法語翻譯論文(精華版8篇范文),法語論文_第1頁
法語翻譯論文(精華版8篇范文),法語論文_第2頁
法語翻譯論文(精華版8篇范文),法語論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

法語翻譯論文〔精華版8篇范文〕,法語論文法語是一種歷史較為悠久的語言,隨著中法經(jīng)濟、文化的不斷深切進入與溝通,需要的法語翻譯人才越來越多,好的法語翻譯是架起中法溝通的橋梁。本文優(yōu)選了8篇法語翻譯論文范文,以供參考。法語翻譯論文〔精華要髓版8篇范文〕之:對當代法語翻譯發(fā)展趨勢的討論內容摘要:作為一種歷史較為悠久的語言,法語也在隨著時代的變化而不斷發(fā)展,同時也遭到了新科技詞語以及社會發(fā)展的沖擊,因而使得當代的法語翻譯也發(fā)生了一定變化。本文重點對法語的翻譯趨勢進行了闡述,同時也分析了法語的翻譯變化。本文關鍵詞語:當代法語,翻譯,科技語言,外來詞語與之前的法語翻譯相比,當代法語的翻譯發(fā)生了較為明顯的變化,同時這種變化離不開當代法語語言的變化發(fā)展。在對法語的翻譯時是一個相對較為復雜的經(jīng)過,因而本文將重點對外來詞、法語詞匯以及句子等方面翻譯的特點進行分析。一、法語詞匯翻譯的變化在對法語進行翻譯的經(jīng)過中,愈加注重的是多元化的詞匯、引申含義和詞匯的反義表示出。1.法語翻譯經(jīng)過中的引申無論是法語還是我們國家的漢語,兩種語言在對詞語客觀意義的表示出方面意思基本是一樣的,但兩種語言的延伸意義往往會由于不同民族的風俗習慣、文化背景以及經(jīng)歷等各方面的不同而發(fā)生不同,這主要是具體表現(xiàn)出在當代法語翻譯中。在對當代的法語翻譯經(jīng)過中,人們更多的是要關注法語詞匯在當時情境中的表示出,換句話講就是更注重對法語華而不實引申詞匯的表示出,例如,jaidesidesensalades一句中,華而不實的salade單獨理解是生菜的意思,但是若是將整句話連起來看,能夠理解為思緒混亂。再如,UnFran?aispassesesvacancesltranger.Alissuedelapremiresemaineilre?oitlanote,unebellenote.Commeilessaiedeprotesterauprsdeladirection,lepatronfaitenlevantlesbrasauciel:Moipaspouvoirrpondre.Moi,connaispaslefran?ais.Etnotrehommerplique:Vousneleconnaissezpas,maisvoussavezbienlcorcher.本例中,corcher是本文關鍵詞語。它的本義是削皮,在轉義中,它既有發(fā)音不準確的意思,又有敲竹杠的意思。故事中的法國人憤怒中不乏詼諧,他使用這個詞,既表示對老板不懂法語的嘲諷,又表示對帳單中不合理收費的不滿。由此可見,正是由于corcher在轉義中的這兩種不同的意思,才使故事妙不可言。這也進一步講明了在對當代法語翻譯時,法語詞匯中引申含義的特色。隨著時代的變化和進步,法語的翻譯中詞匯的翻譯愈加多元化,由于時代的不同以及文化背景的不同,對于同樣的文字讀者會有不同的聯(lián)想。因而,人們在對當今的法語進行翻譯經(jīng)過中一定要考慮多元化詞匯,為了能夠讓讀者體會到法語詞匯中隱含文化的信息,就需要在翻譯時增加部分信息的補充。當代法語翻譯中往往需要考慮到漢語與法語中的語言表示出習慣有很大的區(qū)別,即便是表示出同一個意義,其語意也會采用不同甚至相反的語言表示出形式。例如對于一個肯定句進行語法表示出時,在翻譯時能夠采用雙重否認的方式進行表示出。這樣不僅對其句意進行了表示出,還符合了法語的語言習慣,具體表現(xiàn)出了當代法語翻譯入語翻譯的表示出習慣。除此之外,法語翻譯人員在翻譯時還需要對語言的表示出形式進行一定的調整,例如,Rponds-moisansmentir.在這一句式中,sansmentir的意義并不是不講話,而應當作為句式的狀語進行翻譯,假如將其直接翻譯成不講謊地回答我,這就不符合漢語的表示出習慣。因而,在進行翻譯的時候,能夠將其進行反義翻譯,例如直接譯作請真誠實在地回答我,這樣的翻譯方式不僅顯得精煉簡潔,也將原文所傳達的意思清楚地表示出了出來。