【翻譯分析】奧巴馬Yeswecan_第1頁
【翻譯分析】奧巴馬Yeswecan_第2頁
【翻譯分析】奧巴馬Yeswecan_第3頁
【翻譯分析】奧巴馬Yeswecan_第4頁
【翻譯分析】奧巴馬Yeswecan_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Yes,WeCan!——2008奧巴馬就職演說節(jié)選翻譯Aboutthespeech&myselectionThisspeechcanbedividedinto4parts:1.Theanswertotheworld2.Appreciationtothesupporters3.Desire&Manifesto4.Yes,wecan!Iselectthelastpart“Yeswecan!”,whichisthemosttypicaltothecharacteristicofAmerican.Andthispartisalsothemostsplendidpartofthewholespeech.It’sfullofpowerandpositiveenergy.1.IfthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatAmericaisaplacewhereallthingsarepossible;whostillwondersifthedreamofourfoundersisaliveinourtime;whostillquestionsthepowerofourdemocracy,tonightisyouranswer.參考翻譯:假如還有人懷疑美國是不是一切皆有可能的地方,假如還有人困惑于我們的建國先輩們所持有的夢想,在今天還是不是鮮活,假如有人仍在質(zhì)疑我們民主的力量到底強(qiáng)不強(qiáng)大,今晚就是你們給他們的回答。我的翻譯:如果有人尚且懷疑美國是否是一個(gè)充滿可能的地方,如果有人仍然質(zhì)疑我們是否還擁有建國者們的夢想,如果有人依舊對我們民主的力量感到懷疑,那么今夜,將會是你們的答案。首句有幾個(gè)關(guān)于“懷疑”和“仍然”的詞語,我分別運(yùn)用了“懷疑、質(zhì)疑”和“尚且,仍然”來避免重復(fù),并且保持了句子的工整對仗。“youranswer”參考譯文翻為了“你們給他們的答案”,確實(shí)在意思上比較完整。而我的版本較為簡練。2.Thiselectionhadmanyfirstsandmanystoriesthatwillbetoldforgenerations.Butonethat'sonmymindtonight’saboutawomanwhocastherballotinAtlanta.Sheisalotlikethemillionsofotherswhostoodinlinetomaketheirvoiceheardinthiselection,exceptforonething:AnnNixonCooperis106yearsold.參考翻譯:這次總統(tǒng)選舉,產(chǎn)生了很多“第一”,也誕生了很多必將被后人傳誦的許多故事。但今晚,我腦海里一直縈繞著的,卻是在亞特蘭大投票的一個(gè)婦人的故事。此次選舉中,她跟數(shù)百萬排隊(duì)希望自己的聲音被聽到的投票人,沒有什么兩樣,只有一樣與眾不同:這位叫安·尼克松·庫柏的婦人已經(jīng)106歲了。我的翻譯:這次選舉誕生了許多的“第一次”和許多故事可以一代又一代地傳承下去。但是今夜,有一個(gè)亞特蘭大的投票婦女始終在我腦海中縈繞不去。她如同此次選舉中數(shù)百萬投票者一樣,期待自己的心聲能被聽到,只有一樣很特別:安妮勛庫伯已經(jīng)106歲了。首先“manyfirst”我還蠻糾結(jié)是“第一”還是“第一次”的,至今尋因未果。其次“exceptforone”參考譯文翻為“與眾不同”,我翻成“special”,其意義還是有些不同的。3.Shewasbornjustagenerationpastslavery;atimewhentherewerenocarsontheroadorplanesinthesky;whensomeonelikehercouldn'tvotefortworeasons,becauseshewasawomanandbecauseofthecolorofherskin.參考翻譯:她出生時(shí),奴隸制剛剛結(jié)束有一代人的時(shí)間。那時(shí),路上沒有汽車,天上也沒有飛機(jī),那時(shí),像她這們的人,因兩個(gè)原因不能投票,一是因?yàn)樗莻€(gè)女性,再就是她的膚色。我的翻譯:她生在一個(gè)奴隸時(shí)代的舊社會,那個(gè)年代路上沒有車,天上也沒有飛機(jī),而像她這樣的人沒有選舉權(quán)有個(gè)兩個(gè)原因,其一她是婦女,其二因?yàn)槠淠w色。這里我翻譯出了點(diǎn)小錯誤,“agenerationpastslavery”其實(shí)是指奴隸制結(jié)束了又一代人的時(shí)間,大約也就是林肯頒布解放宣言的30年間左右,雖然那時(shí)候還存在著很嚴(yán)重的種族歧視,但是翻譯為“奴隸時(shí)代的舊社會”是比較不恰當(dāng)?shù)?。