




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
35/35GroupA參考譯文:LikestudentsfromotherAsiancountriesandregions,mostChinesestudentswhocometopursuetheirfurthereducationintheUnitedStatesworkontheirstudiesmostdiligentlyandassiduously.Evenonweekends,theywouldfrequentlyspendoneday,oreventwodays,toworkovertimeintheirlaboratories.Therefore,comparedwiththeirAmericancounterparts,theyaremoreacademicallyfruitful。MysupervisorisofAsianorigin.Heisaddictedtoalcoholsandcigarettes,withasharp/irritabletemper。Nevertheless,hehighlyappreciatestheindustryandthesolidfoundat(yī)ionalknowledgeofAsianstudentsandhasaparticularlykeeninsightintowhatAsianstudentshaveontheirmind.Hence,ofallthestudentsrecruitedintohislaborat(yī)ory,exceptforoneGerman,theotherfivewereallfromAsia.Heevenputaneye—catchingnoticeonthedoorofhislab,whichread,“Alltheresearchassistantsofthislaboratoryarerequiredtowork7daysaweek,from10:00a.m。to12:00p.m..Nothingbutworkduringtheworkinghours。"Thissupervisorisreputedonthee(cuò)ntirecampusforhisseverityandharshness.Duringthe3andahalfyearsthatIstayedthere,atotalof14studentswererecruitedintohislaboratoryandonly5ofthemstayeduntiltheygraduatedwiththeirPh。D。degrees.Inthesummerof1990,ignoringthedissuasionsfromothers,Iacceptedmysupervisor'ssponsorshipandembarkedonmydifficultjourneyofacademicpursuit。
C—E:Mytutor/supervisorwasofAsiandescentwhodrankandsmokedalot(hadahabitofdrinkingandsmoking)andwasquitehot/short/quick—tempered.However,hehighlyappreciat(yī)edAsianstudentsfortheirdiligenceandsolidcommandoffundamentalknowledge(headmiredthediligenceofAsianstudentsandtheirfirmgroundinginscience),andheknewwellaboutwhattheythoughtandhowtheyfelt。Thatwaswhyofthe6studentsadmittedtohislabthatyear5wereofAsiandescentwithonlyonefromGermany。Onthedoorofhislabtherewasaneye-cat(yī)chingnoticewhichread,”Labassistantsmustworkwithdevotionfrom10a.m.to12p.m.,7daysaweek.’Harshanddemanding,thetutorhadearnedacampus-widereputationforhisstrictnesswithstudents。Duringthe3andahalfyearswhenIstayedwithhim,atotalof14studentswereadmittedtohislabbutonly5succee(cuò)dedintakingtheirdoctoraldegree(cuò)s/managedtocompletetheirPh。D.studies.參考譯文:聆聽歌劇,無疑昂貴至極。但是,昂貴的事物并非必定屬于富人的范疇,除非我們放棄社會(huì)的選擇權(quán)。我們可以選擇去使歌劇以及其他某些昂貴的文化形式也能為那些不具備個(gè)人支付能力的人所享受。但問題是,我們有必要這么做嗎?沒人會(huì)否認(rèn)食物、居所、防護(hù)、健康與教育的不可或缺性。但即便是在史前時(shí)代的洞穴中,人類伸出手來,早就不單純是為了吃、喝或搏殺,而且亦進(jìn)行繪畫創(chuàng)作。人類對(duì)于文化的沖動(dòng),通過形象思維和再現(xiàn)手段來表現(xiàn)并探索世界的欲望,乃亙古有之。在歐洲,這一欲望在我們的音樂、藝術(shù)、文學(xué)和戲劇杰作中尋找到了其實(shí)現(xiàn)形式。