中口翻譯部分真題(翻譯部分)_第1頁
中口翻譯部分真題(翻譯部分)_第2頁
中口翻譯部分真題(翻譯部分)_第3頁
中口翻譯部分真題(翻譯部分)_第4頁
中口翻譯部分真題(翻譯部分)_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

中口翻譯真題04年9月英譯中Asindividualsandasanation,we'redefinedbythechoiceswemake.Andtoooften,bythetoughdecisionsweavoid.Mostofushaveavoidedeventhinkingabouthowourrapidlygrowingpopulationisaffectingourqualityoflifeandshapingoursociety.OurpopulationhasmorethandoubledsinceWorldWarII,andatthisrate,wecouldbeonourwayto1billionpeoplelivingintheUnitedStatesbytheendofthecentury.Ourpopulationgrowth,driveninpartbyuncheckedimmigration,isalreadystrainingourhealthcareandeducationalsystemsand,lessnoticeably—butfarmoreimportant—puttingaheavyburdenonournaturalresources.Allthesepressuresonourresourceswillonlyworsenunlessourleadersbeginanationaldialogueonthefutureofthiscountryandstartmakingthetoughchoices.Politiciansareavoidingdebateontheseissuesbecausetheyarethemostdifficultonestoconfront.Incampaigndebating,thesearewedgeissues.Butfailuretocometotermswiththemwilldriveawedgebetweenallofusandaprosperous,healthyfutureforthiscountry.【參考譯文】無論是個人還是國家,我們的特性體現(xiàn)在我們所做的抉擇中,而且常常體現(xiàn)在我們避免做出的艱難抉擇中。我們大多數(shù)人甚至不去思考我國快速增長的人口是怎樣影響著我們的生活質(zhì)量,決定著我們的社會。第二次世界大戰(zhàn)以來,我國的人口增加了一倍多。照這樣的速度增長,到本世紀末生活在美國的人口有可能達到10億。造成我國人口增長的一部分原因是我們未對移民加以控制。這種增長已經(jīng)對我國的醫(yī)療保健,教育體制造成壓力。而且使我國的自然資源背上了沉重的負擔,這一點雖然不太引起人們注意,但是更為重要。除非我們的領導人就國家的未來開始一場全國性的對話,并作出艱難的決定,否則對于我國資源的這些壓力不會減輕。政客們避免就這些問題展開辯論,因為這些問題難以面對。在總統(tǒng)競選辯論中,這些問題會導致分歧。但若不能成功地解決這些問題,我們將無法實現(xiàn)國家繁榮、健康的未來。中譯英本公司成立于1988年。經(jīng)過不斷發(fā)展,目前公司下屬全資專業(yè)從事工程施工的單位有4家,公司參股的企業(yè)有3家。公司擁有一大批技術人員和管理人員,其中有中高級專業(yè)職稱的占65%。雄厚的技術力量和科學的管理為公司的健康發(fā)展奠定了堅實的基礎。不斷深化的社會主義市場經(jīng)濟為公司的生存和發(fā)展提供了更大的機遇和空間。近年來,公司先后參與承建了一大批上海市重大工程,為建設國際大都市作出了應有的貢獻。【參考譯文】Ourcompanywasestablished/setupin1988.Throughyearsofcontinuousdevelopment,itcurrentlyhas4wholly-ownedenterprisesspecializinginengineeringandconstructionand3enterprisesinwhichitholdsequityinterests.Ourcompanyhasalargenumberoftechnicalandmanagerialpersonnel.Amongthem65%holdintermediateandseniorprofessionaltitles.Thestrongtechnicalforceandscientificmanagementhavelaidasolidfoundationforthehealthydevelopmentofthecompany.Anever-growingsocialistmarketeconomyhasprovidedabiggeropportunityandspacefortheexistence/survivalandexpansion/developmentofourcompany.Inrecentyears/overtheyears,wehaveparticipatedin/undertakentheconstructionofalargenumberofmajorprojectsinshanghai,makingourcontributioninshaping/buildingshanghaiintoaninternationalmetropolis.05年3月英譯中Americanshavecometoexpectalotoftheirpresidents,moreperhapsthananycandeliver.Wesaythatthepresidentrunsthecountry,butinpractice,presidentshavetroublerunninglargepartsofthegovernment.Weholdthepresidentresponsiblefortheeconomy,eventhoughhehasfeweconomicleversathiscommand.Weexpectthecommanderinchieftoleadustovictoryinwar,andthenwecomplainwhenwethinkheismicromanagingthemilitary.Andwetendtothinkofthepresidentasthepersonificationofthenationheleads.Fewotherdemocraciescombinethepositionofheadofgovernmentandheadofstate.Wedo,andsomeofthebitternessofourpoliticsspringfromtheconvictionofmanyAmericansthatthisofthatpresidentdoesnotreallyrepresenttheircountry.Yetaswelookbackatourpresidents,weseethemlessaspartisanpoliticiansthanasnationalleaders,whoindifferentwayshavehelpeddevelopthestrengthsandvirtuesofournation.【參考譯文】美國人對總統(tǒng)的期望值越來越高,高于他們的能力所及。我們認為總統(tǒng)治理著國家,但是實際上,總統(tǒng)在處理大部分政府事務時存在困難。我們也認為,總統(tǒng)應對國家的經(jīng)濟發(fā)展負責。即使他們掌控的經(jīng)濟調(diào)節(jié)杠桿很有限。我們希望,總統(tǒng)能在戰(zhàn)爭中帶領我們走向勝利,然而,當我們認為他沒能控制軍事大局時又牢騷滿腹。我們往往將總統(tǒng)比作是他所領導的國家的化身.在別的民主國家中,很少有人同時兼任政府首腦和國家首領。但是我們卻是如此。我們的政治招致一些不滿,是由于美國人認為,無論哪個總統(tǒng)都不能真正代表他們的國家。但當我們回顧歷屆總統(tǒng)的時候,我們并不把他們看成某個黨派的政治家,而是看作整個國家的首領。他們以各自不同的方式增強了我們的國力,發(fā)揚了我們的美德。中譯英有人把香港說成是“文化沙漠”。實際上,香港有著其獨特的文化氛圍。在電影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球華人中有著廣泛的影響,而且還有8所知名的大學。這座城市特殊的歷史和地理因素造就了一種多樣化的文化。每年一度由政府主辦的藝術嘉年華為當?shù)厮囆g家展示其獨創(chuàng)性提供了一個廣闊的平臺,并鼓勵更多人參與文化藝術創(chuàng)作,為中國的文華繁榮作出了許多創(chuàng)新和突破。【參考譯文】Hongkongissaidtobea“culturaldesert”.Hongkonghasauniqueculture.,rankingamongthebestintheworldinitsfilmproduction,influencingchinesearoundtheworldwithitspopsongsandboasting8famousuniversities.Thecity’sspecialhistoricalandgeographicaltraitshavecontributedtoadiverseculture.TheannualArtCarnivalsponsoredbythegovernmentprovidesabigstageforlocalartiststoshowcasetheiroriginalityandencouragesmorepeopletoparticipateinculturalandartisticactivities,thusmakinginnovationsandbreakthroughsfortheprosperityofChineseculture.05年9月英譯中Thereisagrowingnumberofeconomistswhobelievetoday’sbrutallytoughlabormarketisnotatemporaryAmericanoddity.Fallingwages,reducedbenefitsandrisingjobinsecurityseemtobeincreasinglyentrenchedfeaturesofthejobsceneacrossmostofWesternEurope,theUnitedStatesandotherpartsofthedevelopedworld.Thenumberofinsecurefreelancepositionsisrising(asareworkinghours)whilestablejobswithgoodbenefitsarebeingcut.Laid-offworkersaremuchlesslikelytoberehiredbytheiroldcompaniesandhavetofindnewjobsorturntoself-employment.Thosewhostillhavejobsareworkinglongerhourswithlittleprospectofmeaningfulraises.Thenewlabormarketisshapedbygrowingglobalcompetition,spurredbytheriseofcheapmanufacturersinChina,IndiaandEasternEurope,andtheprice-choppingeffectofboththeInternetandgiantretailersledbyWal-Mart.TheseforcescompelWesterncompaniestoexerciseagrowingrestraintonpricesandlaborcost.Onethingglobalizationclearlydoesistoexertalevelingeffectonwages.