而“couldn’tvote”我認(rèn)為翻譯成“沒有選舉權(quán)”更加好些。4.Andtonight,Ithinkaboutallthatshe'sseenthroughouthercenturyinAmerica:theheartacheandthehope;thestruggleandtheprogress;thetimesweweretoldthatwecan't,andthepeoplewhopressedonwiththatAmericancreed:Yeswecan.參考翻譯:今晚,我在想,她這一百年里,在美國都看到了什么:她看到的是,心痛與希望,爭斗與進(jìn)步,是我們被告之我們不能,卻也看到,有很多人堅(jiān)信美國信念,繼續(xù)頂著壓力向前:不,我們能。我的翻譯:今夜,我在想,她在這一百年間看到了一個(gè)怎么樣的美國?是心痛與希望,奮斗與進(jìn)步!在那個(gè)年代里,我們告訴她“不能”,而如今人們頂住壓力,用美國信條告訴她:“是的,我們能!”“Thetimes”,我更傾向于重復(fù)強(qiáng)調(diào)“時(shí)代”二字,而“Americancreed”,參考譯文翻譯為美國信念,而我翻譯為美國信條,雖然一字之差,但是我認(rèn)為獨(dú)立宣言中所說的美國,以及后來“美國夢”,用信條更專業(yè)。5.Atatimewhenwomen'svoicesweresilencedandtheirhopesdismissed,shelivedtoseethemstandupandspeakoutandreachfortheballot.Yeswecan.參考翻譯:她看到的是女性的聲音被壓制,女性的希望被拋棄,但她活著看到,女性已經(jīng)站立起來,發(fā)出聲音,并伸手投票了。是的,我們能。我的翻譯:在那個(gè)年代里,女性的聲音被充耳不聞,希望被棄之如蔽,她在有生之年,看到了女性的崛起,她們高聲呼喊,投出自己的一票,是的,我們能!原句中的“silenced”和“dismissed”我用了成語來翻譯,我個(gè)人認(rèn)為比參考譯文翻得好一些吧(O(∩_∩)O~嘿嘿)充耳不聞和棄之如蔽更具文學(xué)性。而“speakout”相較于參考譯文中的“發(fā)出聲音”,我更傾向于是一種被壓抑后的呼喊。6.WhentherewasdespairintheDustBowlanddepressionacrosstheland,shesawanationconquerfearitselfwithaNewDeal,newjobs,anewsenseofcommonpurpose.Yeswecan.參考翻譯:她看到的是,30年代的沙塵風(fēng)暴,遍及全國的經(jīng)濟(jì)蕭條,滿眼絕望,但她也看到,通過新政,通過創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會,通過新的共同目標(biāo)的認(rèn)同,一個(gè)國家竟戰(zhàn)勝了恐慌。我的翻譯:當(dāng)黑色風(fēng)暴事件將絕望帶到全國各地時(shí),她看到了一個(gè)民族在羅斯福新政下,創(chuàng)造了新的工作和新的共同目標(biāo),征服了自己的恐懼。是的,我們能!“DustBowl”我認(rèn)為參考譯文并沒有很好的翻譯出來,在查了一些資料后,我了解到這個(gè)專有名詞指的是“黑色風(fēng)暴事件”。我認(rèn)為參考譯文中運(yùn)用了“竟”其實(shí)不是很妥當(dāng),本文是一個(gè)因果遞進(jìn)關(guān)系,而不是轉(zhuǎn)折,故不是很恰當(dāng)。TheDustBowl

黑色風(fēng)暴事件或稱骯臟的三十年代(DirtyThirties)是1930-1936年(個(gè)別地區(qū)持續(xù)至1940年)期間發(fā)生在北美的一系列沙塵暴侵襲事件。由于干旱和持續(xù)數(shù)十年的農(nóng)業(yè)擴(kuò)張,對北美大平原原始表土的深度開墾破壞了原本固定土壤、貯存水分的天然草場,以及未有相關(guān)防止水土流失的措施,風(fēng)暴來臨時(shí)卷起沙塵,使得美國和加拿大大草原上的生態(tài)以及農(nóng)業(yè)受到了巨大影響。1930年代的干旱期,由于缺乏自然植被固定土壤,干旱使其轉(zhuǎn)變?yōu)樯硥m,向東和向南的大風(fēng)卷起沙塵,形成巨大的深色云霧。情況嚴(yán)重時(shí),云霧所到之處遮天蔽日,能抵達(dá)美國東海岸,例如紐約和華盛頓特區(qū)等地。多數(shù)沙塵抵達(dá)大西洋后才逐漸沉降、固定下來。這些巨大的沙塵暴在美國曾被稱為“BlackBlizzards(黑色風(fēng)暴)”或“BlackRollers(黑色巨浪)”——風(fēng)暴襲來時(shí),能見度驟然下降,僅僅只能維持1米左右(幾英尺)的能見度。7.Whenthebombsfellonourharborandtyrannythreatenedtheworld,shewastheretowitnessagenerationrisetogreatnessandademocracywassaved.Yeswecan.參考翻譯:她看到的是,炸彈扔到了我們的(夏威夷珍珠)港口,殘暴威脅著世界。