當代法語翻譯在句子層面上愈加注重翻譯的技巧,在翻譯中比擬常用的翻譯技巧有分拆法以及合并法。由于漢語和法語在句式的構成方面有較大的區(qū)別,在這種時候就需要采用分拆法對句子進行重組。漢語較為強調精煉以及簡潔,但是法語單句往往較長,句子中的限定成分,例如后置分詞、補語以及各類關系從句較多,所以將法語句子進行分拆翻譯成為了一種常見的翻譯方式。例如,IIserencontraitenluipersistantunbesoindejouerunepartieaveclesautreshommes,deleurgagnerlgalementleurscus.這個句子中,華而不實的介詞de用于對兩個besoin進行引導,作為補語使用。在進行翻譯時,中文就不能采用同樣的一個簡單句對其進行表示出,所以在對原句進行翻譯時,需要對其進行一定的拆分,才能正常的表示出句子實際的意義。所以能夠將其翻譯為:他堅持要與別人勾心斗角,對他來講把他們的錢通過合法的渠道賺過來是一種需要。當代法語中也經(jīng)常用到合并法作為翻譯技巧。在進行翻譯時,往往采用合并的方式將原文中構造意義較為類似的局勢進行合并,再翻譯成漢語。例如,Onydiscute,onngocie,onargumente,onparlemente,oncomplimente,onflirte,onpotise...Maisonnesebatjamaiscoupsdefourchette!在這個法語長句中,有很多冗長冗雜的構造短句,為了避免翻譯時顯得復雜繁瑣,就能夠將相關的短句合并成一個單句進行翻譯,原句能夠翻譯為:餐桌上的就餐者在吃飯時對一些問題相互討論、討價還價,有時也會相互吹捧,但是這群人不會由于這些事而打斗起來。2.當代法語翻譯的俗語化運用當代法語在使用時較以往有了更多的俗語使用,這也導致了當代法語翻譯朝著俗語化的方向發(fā)展。在傳統(tǒng)的法語中,一些較為粗俗或無理的話往往是由工人、農(nóng)民以及其他社會層次較低勞動人員使用;而從事科學技術以及各項管理工作的技術人員往往使用術語較多,而且在各個行業(yè)中有較多的行話,有一些甚至是行業(yè)組織或團體的專利。但是隨著時代的不斷發(fā)展,各個社會層次中的溝通也愈加頻繁,這就導致各個行業(yè)以及層次之間所使用的俗語差異不同逐步減小,這也是當代法語中翻譯俗語化的主要因素。在當代法語翻譯中,俗語的應用為越來越多的群眾所接受,例如,Cestchouette能夠翻譯成這活真是絕了。?anetournepasrond能夠翻譯成這件事有點棘手。ilatrouvrduboulot可以以翻譯成他終于找到工作了等。再如,Totoengloutitunsacdebonbons.Samrelegronde:Toto,tunespasraisonnable.Tuvasvoir,lesbonbonsquandonenmangetrop,?afaittomberlesdents.Etaprs?Ehbienaprs,onsenmordlesdoigts.本例中,媽媽告訴孩子糖不要吃得過多,否則會掉牙齒的,而孩子卻無所謂。于是媽媽便警告講你會懊悔不已的。在法語中,semordrelesdoigts的本義是咬手指,轉義是對某事懊悔不已。孩子可能只知其本義(沒有牙的嬰兒有吃手指的習慣)而不知其轉義,可媽媽是想用其本義和轉義一語雙關地講明吃糖過多的危害性。二、科技語言與外來詞語的翻譯科學技術在不斷發(fā)展與普及時,很多常見的科技術語以及其他流行語言也愈加被群眾所熟知,這也是當代法語翻譯的主要變化趨勢。例如,clonage被翻譯成克隆laser翻譯為激光ingnieriegntique翻譯為遺傳工程、biotechnique翻譯為生物技術等等。這些外來詞語的變化對當代法語翻譯工作都會造成一定的影響,所以翻譯人員在翻譯時,一定要對這些詞語愈加注意,才能保證翻譯質量。以下為參考文獻[1]殷天夢.對當代法語翻譯發(fā)展趨勢的討論[J].東方教育,2021,(6):29-29.[2]李力.對當代法語翻譯發(fā)展趨勢的討論[J].商情,2020,(3):133-134.[3]李力.對當代法語翻譯發(fā)展趨勢的討論[J].科技創(chuàng)業(yè)月刊,2018,24(1):154-155.[4]李太生.當代越南語新詞發(fā)展趨勢及其越漢翻譯討論[J].