探究平安時(shí)代日本本土文學(xué)形成與語言環(huán)境重構(gòu),東方文學(xué)論文_第1頁
探究平安時(shí)代日本本土文學(xué)形成與語言環(huán)境重構(gòu),東方文學(xué)論文_第2頁
探究平安時(shí)代日本本土文學(xué)形成與語言環(huán)境重構(gòu),東方文學(xué)論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

探究平安時(shí)代日本本土文學(xué)形成與語言環(huán)境重構(gòu),東方文學(xué)論文在由美國現(xiàn)代著名學(xué)者、哈fo大學(xué)教授大衛(wèi)達(dá)姆若什(DavidDamrosch)主編的(朗曼世界文學(xué)文選〕(2008版)中,日本古典名著(源氏物語〕(1007年)赫然在列,與中國等東方民族的諸多經(jīng)典一起,改變了長期以來構(gòu)成的世界文學(xué)不平等的整體的局面,構(gòu)成了與西方文學(xué)經(jīng)典的多聲腔合鳴。這是21世紀(jì)初期以來美國學(xué)術(shù)界興起的世界文學(xué)史新建構(gòu)(ANewConstructionofWorldLiteratureHistory)的文學(xué)思潮的詳細(xì)具體表現(xiàn)出。實(shí)際上,除了(源氏物語〕這樣代表著平安朝文學(xué)最高成就、并且早已被公以為世界性經(jīng)典的文學(xué)瑰寶之外,日本平安時(shí)代(794-1192年)還產(chǎn)生了(竹取物語〕(古今和歌集〕(土佐日記〕(落洼物語〕(蜻蛉日記〕(枕草子〕(和泉式部日記〕(榮花物語〕(更級日記〕、(堤中納言物語〕(大鏡〕(今昔物語集〕等等諸多的民族文學(xué)作品,它們成為日本意識形態(tài)由漢風(fēng)、唐風(fēng)向和風(fēng)、國風(fēng)轉(zhuǎn)變的突破口。一、平安時(shí)代以文學(xué)為核心的文化轉(zhuǎn)向日本平安初期正值中國古代政治、經(jīng)濟(jì)、文化諸方面最興盛的唐代,兩國政治經(jīng)濟(jì)文化的宏大落差使得當(dāng)時(shí)的日本想要避免在內(nèi)憂外患、積貧積弱中滅亡的命運(yùn),就不得不向社會變革尋求生路,也不得不對先進(jìn)的異國文化采取開放的態(tài)度。由于地理等原因,當(dāng)時(shí)的日本除了漢文化外,尚未與其他發(fā)達(dá)的文明發(fā)生直接的接觸,日本統(tǒng)治者自然地選擇了繁榮、強(qiáng)盛、文明的隋唐封建國家作為他們進(jìn)行社會變革和文化選擇的范本,并由此完成了由奴隸制社會向封建社會的飛躍。平安初期被日本史學(xué)家稱為國風(fēng)暗黑時(shí)代,即日本的民族文化在外來的大陸文化的強(qiáng)大輻射之下低迷、消沉,處于邊緣位置。這一時(shí)期,日本民族對于大唐物質(zhì)文化的仰慕到達(dá)了極點(diǎn),他們不僅在政治文化方面竭力效仿中國,而且對于中國生產(chǎn)的物品也非常喜歡,大量的唐貨進(jìn)入日本導(dǎo)致白銀大量流出,使日本在對外貿(mào)易方面一直處于逆差的狀態(tài)。從唐進(jìn)口的物品中不僅有貨物,還有唐錢。當(dāng)時(shí)的日本錢幣不僅在質(zhì)量上無法與唐錢相提并論,流通中也有眾多不便,因而唐錢在日本大受歡迎,這就愈加導(dǎo)致了日本貨幣體制的混亂,對本已面臨危機(jī)的日本經(jīng)濟(jì)和政治無疑是雪上加霜。文學(xué)上平安前期漢文學(xué)仍然盛行,和文學(xué)只是青萍之末。根據(jù)各民族文化交往中的高文學(xué)形態(tài)必勝的原則,古代在處于不同社會形態(tài)和文化形態(tài)階段的文學(xué)交往中,主要表現(xiàn)為高形態(tài)文學(xué)向低形態(tài)文學(xué)的浸透。