但她在那里,也看到了一代人的偉大崛起,看到了一個(gè)民主制度被拯救。是的,我們能。我的翻譯:當(dāng)炸彈扔到了我們的港口,暴政橫行世界,她見證了一代人的崛起,一種民主制度被拯救,是的,我們能!此處,參考譯文用了括號的形式,補(bǔ)充說明了我沒有譯出的地方。而“threaten”這個(gè)單詞參考譯文直譯成了“威脅”,而我譯成了橫行,表現(xiàn)了納粹時(shí)代的暴政的獨(dú)裁,顯示了那個(gè)年代獨(dú)有的晦澀。,8.ShewasthereforthebusesinMontgomery,thehosesinBirmingham,abridgeinSelma,andapreacherfromAtlantawhotoldapeoplethat"weshallovercome."Yeswecan.參考翻譯:她看到了蒙哥馬利市公交車上對黑人的種族歧視;看到了伯明翰市白人水槍噴向抗議的黑人學(xué)生;看到了塞爾馬市的大橋上黑人在為爭取權(quán)利所進(jìn)行的拼爭。但她還看到,來自亞特蘭大的馬丁·路德·金牧師這樣跟大家說,“我們終將沖破一切樊籬?!笔堑?,我們能。我的翻譯:她看到了蒙哥馬利歧視黑人的公車事件,伯明翰暴力對待示威人群的噴水事件,塞爾瑪市大橋黑人為爭取自身權(quán)利的抗?fàn)?,還有一個(gè)來自亞特蘭大告訴人們“我們應(yīng)該克服”的叫做馬丁路德金的黑人牧師。是的,我們能!其實(shí)原文是非常具有時(shí)代歷史意義的,如果之譯的時(shí)候,也許很多不懂美國歷史的人會不明白其中的因果邏輯關(guān)系,所以我和參考譯文一樣,在查清歷史的情況下進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,使譯文更加完整易懂。UnderthesystemofsegregationusedonMontgomerybuses,whitepeoplewhoboardedthebustookseatsinthefrontrows,fillingthebustowardtheback.Blackpeoplewhoboardedthebustookseatsinthebackrows,fillingthebustowardthefront.Eventually,thetwosectionswouldmeet,andthebuswouldbefull.Ifotherblackpeopleboardedthebus,theywererequiredtostand.Ifanotherwhitepersonboardedthebus,theneveryoneintheblackrownearestthefronthadtogetupandstand.MethodofsegregationonMontgomerybusesWhitepeopleGREYSPACEBlackPeopleMontgomeryBusBoycottTheMontgomeryBusBoycott,aseminaleventintheU.S.civilrightsmovement,wasapoliticalandsocialprotestcampaignagainstthepolicyofracialsegregationonthepublictransitsystemofMontgomery,Alabama.ThecampaignlastedfromDecember1,1955,whenRosaParks,anAfricanAmericanwoman,wasarrestedforrefusingtosurrenderherseattoawhiteperson,toDecember20,1956,whenafederalruling,Browderv.Gayle,tookeffect,andledtoaUnitedStatesSupremeCourtdecisionthatdeclaredtheAlabamaandMontgomerylawsrequiringsegregatedbusestobeunconstitutional.Manyimportantfiguresinthecivilrightsmovementtookpartintheboycott,includingReverendMartinLutherKing,Jr.1963年的伯明罕是個(gè)黑人難以居住的城市,每件事都涉及種族隔離、從工作到教堂、圖書館都有所限制,黑人隨時(shí)都受到歧視、也受到暴力的威脅。金從伯明罕(Birmingham)監(jiān)獄寄出的信1963年馬丁路德金遭到逮捕入獄,因?yàn)樗推渌棺h者對于阿拉巴馬州伯明罕市內(nèi)黑人的待遇提出不平之鳴,法院判決金不得在伯明罕進(jìn)行抗議行動;而馬丁路德金在監(jiān)獄中寄出了一封信件,使得廣大的黑人同胞們又一次舉行了盛大的示威游行。當(dāng)黑人組成的抗議人群示威游行的時(shí)候,白人警員為了退散人群,就拿水槍沖擊人群,其中一大部分是黑人學(xué)生。HosesinBirmingham金到華盛頓針對投票權(quán)法案與詹森總統(tǒng)進(jìn)行討論,雖然總統(tǒng)持贊同態(tài)度,但卻不認(rèn)為該法案能通過;金和其他的民權(quán)運(yùn)動者決定要在阿拉巴馬州的賽爾碼市(Selma)進(jìn)行抗議行動,賽爾碼市是個(gè)典型南方城市,雖然有半數(shù)以上的人口是黑人、卻只有少數(shù)黑人擁有投票權(quán),這次的抗議從1965年1月開始。

