公司而征收的所得稅、超額利潤稅、以及其他各種稅款、罰款、罰金和由此產(chǎn)生的利息。CONTRACTORfurtheragreestoprotectandkeepCOMPANYsafeandharmlessfromalltaxesandrelatedfines,penalties,andinterestt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論