【參考譯文】越來越多的經(jīng)濟學家認為當今美國勞動力市場競爭異常殘酷激烈,這不只是一時的怪現(xiàn)狀。在大多西歐國家、美國及其他發(fā)達國家,降薪、福利削減、工作穩(wěn)定性下降似乎已經(jīng)成為就業(yè)市場越來越難以改變的痼疾。不穩(wěn)定的自由職業(yè)崗位增多(工作時間同樣延長),而穩(wěn)定福利好的工作機會減少。一旦失業(yè),人們很難被舊東家重聘,所以不得不找份新工作或者自己創(chuàng)業(yè)。而那些尚留在工作崗位上的人員工作時間加長,然而他們加薪前景微乎其微。中國、印度、東歐各國勞動力價格低廉,互聯(lián)網(wǎng)和零售巨頭(比如沃爾瑪)把商品價格一降再降,這就使得全球競爭日益嚴重。進而,深刻的改變了原來的勞動力市場。結(jié)果,西方國家各家公司既要壓低商品的價格,又要盡量削減成本。很明顯,全球化讓全世界的提薪之日遙遙無期。中譯英中國有句古話:“相知無遠近,萬里尚為鄰”。中國與亞洲各國山水相連,共同鑄就了燦爛的亞洲文明;古老而美麗的“絲綢之路”,譜寫了中歐千年往來的美好篇章。中國與亞歐各國的互利合作正在步入一個全新的階段。中國已成為亞歐和世界經(jīng)濟發(fā)展中的積極力量,我們將堅定走和平發(fā)展的道路,致力于同亞歐各國發(fā)展富有活力和長期穩(wěn)定的全面合作關系,與亞歐各國相互支持,攜手前進,共創(chuàng)美好的未來?!緟⒖甲g文】InChina,thereisanoldsayingwhichgoeslikethis,“Longdistanceneverseparatesclosefriends.”Areadylinkconnectingthiscountryandmanyotherones,liketheSilkRoad,inAsiaandEuropehelpsalotinbringingaboutthesplendidcivilizationinAsiaandthefrequentexchangesandcommunicationbetweenChinaandtheContinentinthepastyears.Now,wearegoingastepfurtherinourcooperationbasedonmutualbenefits,enjoyingabrand-newbilateralrelation.China,adevotedpartinpromotingtheeconomicdevelopmentinthe2continents,willkeephertrackontheroadofpeaceanddevelopment.Acorrespondingeffortmadebythiscountryinbuildingadynamicandlong-termcooperationinallfieldsacrossAsiaandEurope,togetherwithalltheothereffortsfromthe2continents,willdefinitelycontributeabigpartinmakingthebrightfuture.06年3月英譯中Asascourgeofthemodernsociety,obesityhasbecometheworld'sbiggestpublic-healthissuetoday--themaincauseofheartdisease,whichkillsmorepeoplethesedaysthanAIDS,malaria,war.SincetheWorldHealthOrganizationlabeledobesityan"epidemic"in2000,reportsonitsfearfulconsequenceshavecomethickandFast.Willpublic-healthwarnings,combinedwithmediapressure,persuadepeopletogetthinner,justastheyfinallyputthemofftobacco?Possibly.Intherichworld,salesofhealthierfoodsareboomingandnewfiguressuggestthatoverthepastyearAmericansgotveryslightlythinnerforthefirsttimeinrecordedhistory.ButevenifAmericansarelosingafewounces,itwillbemanyyearsbeforethecountrysolvesthehealthproblemscausedbyhalfacentury’sdiningtoexcess.And,everywhereelseintheworld,peoplearestillpilingonthepounds.That’swhythereisnowaconsensusamongdoctorsthatgovernmentsshoulddosomethingtostopthem.【參考譯文】作為現(xiàn)代社會的一個禍害,肥胖已成為當今世界最大的公共健康問題。肥胖是引起心臟病的主要原因,現(xiàn)今因心臟病致死的人數(shù)已超過死于艾滋病、瘧疾、戰(zhàn)爭的人數(shù)。自從世界衛(wèi)生組織于2000年將肥胖癥定為“流行病”以來,已經(jīng)連篇累牘地發(fā)表了有關肥胖癥引起可怕后果的報告。對肥胖癥發(fā)出的公共衛(wèi)生警示,加上傳媒宣傳所形成的壓力,是否會像最終促使煙民們戒煙那樣,說服人們?nèi)p肥呢?這有可能。在富裕國家,健康食品的銷量正在大幅上升,而且新的數(shù)據(jù)表明,在過去的一年美國人的體重有史以來首次略有下降。但是即使美國人是瘦了一點,美國要解決因半個世紀以來飲食過度而造成的健康問題,還需要許多年時間。況且,在世界各地,人們的體重仍在增加。這就是為什么現(xiàn)在醫(yī)生們一致認為各國政府應采取措施來制止人們發(fā)胖。