一個(gè)月后,一名抗議者吉米李杰克森(JimmieLeeJackson)被州警槍殺身亡,杰克森的死訊激發(fā)金恩和其他民權(quán)運(yùn)動者發(fā)起了投票權(quán)的示威游行,從賽爾碼市到該州首府蒙哥馬利郡。1965年3月7日,數(shù)百名游行者從州議會大廈出發(fā)(金恩未能同行),在游行者抵達(dá)賽爾碼市外圍的愛德蒙配特司橋(EdmundPettusBridge)時(shí),州警出面制止他們繼續(xù)前進(jìn),但游行民眾以和平的方式拒絕回頭,且遵循金恩的指示以無暴力的方式堅(jiān)持下去。他們退到了人行道上,但州警卻未表現(xiàn)得如此和平,他們使用瓦斯、棍棒、鞭子驅(qū)趕游行者,整個(gè)國家的人民都因而感到震撼。ABridgeinSelma9.Amantoucheddownonthemoon,awallcamedowninBerlin,aworldwasconnectedbyourownscienceandimagination.Andthisyear,inthiselection,shetouchedherfingertoascreen,andcasthervote,becauseafter106yearsinAmerica,throughthebestoftimesandthedarkestofhours,sheknowshowAmericacanchange.Yes,wecan!參考翻譯:她看到了人類登上月球,看到了柏林墻的被推倒。她還看到,我們用自己發(fā)明創(chuàng)造的科學(xué)技術(shù)與想像,將整個(gè)世界連成了一片。而今年,就在這次總統(tǒng)選舉,她只用手指輕觸一下電腦屏幕,就投下了自己的那一張票。當(dāng)美國走過了106年,穿越過最好的時(shí)光,也走過最黑暗的時(shí)刻,她知道,美國還會怎樣變革下去。是的,我們能!我的翻譯:人類登錄了月球,推到了柏林墻,我們用科技和想象連接起了世界。而今年,在此次選舉中,她用手指輕觸屏幕就投出了一票,因?yàn)槊绹?06年間,經(jīng)歷最美好與最黑暗的時(shí)期,她知道美國還會怎樣改變。是的,我們能!句首,參考譯文用了被動式,我將其譯城了主動,并且將后文的描寫婦人投票的句子與美國的“美好”、“黑暗”時(shí)期合并翻譯后,顯得更加簡練化了。10.America,wehavecomesofar.Wehaveseensomuch.Butthere’ssomuchmoretodo.Sotonight,letusaskourselves,ifourchildrenshouldlivetoseethenextcentury;ifmydaughtersshouldbesoluckytoliveaslongasAnnNixonCooper,whatchangewilltheysee?Whatprogresswillwehavemade?參考翻譯:美國人民啊,我們走過了漫長道路,我們已經(jīng)見多識廣。但我們?nèi)杂刑嗟氖虑橐?。所以今晚,讓我們捫心自問一下吧,假如我們的孩子們能活到下個(gè)世紀(jì),假如我的兩個(gè)女兒有幸活到安·尼克松·庫柏那樣的年齡,他們將看到什么樣的變革呢?到時(shí)候,我們會取得什么樣的進(jìn)步呢?我的翻譯:美國,我們走過了漫漫長路,我們見證了奇跡無數(shù)。但是我們?nèi)匀挥性S多要去完成。所以今夜,讓我們捫心自問,如果我們的孩子可以活到下個(gè)世紀(jì),如果我的女兒足夠幸運(yùn)到和安妮勛庫伯那般長壽,她能看到怎樣的變化?我們將會取得怎樣的進(jìn)步?American結(jié)合上下文還是如參考譯文中譯為“美國人民”更為妥當(dāng)。句末我用了兩個(gè)問號,我認(rèn)為忠實(shí)原文會更加起到增進(jìn)語氣的作用。11.Thisisourchancetoanswerthatcall.Thisisourmoment.Thisisourtime:toputourpeoplebacktoworkandopendoorsofopportunityforourkids;torestoreprosperityandpromotethecauseofpeace;toreclaimtheAmericanDreamandreaffirmthatfundamentaltruththatoutofmany,weareone;參考翻譯:現(xiàn)在是我們回答這一召喚的時(shí)機(jī)了。就在當(dāng)下。就在我們這個(gè)時(shí)代:讓我們的人民回到工作中去吧,并且為我們的孩子們,打開機(jī)會的大門吧;讓繁榮再現(xiàn),將和平的事業(yè)推向前進(jìn)吧,讓“美國夢”重回人們的心中,并再次證明一個(gè)最基本的真理吧,那就是,無論我們有多少人,統(tǒng)統(tǒng)都是一家人;我的翻譯:現(xiàn)在是我們回答

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論