由于政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的極度不平衡,日本文學(xué)對中國文學(xué)的借鑒就不僅僅僅是被浸透的問題,而是表現(xiàn)為對漢文學(xué)的全面移植。日本最早的書面文學(xué)作品集(懷風(fēng)藻〕(751年)是用漢字并且借用中國古典詩歌的格律形式完成的漢詩集。平安初期在(懷風(fēng)藻〕的基礎(chǔ)上,還產(chǎn)生了奉嵯峨天皇(786-842年,809-823年在位)之命編纂的(凌云集〕(814年)、(文華秀麗集〕(818年)以及奉淳和天皇(786-840年,823-833年在位)之命編纂的(經(jīng)國集〕(827年)三部漢詩集,這三部漢詩集也因而被稱為敕撰三集。然而,正如戴季陶所講,我們要看得見日本的文明建設(shè),是在很低的民族部落時(shí)代,硬用人為的功夫,模擬中國最統(tǒng)一最發(fā)達(dá)的盛唐文化。硬用人為的功夫表示清楚當(dāng)時(shí)的日本統(tǒng)治者對漢文化的接受和利用是清醒的、自覺的,同時(shí)也是為了民族發(fā)展的需要迫不得已的。能夠講,高度發(fā)達(dá)的漢唐文化在很大程度上刺激了日本的民族自我意識,構(gòu)成了國風(fēng)意識產(chǎn)生的強(qiáng)大動力,政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要又強(qiáng)化了日本對于民族文化建構(gòu)和認(rèn)同的需要。因而,當(dāng)9世紀(jì)后半期,中國先后發(fā)生安史之亂和黃巢起義,各地藩鎮(zhèn)割據(jù),唐王朝日薄西山,搖搖欲墜;而日本隨著莊園經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和攝關(guān)政治的加強(qiáng),原來仿照唐朝建立的律令政治體制逐步土崩瓦解之時(shí),日本貴族和知識分子出于對民族文化興起和發(fā)展的強(qiáng)烈自覺,隨即開場了對漢文化的反思,脫漢風(fēng)潮由此而起。公元894年(即唐昭宗乾寧元年、日本寬平六年)成為日本民族文化發(fā)展史上具有重大意義的一年:新任遣唐使、著名漢學(xué)家菅原道真(845-903)引用日本在唐學(xué)問僧中灌的報(bào)告上奏天皇,以大唐凋敝,海陸多阻為由,建議朝廷停止遣唐使的派遣。宇多天皇(867-931年,日本(神曲〕就是華而不實(shí)的佼佼者。(神曲〕創(chuàng)作之前,但丁在他的理論著作(論俗語〕中已經(jīng)從理論上闡述了俗語(即民族語言)的優(yōu)越性。他強(qiáng)調(diào)俗語優(yōu)越于作為官方書面語言的拉丁語。事實(shí)上,語言的問題是中世紀(jì)末期和文藝復(fù)興時(shí)期歐洲各民族開場用近代地方語言創(chuàng)作文學(xué)作品時(shí)所面臨的一個普遍的、重要的問題,當(dāng)時(shí)的作家和理論家們對這個問題都十分關(guān)心。這一時(shí)期的但丁、塞萬提斯、莎士比亞等人都通過他們的作品確立了自個民族語言的規(guī)范,進(jìn)而成為民族文化的重要建構(gòu)者。幾乎同一時(shí)期的日本也一樣。平假名固然直到近代仍然主要由婦女使用,但以(源氏物語〕作者紫式部為代表的平安貴族婦女,在日語符號體系力圖取代漢語符號體系成為民族文化載體這個問題上進(jìn)行的努力,成為日本民族文化構(gòu)成的一個突破口。假名文學(xué)除了能夠使日本人更準(zhǔn)確地表示出自個的思想和感情以外,更重要的能夠使日本文學(xué)擺脫漢文學(xué)的影響,到達(dá)真正的獨(dú)創(chuàng)。日本文學(xué)史上最著名的長篇小講(源氏物語〕和(竹取物語〕、(古今和歌集〕、(伊勢物語〕、(土佐日記〕、(蜻蛉日記〕、(枕草子〕等作品,均用無標(biāo)點(diǎn)符號亦無漢字的平假名寫作。