中譯英上海是一座朝氣蓬勃、充滿活力、多姿多彩的國際大都市,改革開放以來,上海變化之大令世人矚目。經(jīng)濟高速發(fā)展,社會秩序穩(wěn)定,人民安居樂業(yè),呈現(xiàn)出一片繁華氣象。今天,盡管上海還有著不少色彩斑斕的過去可以留戀和回味,但城市日新月異的面貌卻使越來越多的世人折服。浦西展示了上海的輝煌歲月,浦東展現(xiàn)了上海的美好前景。上海就像一輪紅日,光芒四射,鮮艷奪目。上海的明天充滿希望?!緟⒖甲g文】Shanghaiisaninternationalmetropolisfullofvigor,vitalityandvariety.Sincetheadoptionofthereformandopening-uppolicy,Shanghaihasattractedworldwideattentionforitstremendouschanges.Theeconomyisdevelopingrapidly,thesocialorderisstable,andthepeopleliveandworkinpeaceandcontentment,presentingasceneofprosperity.Today,whileShanghaistillhasmanyremnantsofitscolorfulpastforpeopletoponderover,itsever-changingoutlookhasfilledmoreandmorepeoplewithgreatadmiration.Puxiexhibitsthecity’sgloriouspast,andPudongunfoldsitsbrightfuture.Likearisingsun,Shanghaiisshiningwithboundlessradianceandbrilliantcolor.Shanghai’stomorrowisfullofhope.06年9月英譯中Thecultureofanysocietyisusuallythoughttobeoftwokinds:materialandnonmaterial.Materialcultureincludestheman-madephenomenawhichhavephysicalpropertiessuchasheight,breadth,andweight.Aboat,amachine,ahouse—alltheseobjectsarepartofthematerialculture.Thenonmaterialcultureisthatportionoftheenvironmentwhichsurroundsmanandwhichhasanimpactonhisbehaviorbutwhichlacksthesematerialproperties:values,beliefs,traditions,andalltheotherhabitsandideasinventedandacquiredbymanasamemberofsociety.Contemporarysociologicaltheorytendstoassignprimaryimportancetothenonmaterialcultureinchoosingproblemsforstudy.Itassumes,forexample,thatboats,planes,automobiles,andsoforth,arenotnearlysoimportantasthetraditionswehavedevelopedwhichmaketheirmanufacturepossible—indeed,whichprescribehowwearetousethem.Theemphasisofcontemporarysociologyistoinsistthatthematerialculturewouldnotexisthadnotthenonmaterialculturefirstbeenavailabletosuggesttheideaswhichareembodiedintheinventionsofmaterialculture.【參考譯文】任何社會的文化一般都被分為兩類:物質(zhì)文化和非物質(zhì)文化。物質(zhì)文化包括具有高度、寬度和重量等物理屬性的人為現(xiàn)象。/船、機器和房屋一一所有這些東西都被歸為物質(zhì)文化的一部分。非物質(zhì)文化則是人類所處環(huán)境的一部分,它影響著人類的行為卻缺乏上述的那些物質(zhì)屬性,非物質(zhì)文化是人作為社會一員所創(chuàng)立和獲得的價值觀、信仰、傳統(tǒng)觀念及一切其他習慣和思想。當代社會學理論在選擇說要研究的問題時,往往側(cè)重于非物質(zhì)文化。比如,社會學理論認為船、飛機、汽車等物品的重要性遠不如人們?yōu)橹圃爝@些東西——確切地說是為規(guī)定其使用方法而形成的傳統(tǒng)觀念的重要性。當代社會學所強調(diào)的是,不若是先有了能孕育物質(zhì)文化的非物質(zhì)文化,物質(zhì)文化就無從產(chǎn)生。中譯英進入耶魯大學的校園,看到莘莘學子青春洋溢的臉龐,呼吸著書香濃郁的空氣,我不由回想起40年前我在北京清華大學時的美好時光,老師們對我的教誨,同學們給我的啟發(fā),我至今仍受用不盡。耶魯大學以悠久的發(fā)展歷史、獨特的辦學風格、卓著的學術成就聞名于世。如果時光能夠倒流幾十年,我真希望成為你們中的一員。耶魯大學校訓強調(diào)追求光明和真理,這符合人類進步的法則,也符合每個有志青年的心愿?!