「實用」xx商務英語的5大翻譯技巧_第1頁
「實用」xx商務英語的5大翻譯技巧_第2頁
「實用」xx商務英語的5大翻譯技巧_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

「實用」xx商務英語的5大翻譯技巧第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往無視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫學好漢語,打好漢語根底對于翻譯是十分重要的。第二,英語語言能力要強。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。第三,知識面要廣。商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些根本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:.Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽已蕩然無存。.TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。以上兩個句子credit詞義都有所區(qū)別。詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。.名詞與動詞的互相轉譯:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關稅前,進口貨物由海關保管。(由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,"payment"譯作“交”).介詞與動詞的互相轉譯:在許多場合下,介詞轉譯成動詞時,需要依據上下文進展引申,詳細地進展翻譯。如:Weshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.建議你方與他們取得聯(lián)系,洽購所需商品。在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切詳細上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有根本含義出發(fā),進一步加以引伸。例如:Thearrivalsdonotconformtothesample.如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。1.增詞根據詳細上下文,提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,那么需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:Allcashbonusshallbesubjecttoinetax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)2.減詞減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現(xiàn)象。如:Onconditionthatyousignthisreceipt,Iwillpaythemoney.你在收據上簽字,我就付款。商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的準確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。如價格常用術語FOB,CIF有其特定的專業(yè)內容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險;bluechip藍籌股、績優(yōu)股;baddebt呆賬,等等??傊虅沼⒄Z翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論