相對于漢詩文的博學(xué)精深,假名文學(xué)優(yōu)美流暢、清新細(xì)膩。不僅如此,(源氏物語〕中還屢次專門議論假名文字的的興起和在貴族中的逐步流行。如第十七回(賽畫〕,藤壺皇后將后宮嬪妃中善繪畫鑒賞者分左右兩方進(jìn)行比賽,品評各自所珍藏的字畫,但全都精妙無比,一時(shí)難以斷定優(yōu)劣,直到最后一輪比賽,左方拿出源氏被貶須磨時(shí)所作的畫,大家看到所畫之地的荒涼遙遠(yuǎn),尤其是各處寫著變體的草書漢字和假名的題詞,這些題詞不是用漢文寫的正式的具體日記,而是在記敘中夾著富有幽默的詩歌時(shí),才都覺得這畫壓倒一切;又如第三十二回(梅枝〕寫源氏親身挑選女兒明石女公子入宮的物品,跟紫姬有一段關(guān)于假名書法的議論:世風(fēng)日下,萬事不及古代。只要假名的書法,今世進(jìn)步無量。到了近代,才有假名書法的妙手相繼問世。源氏自個就是假名書法的妙手:各種古歌浮現(xiàn)腦際,他(指源氏,筆者注)就隨心所欲地用假名寫出,或用草體,或用普通體,無不異常秀美等等。推崇假名不是作者的隨意而為,十分強(qiáng)調(diào)用假名寫出而不是用漢文寫的,一是表示清楚在當(dāng)時(shí)漢字漢文確實(shí)仍然具有正統(tǒng)地位,二是表示清楚作者已經(jīng)有了以假名與漢文相抗衡的意識,假名與漢文在(源氏物語〕的這些描寫中構(gòu)成了一種對話關(guān)系。三、平安文學(xué)文體的和風(fēng)特點(diǎn)一個民族特有的文體能夠作為社會全體成員特定的文化記憶而流傳下去。平安中期起,日本大量出現(xiàn)了主要以宮廷生活為舞臺的和歌、隨筆、物語及日記文學(xué)等運(yùn)用日本獨(dú)有的文學(xué)體裁進(jìn)行創(chuàng)作的作品,我們能夠從中看到一個民族的文化在時(shí)間中的記憶與各種文化心態(tài)下的再記憶。文體的概念固然主要是指文章的類別、體式,但它的含義非常復(fù)雜和豐富,童慶炳先生指出,文體是指一定的話語秩序中所構(gòu)成的文本體式,它折射出作家、批評家獨(dú)特的精神構(gòu)造、體驗(yàn)方式、思維方式和其他社會歷史、文化精神。他以為對文體的定義能夠分為兩個層次來理解,從表層看,文體是作品的語言秩序、語言體式,從里層看,文體負(fù)載著社會的文化精神和作家、批評家的個體的人格內(nèi)涵。這種概括超越了傳統(tǒng)文體學(xué)對文學(xué)進(jìn)行形式分類的研究范疇,洞察到了文學(xué)形式與內(nèi)容的有機(jī)性。確實(shí),文體問題不僅僅僅是一個形式問題,它還是內(nèi)容的格柵。蓬勃興起的和歌、物語、日記文學(xué)等無疑在民族文學(xué)還是蠻荒之地的日本樹立了一根燦爛的標(biāo)尺,演示了諦視和摹寫、培育心靈之花的途徑與方式方法。從文體意識的角度來講,在日本民族尋求國家出路的背景下,和歌、物語、日記文學(xué)作者往往把創(chuàng)作當(dāng)成一種文化甚至政治責(zé)任,用一種懸殊于漢詩文的寫作方式和話語方式,將他們所理解的文體意識,在文本寫作中轉(zhuǎn)化為一種文化精神,這些文學(xué)樣式也逐步地成為了民族文化符號性的存在。例如,早期原始形態(tài)的日本和歌并沒有統(tǒng)一的格律形式,它只是一種散漫的、樸素的,依靠口耳相傳的歌謠,由于它便于詠誦而深得人們的喜歡。但是唐風(fēng)東漸,日本的民族文學(xué)面臨中國文學(xué)以及日本漢文學(xué)的嚴(yán)重挑戰(zhàn),能否建構(gòu)一種更合適表示出民族情感的新文體,事關(guān)日本民族文學(xué)的生死存亡。正是在這種文化背景下,具有統(tǒng)一形式的全新形態(tài)的和歌應(yīng)運(yùn)而生了。當(dāng)時(shí)的日本貴族文人根據(jù)日語本身的特點(diǎn)和日本人接受的程度,當(dāng)然也不得不以最為完美、最為流行的漢詩為藍(lán)本,將原先雜亂無章的歌謠,經(jīng)過挑選、重組,固定了它的形式。