緟⒖甲g文】ComingtotheYalecampuswithitsdistinctiveacademicflavor,andlookingattheeageryoungfacesintheaudience,IcannotbutrecallmygreatexperiencestudyingatQinghuaUniversityinBeijing40yearsago.Istillbenefitgreatlyfromtheinstructionandmyinteractionwithotherstudents.Yaleisrenownedforitslonghistory,uniquewayofteachingandexcellenceinacademicpursuit.Iftimecouldgobackseveraldecades,IwouldreallyliketobeastudentofYalejustlikeyou.Yale'smotto“LightandTruth,”whichisacallingforhumanprogress,representstheaspirationofeverymotivatedyoungmanandwoman.07年3月英譯中Backin1972$1millionwasstillaneye-poppingamountofcash.ButtoRobertHecht,anenterprisingAmericanantiquitiesdealerlivinginParis,itwasnottoomuchtochargetheMetropolitanMuseumofArtforanexquisiteGreekvasecreated500yearsbeforethebirthofChristandpaintedbyoneoftheacknowledgedmastersofthecraft.SincetheacquisitionoftheGreekvase,thepricesofantiquitieshaveshotskyward.Theproblemwiththeburgeoningtrafficinantiquities,however,isnotsomuchthepricebutsomethingfarmoresignificant:theprovenance,i.e.wherearethesepreciousartifactscomingfrom?Andwhoaretheirrightfulowners?Evidenceisincreasingthatmoreandmoreartifactsarebeingillegallyunearthedfromtheircountriesoforigin.ArecentBritishstudyoffivelargecollectionstotaling546objects,forinstance,determinedthat82percentoftheobjectsweresuspect.FromItalytoGreecetoTurkey,countrieshavelongcomplainedaboutthetradeinsmuggledartifactsandhavebeenlargelyunabletostopit.【參考譯文】在1972年,100萬美元可真是一大筆錢。但對于住在巴黎的經(jīng)營有方的美國古董商羅伯特???颂囟?,將一個古希臘花瓶賣給紐約大都會博物館,他的開價并不算高。這只精美花瓶的制作比耶穌誕生還要早500年,是由當時一個公認的美術大家繪制的。自從收購這只希臘花瓶以來,古董的價格一路飆升。然而,日益興盛的古董買賣,其問題不在于價格離譜,而是遠比價格更為重要的事情,那就是古董的來源。這些稀世珍寶來自何方?誰是其合法擁有者?日益增多的證據(jù)表明,越來越多的文物正在其所在國被非法挖掘。例如,最近英國對總數(shù)達546件文物的五大收藏進行了研究,確定其中82%(的文物)來源可疑。從意大利到希臘到土耳其,許多國家長期來一直在抱怨走私文物交易,卻多半無法加以阻止。中譯英中國贏得2010年世界博覽會的舉辦權,靠的是國際社會對中國改革開放的支持和信心。這次博覽會將是自1851年在英國倫敦第一次舉辦以來,首次在發(fā)展中國家舉辦的世界博覽會,它表達了全世界人民對中國未來發(fā)展的期望。2010年上海世博會的主題是“城市,讓生活更美好?!蔽磥淼某鞘猩钍侨蜿P注的話題,與每一個國家及其人民息息相關。第一次以“城市”作為主題的2010世界博覽會將吸引全球約200個國家和國際組織參與盛會,國內(nèi)外參訪人數(shù)預計達7000萬。【參考譯文】ChinaowesitssuccessfulbidfortheWorldExpositionin2010totheinternationalcommunity’ssupportforandconfidenceinitsreformandopening-up.TheWorldExpositionwillbethefirstoneinadevelopingcountrysinceitwasfirstheldin1851inLondon,UK,whichgivesexpressiontotheexpectationstheworld’speopleplaceonChina’sfuturedevelopment.ThethemeofWorldExpo2010shanghaiis“BetterCity,BetterLife”.Theprospectoffutureurbanlife,asubjectofglobalinterest,concernseverynationanditspeople.BeingthefirstworldExpositiononthethemeofcity,Expo2010willattractabout200nationsandinternationalorganizationstoparticipateinit,withanestimateof70millionvisitorsfromhomeandabroad.07年9月英譯中Americansdonotgoinforenvy.Thegapbetweenrichandpoorisbiggerthaninanyotheradvancedcountry,butmostpeopleareunconcerned.WhereasEuropeansfretaboutthewaytheeconomicpieisdivided,Americanswanttojointherich,notsoakthem.Eightoutoften,morethananywhereelse,believethatthoughyoumaystartpoor,ifyouworkhard,youcanmakepotsofmoney.ItisacentralpartoftheAmericanDream.Thepoliticalconsensus,therefore,hassoughttopursueeconomicgrowthratherthantheredistributionofincome,inkeepingwithJohnKennedy'sadagethat"arisingtideliftsallboats."Thetidehasbeenrisingfastrecently.Thankstoajumpinproductivitygrowthafter1995,America'seconomyhasoutpacedotherrichcountries'foradecade.Itsworkersnowproduceover30%moreeachhourtheyworkthantenyearsago.Inthelate1990severybodysharedinthisboom.Thoughincomeswererisingfastestatthetop,allworkers'wagesfaroutpacedinflation.【參考譯文】美國人心態(tài)很平和。他們并不太在意各自收入間的差別,盡管事實上沒有哪個別的發(fā)達國家的貧富差距像美國這么大。這和歐洲人截然不同。歐洲人對全民收入的分配很是上心。美國人則不一樣,他們是想要成為富人,而對打垮富人并無興趣。十有八九的國民堅信即使出身貧寒,只要通過努力,也能飛黃騰達。這不正是美國夢的精髓所在嗎?于是美國政界一致認為,與其回過頭來均分財富,還不如實現(xiàn)經(jīng)濟的增長。這也和美國前總統(tǒng)約翰.肯尼迪的那句“水漲船高”不謀而合。美國經(jīng)濟這十幾年的增長速度不可謂不快。隨著1995年以來生產(chǎn)率的飛漲,美國經(jīng)濟的發(fā)展十二年來一直領先于其他強國,如今的生產(chǎn)效率是十年前的1.3倍。在上世紀的最后十年,所有公民都從中嘗到了甜頭。盡管那些高收入者獲益更大,但所有人的工資增長幅度都遠大于通貨膨脹的速度。中譯英中國堅定不移地走和平發(fā)展道路,是基于中國國情的必然選擇。1840年鴉片戰(zhàn)爭以后的100多年里,中國受盡了列強的欺辱。消除戰(zhàn)爭,實現(xiàn)和平,建設獨立富強、民生幸福的國家,是近代以來中國人民孜孜以求的奮斗目標。今天的中國雖然取得了巨大的發(fā)展成就,但人口多,底子薄,發(fā)展不平衡,仍然是世界上最大的發(fā)展中國家。推動經(jīng)濟社會發(fā)展,不斷改善人民生活始終是中國的中心任務。堅持走和平發(fā)展道路,是中國實現(xiàn)國家富強、人民幸福的必由之路。中國人民最需要、最珍愛和平的國際環(huán)境,愿盡自己所能,為推動各國共同發(fā)展作出積極貢獻?!緟⒖甲g文】China’sfirmstandonpeacefuldevelopmentisonlynatural,giventhecountry’suniquesituation.Intheensuing100plusyearsaftertheOpiumWarof1840,Chinasufferedgreathumiliationatthehandsoftheworld’sbigpowers.TheChinesepeoplehave,throughoutthemoderntimes,yearnedandsoughtforapeaceful,independent,prosperousandhappylifefreefromwars.DespitethetremendousgrowthwearewitnessinginChinatoday,thecountryisstillfacedwithalargepopulation,aweakeconomicfoundationandratherunevendevelopment.Itisstill,asitwere,thelargestdevelopingcountryintheworld.China’smajorfocus,therefore,isonsocio-economicdevelopmentandcontinuedimprovementofpeople’slivelihood.TheonlywaytoachieveprosperityforChinaandhappinessforitspeopleisbystickingtothepathofpeacefuldevelopment.TheChinesepeoplewilltrytheirutmosttopromoteandcontributetocommondevelopmentamongnationsand,inordertodothat,theyneedandcherishtothehighestdegreeapeacefulinternationalenvironment.08年3月英譯中Imagineyouhavetwocandidatesforajob.ThereCVsareequallygood,andtheybothhandsome.Areyouswayedbytheirappearance?Ifyouwereswayedbysomeone'slooks,wouldthatbewrong?Inthepast,peopleoftenequatedbeautywithvirtueanduglinesswithvice.Evennow,theexpression"asuglyassin"hasnotquitepassedfromthelanguage.Thereis,ofcourse,theequallyfamousexpression"beautyisintheeyeofthebeholder",tocounterit.Mostbeholdersagreewhatisbeautiful——andmodernbiologysuggeststhereisagoodruleofthumbforassessingsomeoneofeithersex.Notaninfallibleone.Andcertainlynosubstituteforanin-depthinvestigation.But,nevertheless,aninstinctiveone,andonethatisboundtocontributetotheadvantageofthephysicallywellendowed.