東南亞縱橫,2008,(5):67-70.法語翻譯論文〔精華要髓版8篇范文〕之:論唐詩的法語翻譯摘要:唐詩是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,凝聚著民族之魂,它開啟了中國古典格律詩的先河,實現(xiàn)了在音、韻、調方面的無窮變化及在內容、形式、藝術上的完美結合,因此具有獨特魅力。近年來,隨著漢學在西方世界的廣泛傳播,怎樣在唐詩的翻譯經(jīng)過中保持原作的韻律節(jié)拍、精神風貌,成為諸多譯者必須逾越的障礙。本文關鍵詞語:唐詩,翻譯,形式,修辭,風格唐詩歷史悠久,源遠流長,意蘊豐富,是博大精深的中國文化的出色代表。但中、法兩國在文化上存在的宏大差異極大地增加了翻譯的難度。因而譯者一方面要接近作者,將原作的人文意識和文化品格原汁原味地展現(xiàn)出來;另一方面要靠近讀者,使譯文與讀者的文化背景,知識體系相一致。唐詩在構造體式、修辭技巧、語言風格上均有其獨到之處,這些應該在譯作中盡力得到具體表現(xiàn)出。而譯者作為溝通媒介,怎樣糅雜各種翻譯技巧,實現(xiàn)讀者與作者在溝通上的無礙和觀點上的互匯,這就是本文要討論的主要問題。一、保存原詩的形式美1.體式中國唐朝以后一種新的詩歌體裁興起,即格律詩,又稱近體詩。格律詩分為律詩和絕句,四句為絕句,八句為律詩,根據(jù)每句的字數(shù)又可分為五言和七言。與古體詩相比,嚴格的格律是近體詩的最大特征,并通過句數(shù)和字數(shù)的限定以及平仄音之分表現(xiàn)出來。詩歌翻譯應盡力保持文體上的一致性,正如朱光潛先生所言:假如用詩的形式表現(xiàn)的,散文也還能夠表現(xiàn),甚至表現(xiàn)得更好的,那么詩歌就失去它的生存理由了。(1)朱光潛的理論駁斥了翁顯良以散文體譯詩的做法,提倡原作和譯作在文學體裁上的一致性。然而,保持文體類同的最高境界就是做到將格律詩譯成格律詩,自由詩譯成自由詩,但鑒于中法兩國在文化上的差異和各自語言的特點,難度之大不言而喻,因而我們大多采取相近的體式以具體表現(xiàn)出原詩風貌,最基本的做法就是保持詩作行數(shù)的一致。下面以杜牧的名作(清明〕一詩兩個版本的翻譯為例:清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。什佳作,醇厚的韻腳是主要原因之一。押韻使一首詩變得抑揚頓挫、朗朗上口,好像淙淙流水般高低起伏、音律和諧。因而假使能在翻譯經(jīng)過中保持句與句之間的押韻,讀者勢必能夠更好地感遭到原作的韻律美,也加快了詩歌的記憶和傳唱。這無疑起到了錦上添花的作用。關于格律詩翻譯押韻的問題,從事英法翻譯工作數(shù)十年的許淵沖先生在實踐中有力地支持了這一理論,且看他用法文譯李商隱的(無題〕之三:相見時難別亦難,東風無力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。曉鏡但愁云鬢改,夜吟應覺月光寒。蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。(Joiedenousrencontrer!douleurdenousquitter!/Leventdestnepeutravivercentfleursfanes./Levermeurtdesoifdamour,sasoiepuise;/Lachandellenepleureplusc?urbr?l./Jaipeurquevoscheveuxgrisonnentlabrune./Sentez-vouslanuitdansmeschantslefroiddelune?/LecheminnestpaslongdiciaumontdesBelles;/JeprielOiseaubleudemapportervosnouvelles.)據(jù)此我們能夠看出,本詩的前四行韻腳為[],五、六行韻腳為[l],七、八行韻腳為[n]。譯文雖未像原作押同一韻,但考慮到中法兩國語言文化的差異,能做到以上程度實屬不易。以法語為母語的讀者通過閱讀其譯作,和中國讀者一樣欣賞到了格律詩好像古曲般和諧靈動的音韻之美,讀來余音裊裊延綿不絕??偠灾?唐詩在字數(shù)、韻腳、聲調、對仗等方面都有很多講究。