于是,具有獨(dú)特日本民族風(fēng)情,又能夠和漢詩相抗衡的文學(xué)樣式便逐步構(gòu)成了。和歌漢詩好像一車之兩輪,一鳥之兩翼,同屬于日本古代文學(xué)遺產(chǎn)的兩大詩歌系統(tǒng)。平安中后期的(古今和歌集〕(914)、(后撰和歌集〕(951)、(拾遺和歌集〕(1005-1007)等都是奉天皇之命編纂的和歌集,它們的編纂完成既恢復(fù)了日本民族詩歌的地位,又表示清楚當(dāng)時(shí)的日本統(tǒng)治者和貴族知識分子力圖使它具備與漢詩抗衡的實(shí)力。民族文學(xué)樣式的構(gòu)成,往往有一個長期的積累和發(fā)展經(jīng)過,合適于這個民族的地理環(huán)境、物質(zhì)條件和思想意識的文學(xué)樣式總是由簡到繁(或由繁到簡),由雜亂到整潔,由有序到無序地在一次次自然淘汰的經(jīng)過中逐步地被固定下來。和歌樣式的構(gòu)成卻不太一樣,它是在外來文學(xué)繁榮的刺激和推動下,在較短時(shí)間內(nèi)創(chuàng)造出來的,但是這同樣是符合民族文學(xué)發(fā)展規(guī)律的,由于民族文學(xué)首先必須生存下去,然后才能得到發(fā)展。平安物語和日記文學(xué)也產(chǎn)生于這一時(shí)期,作為敘事文學(xué),都顯現(xiàn)出敘事的紀(jì)實(shí)性和單一性特點(diǎn),而缺乏內(nèi)在的統(tǒng)一性和藝術(shù)的完美性。這是一種文體構(gòu)成初期時(shí)不完善的表現(xiàn)。(源氏物語〕固然最先將虛構(gòu)物語與歌物語結(jié)合起來,細(xì)膩的心理描寫使作品的文學(xué)性大大地加強(qiáng)了,但重史實(shí)的特點(diǎn)仍然鮮明。(源氏物語〕第一到第四十帖(帖類似于中國章回小講的回)寫主人公光源氏從出生到逝世的生活經(jīng)歷,固然重點(diǎn)寫光源氏與幾位女性的戀愛糾葛,但完全根據(jù)時(shí)間順序布置的構(gòu)造,基本上類似于人物年譜,這一方面雖然是作者的寫作策略選擇,即在創(chuàng)作方式方法上繼承了物語的現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng),如在第二十五回(螢〕中,作者借光源氏之口講道:原來故事小講,固然并非如實(shí)記載某一個人的事跡,但不管善惡,都是世間真人真事。觀之缺乏,聽之缺乏,但覺此種情節(jié)不能籠閉在一人心中,必須傳告后世之人,于是執(zhí)筆寫作。這些都是真人真事,并非世外之談。中國小講與日本小講各異。仿fo作品是對真人真事的記載;另一方面作品故事線索的單一性也由此顯現(xiàn),不能不講這類物語文學(xué)與古希臘(荷馬史詩〕等同樣為大型文學(xué)作品的構(gòu)造能力存在著宏大的差距。然而,這段話更重要的意義在于,作者明確表示了物語這種文體與中國小講的不同??v觀日本平安文學(xué)史,還有一類漢詩與和歌兩種文體合編成集的形式。如菅原道真編輯的(新撰萬葉集〕(893年)、大江千里奉敕編纂的(句題和歌〕(894年)、藤原公任編撰的(和漢朗詠集〕(1012年)等集子,它們創(chuàng)造性地將漢詩(包括唐詩和日本人所作漢詩)與和歌并列編輯,構(gòu)成了鮮明的跨文化特征。這種新的版式語言象征著漢詩、和歌符號地位的此消彼長。在日本漢詩的創(chuàng)作水準(zhǔn)還不可能到達(dá)中國詩歌那樣的高度的情況下,作為一種大膽嘗試和創(chuàng)新之舉,這些漢詩與和歌合編的集子顯示了中國文學(xué)審美趣味和日本文學(xué)審美趣味相交融的特色。然而編纂它們的真正目的恐怕還不止于此,日本人實(shí)際上是為了講明漢詩與和歌是能夠相通的,或者講,和歌完全能夠與漢詩媲美。而從社會語言學(xué)的角度,我們會發(fā)現(xiàn)愈加重要的意義。眾所周知,日

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論