【參考譯文】讓我們來做個假設:現(xiàn)在一份職位面前有兩個候選人。從簡歷上看他們旗鼓相當不相上下,而且兩人都舉止得體、大方端莊。那么,你的判斷會受到兩人相貌的左右嗎?就算你的決定的確受到了他們外貌的影響,那又算不算錯呢?在過去,我們總是把美貌等同于真善美,而把丑陋視作假惡丑。即使時至今日,"丑如罪惡"這種表達也沒有被人遺忘。當然了,對美麗也有類似的說法,比如"情人眼里出西施"就能與之相對。的確,大多數(shù)人的審美觀都相似,而且現(xiàn)代生物學研究也證明了人在評定異性的美丑時標準都很一致。這并不是絕對真理,也沒有其它的深入研究能夠輔助證明。但無論如何,以貌取人是種本能,并且一定會有利于那些天生麗質(zhì)的人們。中譯英我國首次月球探測工程的成功,實現(xiàn)了中華民族的千年奔月夢想,并開始了中國人走向深空探索宇宙奧秘的時代,標志著我國已經(jīng)進入世界具有探測能力的國家行列。這是我國推進自主創(chuàng)新、建設創(chuàng)新型國家取得的又一標志性成果,是中華民族在攀登世界科技高峰征程上實現(xiàn)的又一歷史性跨越,是中華民族為人類和平并發(fā)利用外層空間作出的又一重大貢獻。全體中華兒女都為我們偉大祖國取得的這一輝煌成就感到驕傲和自豪!【參考譯文】Withthesuccessfullaunchofitsfirstlunarprobe,Chinahasrealizeditsmillennialdreamofflyingtothemoon,usheredintheneweraofenteringthespaceandexploringthemysteryofuniverse,whichmarksChina’saccesstotherankingoftheworld’sadvancedcountriescapableofprobingthemoon.ItconstitutesthemilestoneofChinatopromoteindependenceandinnovationandtobuildacountryofinnovation,thehistoricadvanceofChinaintheconquestoftheworld’sscientificandtechnologicalpeak,themomentouscontributionofChinatoworldpeaceandhumanutilizationofouterspace.AlltheChinesepeopleareoverwhelmedwithprideinthegloriousachievementofourgreatcountry!08年9月英譯中InaslowingU.Seconomy,jobopportunitiesareshapedbyuncertainty.Aspresidentofasmallcollege,Iamkeenlyawareofthejobmarketthatawaitsthisyear’sgraduates.TherecentnewsthatBearSteamswasnullifyingafewhundredjobofferstobusinessschoolstudentsfitsapatternofcorporatedownsizingthatisn’tlostoncollegecampusesacrosstheUSA.Butevenwiththedarkeningeconomicclouds,raysofgoodnewsawaitthisyear’sgraduates.Sure,companiesarelayingoffworkers,butmanyarealsolookingfornewtalent,especiallyattheentrylevel.Asmorethanamillionentrantsfloodthejobmarket,studentsshouldknowthatinaglobalmarketplace,languageskillswillgoalongway.Sowillflexibility.Ifagradisreadytoacceptanentry-leveljob,givealittleonjobrequirementsandmoveifthecompanyasks,chancesarehe’lllandajob.Sodespitetherisingjoblosses,anewgraduateshouldembracethemarketasthefirstchallengeofalongcareer.【參考譯文】美國經(jīng)濟持續(xù)蕭條,各種不確定因素對就就業(yè)機會深有影響。身為敝院院長,我敏銳地意識到諸位畢業(yè)生都是當今就業(yè)市場的熱門人才。近來有消息稱,貝爾斯登公司取消了原本給予數(shù)百名金融專業(yè)學生的機會,這的確符合如今美國公司針對畢業(yè)生裁員的大氣候。但即便經(jīng)濟市場滿目瘡痍,也不可心灰意冷。對今年的畢業(yè)生來說,前景很是樂觀。因為各個公司裁員的同時也在增員,特別是要注新鮮血液。百萬大軍浩浩蕩蕩,涌入就業(yè)市場。同時應該牢記,只有善于交流并且隨機應變,才能走得順當。當你畢業(yè)之后作為新手入行,如果能按照公司的要求略做調(diào)整,那多半這個位置就是你的囊中之物了。因此,縱使失業(yè)率不斷攀升,剛畢業(yè)的同學還是要心懷遠大志向,邁出職業(yè)生涯的第一步!