這些杰作構(gòu)成了我們?nèi)颗Φ脑嚱鹗?作為試金石,它們能衡量出人類的思想和想象力所可能企及的程度。它們攜帶著最寓意深刻的主題,可在人類彼此間相互傳遞。GroupB參考譯文:ThecurrentvisittoTaiwanforexchange,briefandcursoryasitis,hasenabledustosee(cuò)manyplaces,tovisitoldfriendswhilemakingnewacquaintances。Wheneverpeoplegathertogether,animportanttopicofdiscussionhasbeenhowtheChinesenationcanbecomeprosperousandpowerfulinthe21stcentury.AlthoughtheyoungpeopleontheMainlandandinTaiwanliveindifferentsocialcontexts(environments/milieus),withtheirindividuallydifferentexperiencesoflife,intheinnermostrecessesoftheirheartsarewroughtanindeliblemarkbythefinetraditionsoftheChineseculture.TheyallcherishthesameidealtorejuvenatetheChinesenat(yī)ion(TheysharethesameidealtorejuvenatetheChinesenation).Inthisgreatepochattheturnofthecentury,ourmotherlandisdevelopingtowardgreat(yī)erprosperityandpowerfulness.PeopleacrosstheTaiwanStraitsareboundtostrengthentheirexchangesandwillmutuallypromotetheearliestpossibleachievementofthegreatcauseofreunificationofthemotherland.Thepreciousopportunitiesandthetremendouschallengesattheturnofthecenturyhavepushedtheyoungpeopletotheforeground(forefront)ofthehistoricalarena(stage).Atthistransitionalphasebetweenthetwomillennia,inwhatwaytheyounggenerationshouldembracetheforthcomingnewcenturyrepletewithhopesisaquestiontowhichwehavetosee(cuò)kananswer。
參考譯文:那么,要談?wù)撁绹?guó)文學(xué),倒并非意欲斷言,它與歐洲文學(xué)全然大相徑庭。廣而言之,美國(guó)與歐洲一直同步發(fā)展,協(xié)調(diào)一致.在任何一個(gè)特定的時(shí)刻,旅行者在兩地均能目睹同一樣式的建筑實(shí)例,相同款式的服飾,書架上相同的書籍。在大西洋兩岸,思想如同人員與貨物往來一樣自由交流,盡管有時(shí)會(huì)略顯遲緩。當(dāng)我提及美國(guó)式的習(xí)慣、思想等概念時(shí),我意欲在“美國(guó)式的”這一詞匯之前加上某種限定,因?yàn)闅W美(尤其是英美)之間的差異往往只是程度上的差異而已,并且有時(shí)候僅僅只是微乎其微的一點(diǎn)程度差異而已。差異的多寡是件極為微妙的事務(wù),這極容易使一個(gè)英國(guó)人在審視美國(guó)時(shí)大惑不解.他所審視的那個(gè)國(guó)家,從某些重要的意義上來說,誕生于他自己的國(guó)家,并在某些方面仍與他自己的國(guó)家相差無幾——然而,它卻實(shí)實(shí)在在是一個(gè)異邦.兩者間存在著某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;親緣關(guān)系已讓位于一種突如其來的異化與疏遠(yuǎn),這種情景仿佛就像我們隔著馬路向另一個(gè)人打招呼,結(jié)果卻從這個(gè)人漠無表情的反應(yīng)中發(fā)現(xiàn),我們?cè)瓉砭箤⒁粋€(gè)陌生人誤認(rèn)為我們的熟人。GroupC參考譯文:Vancouver’sprosperityowestotheintelligenceanddiligenceofthepeoplethere,aswellastothecontributionsmadebyavarietyofotherethnicgroups.Canadaisavastcountrywithasparsepopulation,havingaterritorylargerthanthat(yī)ofChinabutapopulationoflessthan30million.That(yī)iswhyCanadahaslongadoptedanationalpolicyofabsorbingimmigrantsfromothercountries.Wemaysaythat,withthee(cuò)xceptionofthe(aboriginal)Indianpeople,Canadiansaremadeupimmigrants,differentfromeachotheronlyinhowlongtheyhavesettleddownthere。