版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
世紀商務(wù)英語翻譯教程(第三版)大連理工大學(xué)出版社返回Unit4Organizations組織機構(gòu)Organizations返回知識目標:1.了解組織機構(gòu)的基本知識
2.掌握組織機構(gòu)名稱的語言特點及其常用翻譯技巧
3.熟悉外來詞語的翻譯方法能力目標:1.能夠正確識別常見國際組織和企業(yè)的中英文名稱
2.能夠運用所學(xué)翻譯技巧正確翻譯企業(yè)名稱
3.能夠較為熟練地翻譯外來語Contents返回4.UsefulWordsandExpressions2.Lead-in1.Introduction3.MethodsandTechniques8.ClassicTranslation6.Notes7.PracticeSECTION1
巴納德給“組織”下的定義是兩個以上的人有意識地協(xié)調(diào)和活動的合作系統(tǒng)。構(gòu)成組織的基本要素有共同的目標、合作的意愿和信息的交流。家庭、企業(yè)、政府、社會團體是組織的基本形式,也是個人賴以生存和實現(xiàn)自我價值的生活空間。目前,我國的組織機構(gòu)按其性質(zhì)可分為國家機關(guān)、事業(yè)單位及企業(yè)三大類。國家機關(guān)是指國家為行使其職能而設(shè)立的各種機構(gòu),是專司國家權(quán)力和國家管理職能的組織,包括國家權(quán)力機關(guān)、行政機關(guān)、審判機關(guān)、檢察機關(guān)、軍事機關(guān)等。常見的一些機關(guān)的名稱有:部(Department,Ministry)、局(Bureau,Administration)、委(Committee,Commission)、司(Department)、廳(Department)、處(Division)、科(Section)、室(Section,Unit)、站(Station)、所(Institute,Office,Center)、管委會(ManagementCommittee)等等。Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回SECTION1
事業(yè)單位是指為了社會公益目的,由國家機關(guān)舉辦或者其他組織利用國有資產(chǎn)舉辦的,從事教育、科技、文化、衛(wèi)生等活動的社會服務(wù)組織。主要包括教育機構(gòu),例如大學(xué)(University,College)、學(xué)院(College,School)、系(Department)、研究所(Institute)、研究中心(Center)、中學(xué)(MiddleSchool,HighSchool)、小學(xué)(PrimarySchool)等;醫(yī)院及各類醫(yī)療機構(gòu),例如醫(yī)院(Hospital)、診所(Clinic)、醫(yī)療中心(MedicalCenter)、社區(qū)醫(yī)院(CommunityHospital)、保健中心(CareCenter)等;研究所及各種科研、檢測機構(gòu),例如監(jiān)督檢驗中心(Supervision&TestCenter)、檢測(驗)中心(Inspection&TestCenter)、測試中心(TestCenter)等;協(xié)會、學(xué)會及其它社團組織,例如協(xié)會(Association)、學(xué)會(Society)等。Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回SECTION1
企業(yè)是涵蓋面最廣的一種組織機構(gòu)形式。企業(yè)名稱是區(qū)別不同市場主體的標志,由行政區(qū)劃、字號(或者商號)、行業(yè)或者經(jīng)營特點、組織形式構(gòu)成。如浙江(?。刂荩ㄊ校┙鹫\電器廠(Zhejiang
Wenzhou
JinchengElectricAppliancesFactory),其中,“浙江溫州”是行政區(qū)劃,“金誠”是字號,“電器”是行業(yè)類別,“廠”是企業(yè)組織形式。企業(yè)名稱不同于國家機關(guān)、事業(yè)單位的名稱,其商業(yè)性質(zhì)決定了企業(yè)名稱應(yīng)符合企業(yè)理念、服務(wù)宗旨,有助于企業(yè)形象的塑造,應(yīng)反映企業(yè)主體的獨具特征,以區(qū)別其他企業(yè);還應(yīng)簡短明快,便于消費者記憶。在企業(yè)名稱中,商號是最為核心的部分。商號不但具有識別功能,更重要的是它還可以反映特定商品或服務(wù)的質(zhì)量和信譽,因此商號具有巨大的商業(yè)價值,是企業(yè)所擁有的重要的無形財產(chǎn),也是知識產(chǎn)權(quán)保護的對象。
Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回SECTION2