在翻譯時盡可能多地保持這些特征,對于完美再現(xiàn)原文、傳播中國傳統(tǒng)文化起到了畫龍點睛的作用。二、具體表現(xiàn)出原詩的修辭美1.疊詞疊詞是中國古典文學作品中常見的修辭手法,也是中國人重視平衡美的具體表現(xiàn)出。從(詩經(jīng)〕到唐詩,疊字藝術一脈相承并逐步發(fā)展壯大。疊詞作為古詩中一個頗為別致的點綴,起著多方面的作用:一可加強氣勢,二可抒發(fā)情感,三可營造氣氛,因此得到很多詩人的青睞。例如杜甫在(登高〕中寫道:無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。蕭蕭一詞呈現(xiàn)了落葉飄零而下的情景,給這本來稀疏平常的自然現(xiàn)象添上了一層莫可名狀的悲涼感。用滾滾描寫江水奔騰洶涌,既描摹了水勢之壯闊磅礴,也有人生盛年一去不復返之意??傊?疊詞的使用使秋之蕭瑟在詩人的筆下愈加有聲有色,扣人心弦。然而,在古詩翻譯的經(jīng)過中我們需注意中文大多是單音節(jié)詞,多個疊詞的使用也不會給人以繁冗贅余之感。法語則不然,一個單詞通常由很多個音節(jié)組成,因而法語單詞的疊加可能會讓讀者覺得奇怪,甚至是多余,因而譯者應慎重考慮這一現(xiàn)象,靈敏運用翻譯方式方法。事實上,在翻譯疊詞時,一般不需要逐字翻譯,而是更傾向于原作和譯作語義上的對等。例如在上文提到的(登高〕這首詩的頷聯(lián),何如將其譯為Lesfeuillesdansleurchuteinnombrablefrmissent,EtleGrandFleuverouleinfinimentseseaux.這里,譯者用詞組innombrablefrmissent(frmir的動詞變位,不是詞組)和rouleinfiniment分別模擬枯葉凋謝,顫抖,稍微抖動和江水滾滾流動的景狀,使描繪變得愈加細膩生動。再如GeorgeJaeger將孟郊(游子吟〕中臨行密密縫,意恐遲遲歸。一句譯為Ellefaitdespointsserrs,rpareavecsoin;Carellecraintquilneresteabsentbienlongtemps.譯文用長時間的缺席(resteabsentbienlongtemps)指代遲遲歸,實際上更貼合法語的用詞習慣和語義背景。再看另一個例子,崔顥(黃鶴樓〕一詩中的頸聯(lián)晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲,何如翻譯的版本為rivireensoleille,arbresvertsdeHanyang,Herbefra?che,foisonnante:?lesdesPerroquets.原作中的歷歷描繪了陽光傾瀉在河水上,水面波光粼粼的樣子;疊詞凄凄則呈現(xiàn)了鸚鵡洲上草木蔥蘢的盛景。譯文中的ensoleille意為撒滿陽光的,foisonnante意為充足的、大量的,與原文實現(xiàn)了語義上的對等。由此可見,疊詞固然是中國古典文學作品中別具一格的修辭手法,但其翻譯并不是不可行的。譯者需在通讀全詩、反復琢磨的基礎中推敲用字,盡力將疊詞之美呈如今譯作當中。2.典故唐詩講究引經(jīng)據(jù)典。典故一詞在(辭?!持械尼屃x為詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語。(1)典故的來源特別廣泛且在中國文學作品中出現(xiàn)的頻率極高,在(全唐詩〕中的典故數(shù)量高達6700多條(2),能夠稱得上俯拾即是。典故的使用一方面具體表現(xiàn)出了詩人淵博的學識,另一方面也避免了平鋪直敘,符合中國文化含蓄雋永的特點。然而,典故的翻譯也構成了古詩法譯的難點之一。大多數(shù)外國讀者由于缺乏對中華傳統(tǒng)文化的了解,很難將典故與其出處聯(lián)絡起來進而正確理解詩句內涵。因而譯者在翻譯經(jīng)過中應根據(jù)詳細情況采取相應方式方法,盡可能真實生動地反映原作。當牽涉到一些對理解全詩影響不大的典故時,可采取直譯的方式方法,這多是一些有關人名、地名的典故。例如王維所作的五言律詩(使至塞上〕的最后一聯(lián)為蕭關逢候騎,都護在燕然。這里的燕然即引用了(后漢書.竇憲傳〕中的典故。史載東漢名將竇憲大破匈奴軍,在燕然山刻石記功而還,詩中的燕然實際上指代的是前線。