Vancouverismosttypicalofthiswhichisamongthefewcitiesintheworldfeaturingmulti-nationalities.Ofthe18millionpeoplelivinginVancouvernowadays,halfwerenotborninVancouverand1/4isfromAsia。Outofthe250thousandChinese-CanadianswhohaveplayedadecisiveroleinVancouver’seconomicgrowth,halfhaveimmigratedtotheregiononly5yearsbefore。AlltheseChinese-CanadianshavemadeVancouvertheregionwiththelargestChinesecommunitiesoutsideChina.參考譯文:在某些社會(huì)中,人們希望擁有孩子是出于所謂的家庭原因:傳宗接代,光宗耀祖,討好祖輩,使那些涉及到家庭的宗教儀式得以正常進(jìn)行。此類原因在現(xiàn)代世俗化的社會(huì)中似顯蒼白,但它們?cè)谄渌胤皆欢葮?gòu)成并確實(shí)仍在構(gòu)成強(qiáng)有力的理由。//此外,有一類家庭原因與下列類別不無共通之處,這便是:生兒育女是為了維系或改善婚姻:能拴住丈夫或者使妻子不致于無所事事;修復(fù)或重振婚姻;多子多孫,以為家庭幸福惟有此法。這一點(diǎn)更可以由其反面得到昭示:在某些社會(huì)中,無法生兒育女(或無法生育男孩)對(duì)婚姻而言是一種威脅,還可作為離婚的現(xiàn)成借口。//后代對(duì)于家庭這一體制本身所具有的深遠(yuǎn)意義遠(yuǎn)非如此。對(duì)許多人來說,夫妻兩人尚不足以構(gòu)成一個(gè)真正意義上的家庭—-夫妻需要孩子來豐富其兩人小天地,賦予該小天地以真正意義上的家庭性質(zhì),并從子孫后代身上獲取某種回報(bào)。//孩子需要家庭,但家庭似乎也需要孩子.家庭作為一種社會(huì)機(jī)構(gòu),以其特有的方式,至少從原則上說,可在一個(gè)變幻莫測(cè)、常常是充滿敵意的世界中讓人從中獲取某種安全、慰藉、保障,以及價(jià)值取向.GroupD參考譯文:Thefirstgenerationofmuseumsarewhatmightbecallednaturalmuseumswhich,bymeansoffossils,specimensandotherobjects,introducedtopeoplethee(cuò)volutionaryhistoryoftheEarthandvariouskindsoforganisms。Thesecondgenerationarethoseofindustrialtechnologieswhichpresentedthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatdifferentstagesofindustrializat(yī)ion。Despitethefactthat(yī)thosetwogenerationsofmuseumshelpedtodisseminate/propagate/spreadscientificknowledge,theyneverthelesstreatedvisitorsmerelyaspassiveviewers.//Thethirdgenerationofmuseumsintheworldarethoserepletewith/fullofwhollynovelconcepts/notions/ideas.Inthosemuseums,visitorsareallowedtooperatetheexhibitswiththeirownhands,toobserveandtoexperiencecarefully.Bygettingclosertotheadvancedscienceandtechnologiesinthisway,peoplecanprobeintotheirsecretmysteries。TheChinaMuseumofScienceandTechnologyispreciselyoneofsuchmuseums.Ithasincorporatedsomeofthemostfascinat(yī)ingfeaturesofthosemuseumswithinternationalreputation。Havingdesignedandcreatedexhibitsinmechanics,optics,electricalscience,thermology,acoustics,andbiology,thoseexhibitsdemonstratescientificprinciplesandpresentthemostadvancedscientificandtechnologicalachievements.參考譯文(1):如果人們藉"英年早逝”這一字眼真的意欲表達(dá)什么含義的話,他們必然相信某些人的辭世可以算是壽終正寢,而另一些人則"死不逢時(shí)"。死于年邁很少被冠以"死不逢時(shí)”之名,因?yàn)槟芏冗^漫長(zhǎng)的一生被認(rèn)為是甚為圓滿的.反之,如果所碰到的是一位年輕人之死,人們會(huì)以為這位年輕人風(fēng)華正茂,前途無可限量,生命的倒計(jì)時(shí)尚未真正開始.當(dāng)然,歷史否定這一切.