中譯英據(jù)消息靈通人士透露,今年春節(jié)前,家樂福才與新大新發(fā)生“第一次親密接觸”,其中廣州市政府無疑起了“紅娘”的作用。短短幾個月時間,雙方“情投意合”。外界關心的是:家樂福到底看中新大新什么地方?對此,新大新總經(jīng)理何先生沒有作出正面的回應,只是籠統(tǒng)地陳述在廣州的百貨業(yè)中新大新有自己獨特的一面。據(jù)何先生透露,這次新大新出資持有新組建的公司35的%股份,家樂福占65%“這:是按照國家有關部門政策,即中方持股不得少于35的%規(guī)定厘定的”?!緟⒖甲g文】Accordingtoawell-informedsource,beforethisyear’sSpringFestival,Carrefourmadeits“firstintimatecontact”withXindaxincompany.WithoutdoubttheGuangzhouMunicipalGovernmentservedasthe“matchmaker”.Thetwoparties“hadanaffinityforeachother”inonlyafewmonths.WhatonearthisXindaxin’sappealtoCarrefour?Itisofgreatconcerntotheoutsiders/thepublic.MrHe,generalmanagerofXindaxin,insteadofgivinganypositiveresponsetothisquestion,justmadeageneral/ambiguousreplythatXindaxinboastsitsuniquenessinthedepartmentstoresindustryinGuangzhou.MrHedisclosedthatXindaxinholds35%ofthesharesofthenewly-establishedcompanywhileCarrefourownstheother65%:“whichisinconformitywiththepoliciesofdepartmentsconcerned,stipulatingthattheChinesesidemustholdnolessthan35%oftheshares.”09年3月英譯中Inanormalrecession,theto-dolistisclear.CopiesofKeynesaredustedoff,theFedlowersinterestrates,thepresidentandCongresscuttaxesandhikespending.Intime,purchasing,productionandloansperkup,andKeynesisplacedbackontheshelf.Nolargeralterationstotheeconomyaremade,becauseoureconomy,butfortheoccasionalbumpintheroad,isfundamentallysound.ThishasbeenthedrillineveryrecessionsinceWorldWarII.RepublicansandDemocratsargueoverwhosetaxesshouldbecutthemostandwhichprojectsshouldbefunded,but,underpublicpressuretodosomething,theyusuallyfindsomemutuallyacceptablemidpointandenactastimuluspackage.Evenintoday'shyperpartisanWashington,theoddsstillfavorsuchadeal.Thistime,though,don'texpectthattobetheendofthestory--becausethecomingrecessionwillnotbenormal,andoureconomyisnotfundamentallysound.Thistimearound,thenationwillhavetocraftnewversionsofsomeofthereformsthatFranklinRooseveltcreatedtosteerthenationoutoftheGreatDepression.【參考譯文】若只是尋常的經(jīng)濟蕭條,那應對方案一目了然:翻出久違的凱恩斯著作,聯(lián)邦政府降低利率,總統(tǒng)及國會一面減稅,一面增加財政支出。假以時日,購買力激升,生產(chǎn)力急速飛漲,貸款數(shù)隨之猛增。凱恩斯的作品重獲關注。美國的經(jīng)濟并非一帆風順,但總的來說還不錯,并不需要對經(jīng)濟體制做出大刀闊斧的改革。所以第二次世界大戰(zhàn)之后,我們一直照此方案應對經(jīng)濟危機。政府應為哪些階層多減稅,為哪些項目提供資助,這些是共和黨和民主黨長期爭論的話題。公眾要求他們付諸于行動的輿論壓力下,政府往往實施雙方都可接受的折衷方案,達到推動經(jīng)濟進步的目的。即使到了黨派分歧嚴重的今時今日,政府仍希望找到此種方案。然而這次的蕭條非比平常,所以事情就不那么簡單。從本質(zhì)上說,我們的經(jīng)濟確有弊端。因此要動用一些富蘭克林?羅斯福當年的改革措施,還需做到與時俱進。才能力挽狂瀾、扭轉(zhuǎn)乾坤,最終撥得云開見日出。中譯英鐘表上的秒針一下一下地移動,每移動一下就是表示我們的壽命已經(jīng)縮短了一部分。再看看墻上掛著的可以一張張撕下的日歷,每天撕下一張就是表示我們的壽命又短了一天。因為時間即生命。沒有人不愛惜他的生命,但很少人珍視他的時間。如果想有生之年做點什么事,學一點什么學問充實自己!幫助別人!使生命成為有意義,不虛此生,那么就不可浪費時間!這個道理人人都懂,可是很少人能積極不懈地善為利用它?!緟⒖甲g文】Everytick-tockofthetimepieceisareminderthataporti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論