通讀全詩,我們能夠看到本詩描繪了雄奇的塞上風光,而詩人于官場中感遭到的落寞失意也在這雄渾壯闊的邊陲大漠中得到凈化和升華。然而勒石燕然的典故與詩人從情緒不佳到恍然大悟的心境變化主線并無多大關聯(lián),因而我們可采取直譯的方式方法。何如把這兩句詩譯為Alapassedsolation,enfinunepatrouille;Lequartiergnral?AumontdesHirondelles!將燕然譯成montdesHirondelles(燕子的山)就是采用直譯的方式方法。然而對于大多數(shù)典故,我們一般采用意譯的方式方法,目的在譯出典故的主要寓意或指代義。且看李商隱(錦瑟〕一詩頷聯(lián),莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。兩個版本的翻譯。第一版:Zhuangzirvequilestpapillonunmatin,/LapenseamoureusedelEmpereurWangsetraduitparleschantsdecoucou.第二版:Lervelaubedtreunlibrepapillon/Etlec?urducoucouquiverseamouretpleurs?李商隱的詩風格凄迷哀婉,隱晦彎曲復雜,(錦瑟〕便是華而不實的代表作,營造了如夢境般空幻迷離,虛實相生的場景。頷聯(lián)用到了兩個典故,一是莊周夢蝶,二是望帝啼鵑。版本一保存了莊生望帝兩個意象,將它們分別譯為zhuangzi和lEmpereurWang。然而對于法譯本的讀者來講,他們并不能從這兩個意象中體會到不辯物我的迷惘和杜鵑泣啼的癡情。版本二則省去莊子和望帝兩個主語,保存曉夢和杜鵑兩個意象,展現(xiàn)出一種夢境和現(xiàn)實相伴、愛情與憂愁交織的深奧玄妙感,相比之下更好地闡釋了原作者對典故的意向性賦意。綜上所述,典故的翻譯并不容易,既要保存其真,又要再現(xiàn)其美,而生搬硬套、望文生義則是譯者的大忌。三、傳遞原詩的風格美風格是藝術作品在整體上呈現(xiàn)出的具有代表性的獨特相貌,它集中具體表現(xiàn)出了詩人的審美取向、道德觀念和性格特點。一般講來,同一詩人的風格是恒定的,盡管他們不同作品間的風格會存在細微差異不同。一部分詩人具有強烈的個人風格為分辨體認他們的作品提供了便利,例如我們熟知的李白之浪漫奔放、杜甫之沉郁頓挫,王維之清新淡雅、柳宗元之明凈簡峻等。詩風是一首詩的重要組成部分,為整首詩奠定了基調,因而譯者在翻譯經(jīng)過中也需注意對原作風格的保持。但這并不是一件容易的事,由于譯者在長期的翻譯實踐中往往會構成自個特有的風格,并且很容易將這種風格帶到譯作中來,這就會造成原作和譯作在風格上的差距。因而,古詩翻譯的一條基本原則就是實現(xiàn)譯者和詩人風格的統(tǒng)一,以詩人的風格為基礎,譯者的風格應盡力向原作靠攏。保持原詩風格的第一個方式方法就是保存原詩的主要意象。意象是中國古典文學作品中的又一重要概念,它包括意與象兩個方面,通常是指寄寓了作者情感的物象。在唐詩中,詩人用幾個意象串聯(lián)起一首詩,而詩作的風格也在這些意象中得到凸顯。因而,在翻譯經(jīng)過中保存原詩的主要意象是實現(xiàn)風格統(tǒng)一的重要方式方法。例如杜甫的名句兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天,MauriceCoyaud將其譯成Deuxorioleschantentdanslesaulebleu-vert.Unefiledehronsblancsmontedanslecielazur。lesaulebleu-vert(翠柳)、hronsblancs(白鷺)、cielazur(青天)等意象共同構成了一幅生機盎然的春日圖景,原詩的風格也得以成功傳遞。再如高適(別董大〕一詩的首聯(lián)千里黃云白天曛,北風吹雁雪紛紛。首聯(lián)中出現(xiàn)的主要意象分別是黃云、白天、曛、北風、雁、雪等。這幾個意象相疊加,呈現(xiàn)出一幀落日黃昏、大野蒼茫的畫面,自有其悲涼壯闊之美,而這也是高適作品的主要風格。且看何如對這兩句詩的翻譯Lecielestchargdenuagesjau

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論