在諸多較為著名的"英年早逝"的情形中,我們會(huì)憶起瑪麗蓮.夢(mèng)露與詹姆斯.迪恩斯之死,其生命的短暫絲毫無損于其生命的完整性.對(duì)于約翰.濟(jì)慈年方26便溘然長(zhǎng)逝這一事實(shí),文人墨客們皆痛不欲生,但他們中僅有半數(shù)人詼諧地認(rèn)為,設(shè)若他們也死于這一年齡,其一生可視為失敗。視英年早逝為不圓滿,這一觀念有悖于邏輯,因?yàn)楹饬可某叨饶耸橇艚o世界的印記,是生命的力度及其美德。參考譯文(2):提起英年“早逝",人們或有所指。人們定會(huì)相信有些人死亡的時(shí)刻更為適宜。壽終正寢極少稱為“早逝".長(zhǎng)壽即意味著生命之完整.但英年早逝常令人感到逝者美好時(shí)光尚未到來,一生之評(píng)說尚未做出。然而,歷史卻否認(rèn)這點(diǎn),提起杰出的早逝者,人們定會(huì)億起瑪麗蓮·夢(mèng)露和詹姆士·迪恩.兩人生命短暫,卻完美無缺。詩人約翰?濟(jì)慈26歲與世長(zhǎng)辭,作家們對(duì)此難以接受。而他們自己過了26歲時(shí)卻只能半開玩笑地認(rèn)為今生今世無所作為。生命短暫即未成果這-觀念荒謬無理。生命的價(jià)值取決于它留給世界的印象、它的貢獻(xiàn)及它的美德。GroupE參考譯文:Inhislat(yī)eryears(Lateinhislife),QiaoYuhasbecomeenamoredoffishing(developedapenchant/specialfondnessforfishing).Heasserts:“Mostlyspeaking,aplacewithwaterandfishmustnecessarilybeblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.Ibelievethattheoptimumfishingplacesarenotthosecommercialfishingcenterswhichprovidethefishermenwithalltheconveniencesandwherefisharekepthungryforreadycapture,butthosenaturally—formedplacesinthewildernesswhichexertaspecialappeal.”Accordingtohim,fishingcanconstituteanactivityconducivetothecultivationofone'stemperamentandtoone’shealth,atoncephysicalandpsychological.QiaoYuclaims:“Fishingcanbedividedintothreestages。Thefirststageconsistsofmerefish—eating;thesecondacombinationoffish—eatingandthepleasure(enjoyment)offishing;thethirdprimarilythepleasureoffishingwhen,confrontedwithapondofclearwater,oneputsasideallhistroublingvexationsandannoyancesandenjoysthetotalrelaxationbothmentallyandphysically."01VersionC—E:InhisdecliningyearsQiaoYuwasfondofangling。Heoncesaid,“Theplaceswherehavebothwaterandfishesaregenerallyinnicee(cuò)nvironmentthatcanputpeopleingoodmood.Thebestanglingplace,Ithink,isnotthecomfortableanglingparkwherehungryfishesareprepared,buttheappealingnat(yī)uralone."Anglingisanexercisethatcanmouldone’stemperamentandmakehimsoundinbodyandmind,asQiaoYusaid,“Fishingcanbedividedintothreephases:thefirstisforangling,thesecondisforanglingandinterestaswell,andthethirdismainlyforanglinginterest。Whenfacingapoolofopengreenwat(yī)er,onecanforgettheworriesandnuisancescompletelyandrelaxhimselffully?!眳⒖甲g文:梭羅所理解的“低層次",即為了擁有而去擁有,或與所有的鄰居明爭(zhēng)暗斗而致?lián)碛?。他心目中的“高層次”,則是這樣一種積極的人生戒律,即要使自己對(duì)自然界永恒之物的感悟臻于完美.對(duì)于他從低層次上節(jié)省下來的時(shí)間和精力,他可將其致力于對(duì)高層次的追求。勿庸置疑,梭羅不贊成忍饑挨餓,但他在膳食方面所投入的精力僅果腹而已,只要可確保他能去從事更為重要的事務(wù),他便別無所求。//殫精竭慮,全力以赴,便是其精髓所在。除非我們?cè)敢庵泵婺切┬枰覀內(nèi)硇耐度氲钠D難困苦,否則便不會(huì)有幸??裳?正如葉芝所言,除卻某些不可能的情形,我們于人生中所獲取的滿足皆取決于我們?cè)诙喔叩木辰缰羞x擇我們所愿意面對(duì)的艱難困苦。當(dāng)羅伯特?弗羅斯特言及“以苦為樂”時(shí),他內(nèi)心所思,大體如此.商業(yè)廣告中所宣揚(yáng)的那種幸福觀,其致命的缺陷就在于這樣一個(gè)事實(shí),即它宣稱,一切幸福皆唾手可得,不費(fèi)吹灰之力.//即便于游戲之中,我們也需要有艱難困苦。我們之所以需要它,因?yàn)樵O(shè)若沒有困難,便斷無游戲可言。游戲即是這樣一種方式,為了享受其中的情趣而人為地使事情變得不那么輕而易舉。游戲中的種種規(guī)則,便是將困難武斷地強(qiáng)加于人。當(dāng)有人將情趣摧毀殆盡時(shí),他總是因?yàn)榫懿话从螒蛞?guī)則行事而使然。這猶如下棋;如果你隨心所欲、心血來潮地去更改那些全然武斷的游戲規(guī)則,這樣去贏棋當(dāng)然會(huì)更加容易。但下棋的情趣則在于,應(yīng)在規(guī)則的限定范圍內(nèi)贏取勝利。一言以蔽之,沒有艱難,斷無情趣。
GroupF參考譯文:成功者不會(huì)畢生致力于這樣一種概念:即想象自己應(yīng)該成為何種人。相反,他們即他們自己.因此,他們不會(huì)費(fèi)神去裝腔作勢(shì),故作姿態(tài),擺布他人。他們明白:愛與裝愛,傻與裝傻,知與裝知、真正博學(xué)與假裝博學(xué)之間是有區(qū)別的。成功者無須躲在面具后面。//成功者敢于獨(dú)立思考,敢于運(yùn)用自己的知識(shí)。他們能夠把事實(shí)從紛繁的意見中剝離出來,而又不會(huì)假裝無所不知。他們傾聽他人的意見,品評(píng)他人的言論,卻能得出自己的結(jié)論。雖然勝利者也欽佩他人,尊敬他人,但是,他們不會(huì)完全被他人所規(guī)定、所摧垮、所束縛,所嚇倒.//成功者不會(huì)假裝無助,也不會(huì)怨天尤人,相反,他們承擔(dān)起自己生命的責(zé)任.參考譯文(1):Thebountyofnatureisequaltoeveryone,richorpoor,andthereforeallmenarestronglyattachedtoher。Thisisparticularlytrueintheruralareas,wherepeoplehavekeptthesamelifestyleforamillenniumorso。Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,feedcowstomilk,andwee(cuò)dgardenstogrowflowers。Theygotochurchat(yī)wee(cuò)kends,andtheymee(cuò)tinthesquareonholidays,playingtheviolin,singinganddancing.Theage—oldlandremainsthesameastheirfamilyhearth.Eachplaceboastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgodown。參考譯文(2):ThebountyofNatureisequaltoeveryone,richorpoor,andthereforeallmenarestronglyat(yī)tachedtoher.Thisisparticularlytrueintheruralareas,wherepeoplehavekeptthesamelifestyleforamillenniumorso.Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,fee(cuò)dcowstomilk,andweedthegardentogrowflowers。Theygotochurchat(yī)weekends,andtheymeetinthesquareonholidays,playingtheviolins,singinganddancing。Theage-oldlandremainsthesameastheirfamilyhearth.Eachplaceboastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgodown.GroupG參考譯文:詹姆斯·費(fèi)尼莫爾·庫柏在其經(jīng)典小說《拓荒者》中,記述了主人公——一位土地開發(fā)商——帶著表妹游覽一座他將要建造的城市的情景。他向表妹描繪了寬闊的街道,排排的房屋,儼然一座熙來攘往的大都市。//然而,表妹環(huán)顧四周,卻一臉迷茫,她所看到的只是一片森林。于是她問:“你要給我看的美景和改觀在哪里???”他很驚訝,她居然還不能心領(lǐng)神會(huì)。便回答說:“還問哪里?這不到處都是嘛?!币?yàn)楸M管他還沒有把它們真正建成,他卻早已在心中構(gòu)想好了。它們對(duì)他來說是如此真實(shí)具體仿佛它們?cè)缫呀ǔ?庫柏在這里揭示了一種美國(guó)人獨(dú)有的特征,即前瞻性:他們能夠站在未來的高度來看現(xiàn)在的一切;擺脫過去束縛而更加心系未來.正如埃爾伯特?愛因斯坦曾言:“對(duì)美國(guó)人來說,生活總是進(jìn)取,而非守成?!眳⒖甲g文(1):BeforeIwastakenill,Ihadbeenaspoiledchildofmyparents,gettingthingsmywayinthefamily。Onceisolatedandconfinedtoasmallhouseontheslopeofthegarden,Isuddenlyfoundmyselfindisfavourandmywingsclipped.Onespringevening,withmyriadsofflowersinfullbloominthegarden,myparentsheldagardenpartyinhonourofmanyguests,whosearrivalat(yī)oncefilledtheplacewithlaughingchats.Inthesmallhouseontheslope,Iquietlyliftedthecurtain,onlytobemetbyagreatandprosperousworldwithmyelderbrothersandsistersandmycousinsamongtheguests,allinjubilat(yī)ion。Allatonce,seizedbyafitofforlornrage,Icouldnothelpburstingintotears。參考譯文(2):BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofs(inmyfamily)owingtomydotingparents.Feelinglikebeingdeposedintoacoldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwassegregat(yī)edandconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden.Onaspringevening,myparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.Innotime,crowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere.I,withoutbeingnoticed,liftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden,andmyeldersisters,brothersandcousins,eachfullofthejoysofspring,wereshuttlingamongtheguests/helpingtreat(host)theguests。Quicklyenough,Iwasthrownintoafistofsorrowfulangerat(yī)beingforgottenanddiscardedbytherestandcouldnothelpcryingmyheartout。
GroupH參考譯文:只有當(dāng)我疲勞過度的時(shí)候,在我長(zhǎng)時(shí)間工作而沒有休息的時(shí)候,或是在我感到心頭空虛而需要充實(shí)的時(shí)候,我才感到孤獨(dú)。有時(shí),當(dāng)外出講學(xué)后回家,見過許多人,講了很多話,滿腦子的感受,需要梳理的時(shí)候,我也會(huì)感到孤獨(dú)。//屋子有一陣子顯得空蕩蕩的,而我不知自我潛藏何處.只有去澆澆花草,或許,然后再注目每一株花草,將之視為活生生的人,我才能漸漸找回失去的自我。找回自我,需要一點(diǎn)時(shí)間.我看著浪花迸若噴泉,不過這樣的時(shí)刻降臨了,身邊的世界漸次隱遁,自我,再次從潛意識(shí)深處浮現(xiàn),帶回了最近的經(jīng)歷,那等待探究和細(xì)細(xì)品味的經(jīng)歷.參考譯文:Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.Thisislikedininginarestaurant.Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirsttwocourses。However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraisestocriticismorevenfault—finding;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.Whataccountsforallthisis,inthefirstplace,youarehungrywhenyoustarttoeat.Asthesayinggoes,“Hungeristhebestsauce",andviceversa。GroupI參考譯文:然而,人們對(duì)書籍往往求非所予。開卷之時(shí),我們常常思想模糊,思維割裂,苛求小說真實(shí),認(rèn)定詩歌造作,視傳記為美化,期望史書認(rèn)同一己之見.閱讀之時(shí),若能摒棄所有此類成見,那將是一個(gè)可喜的開端。不要對(duì)作者指指點(diǎn)點(diǎn),而應(yīng)嘗試設(shè)身處地,做作者的同道和“同謀”.若是你一開始便故步自封,先入為主,求全責(zé)備,你就不可能最大限度地從所讀的書中獲益,但是,你若能大大敞開思想,那么,開篇的那幾行曲徑通幽的文字,那若明若暗的微妙表達(dá)和深意將把你帶到一個(gè)獨(dú)具特色的靈魂面前.投身其中,知曉此境,不用很久,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)作者正在傳遞給你的,或試圖傳遞給你的,原來如此顯豁。
參考譯文:Whatisthesignificanceoflife?Isthereanycriterionforitsmeasurement?Difficultasitistoadvanceanabsoluteone,itwillnotbesotojudgetheverymeaningofone’sexistencegenerallyfromwhetherheisseriousaboutlifeandwhathisattitudesaretowardsworkandlife。Throughouttheages,allpeopleofaccomplishmenttaketheirlivesseriously。Aslongastheyarealive,theywouldratherdevotethemselvestomoreworkandstudythanletasingleminuteslipbyinvain.Andthesameistrueofthecommonlabourersaswellasthegreatstatesmenandthinkersinourcountry.(選自2006年第一期《中國(guó)翻譯》)GroupJ參考譯文:我所能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、眼淚和汗水我們所面臨的將是一場(chǎng)極其嚴(yán)酷的考驗(yàn),將是曠日持久的斗爭(zhēng)和苦難。//若問我們的政策是什么?我的回答是:在陸上、海上、空中作戰(zhàn)。盡我們的全力,盡上帝賦予我們的全部力量去作戰(zhàn),對(duì)人類黑暗、可悲的罪惡史上空前兇殘的暴政作戰(zhàn)。//若問我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來回答,那就是勝利。不惜一切代價(jià),去奪取勝利——不懼一切恐怖,去奪取勝利—-不論前路如何漫長(zhǎng)、如何艱苦,去奪取勝利。因?yàn)闆]有勝利就不能生存.//我們務(wù)必認(rèn)識(shí)到,沒有勝利就不復(fù)有大英帝國(guó),沒有勝利就不復(fù)有大英帝國(guó)所象征的一切,沒有勝利就不復(fù)有多少世紀(jì)以來的強(qiáng)烈要求和沖動(dòng):人類應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn)參考譯文:Chinesepeoplehasneverthoughtofhumanbeingasthehighestcreat(yī)ureamongeverythingsinceancienttimes,whosereflectiontakesaquiteappropriateproportionwithallothersinournaturalworldinbothaspectsofphilosophyandarts,butnotasanabsolutedominantruler.Therefore,ourbitternessanddepressionarebasicallylessthanthoseofwesterners,becausetheintensityofwhichisgrowingwiththee(cuò)xpansionofone'sdesireandambition.Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirwantsarefarlesseither.Besides,ancientChinesealwaysregard"notconfinedbymat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 車位使用權(quán)轉(zhuǎn)移合同協(xié)議
- 房地產(chǎn)開發(fā)合同書
- 標(biāo)準(zhǔn)車位租賃合同模板
- 土地征收補(bǔ)償合同實(shí)施細(xì)則
- 品牌代理合作合同權(quán)利轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 醫(yī)用耗材供應(yīng)合同
- 腎上腺皮質(zhì)激素及其相關(guān)藥物的臨床藥理學(xué)課件
- 文化展覽客戶需求挖掘考核試卷
- 拖拉機(jī)品牌建設(shè)與傳播考核試卷
- 機(jī)床制造業(yè)生產(chǎn)效率提升與精益生產(chǎn)考核試卷
- 2025人教版一年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)教學(xué)進(jìn)度表
- DeepSeek教案寫作指令
- 休學(xué)復(fù)學(xué)申請(qǐng)書
- 北京2025年02月北京市地質(zhì)礦產(chǎn)勘查院所屬事業(yè)單位公開招考工作人員筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- DeepSeek零基礎(chǔ)到精通手冊(cè)(保姆級(jí)教程)
- 瓷磚鋪貼勞務(wù)承包協(xié)議書
- 2025年四川司法警官職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 新建污水處理廠工程EPC總承包投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 山東省德州市2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期1月期末生物試題(有答案)
- 《宏觀經(jīng)濟(jì)管理研究》課件
- 本人報(bào)廢車輛委托書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論