I.下列有關(guān)機構(gòu)名稱的翻譯方法哪些是正確的?(1)Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回1.機構(gòu)名稱的翻譯在對外交往中關(guān)乎到合同條文法律的有效性和宣傳對象的針對性。2.翻譯此類名稱時,首先要查閱各種詞典、機構(gòu)手冊、工商名錄等正式出版物。3.已有的規(guī)范化的譯名可以根據(jù)場合的不同采取不同的翻譯方法。4.新設(shè)立的機構(gòu),如果沒有公開、對應(yīng)的譯名,一般是由譯者提供一個譯名,在后面加括號附上原文的漢語拼音,有時可以用小寫說明這個機構(gòu)在英語國家的對等機構(gòu)或者插入解釋。T(
)F()T()T()SECTION2
Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回I.下列有關(guān)機構(gòu)名稱的翻譯方法哪些是正確的?(2)5.有些機構(gòu)名稱的漢英形式可以完全對應(yīng),有些則部分對應(yīng),而有些則完全不對應(yīng)。6.有些機構(gòu)名稱,尤其是漢語縮寫詞名稱的翻譯,不能按照字面意思直譯,而要根據(jù)其所指的真實名稱去翻譯。7.漢語中的“部”、“委”、“局”、“辦”、“司”、“處”等可以和英語當中的ministry/department,commission,bureau,office,division,section等完全對應(yīng)。
T()F()T()SECTION2
Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅱ.請辨認以下機構(gòu)、企業(yè)名稱的縮寫。(1)(1)WIPO(2)WSAIC(3)MOFTEC(4)CIETAC
(5)AQSIQ世界知識產(chǎn)權(quán)組織________________________西部國家農(nóng)業(yè)投資公司________________________對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部________________________中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會________________________國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局________________________SECTION2
Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅱ.請辨認以下機構(gòu)、企業(yè)名稱的縮寫。(2)(6)NEC
(7)CANON
(8)UPS(9)IBM(10)GE日本電氣公司________________________佳能公司________________________聯(lián)合包裹服務(wù)公司________________________國際商用機器公司________________________通用電氣公司________________________SECTION2
Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅲ.試將下列漢語中的外來詞語譯成英語。(1)沙拉 (2)啤酒(3)白蘭地(4)威士忌(5)拷貝 (6)雷達(7)脫口秀 (8)馬賽克(9)芭蕾 (10)探戈(11)華爾茲 (12)保齡球(13)撲克(14)乒乓球(15)摩托 (16)吉普車(17)的士 (18)T恤(19)坦克 (20)馬拉松
salad_____________beer_____________brandy_____________whisky_____________copy_____________radar_____________talkshow
_____________mosaic_____________ballet_____________tango_____________waltz_____________bowling_____________poker_____________ping-pang_____________motor_____________jeep_____________taxi_____________T-shirt_____________tank_____________marathon_____________SECTION2
Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅳ.試區(qū)分下列“商店”的不同含義。(1)(1)Departmentstore
(2)Shop(3)Store(4)Supermarket百貨公司。指大的總和商場,其中可以包括許多部門,如家電、服裝、日用品等。
是經(jīng)營規(guī)模較小的商店或店鋪。
指商店,相當于shop。
超級市場
SECTION2
Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅳ.試區(qū)分下列不同的商店。(2)(5)Market指露天或室內(nèi)進行商品交易的場所。
(6)Fair(7)Mall
指定期舉行的集市,也可以指博覽會等。
指商店區(qū)。
SECTION2
Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅳ.試區(qū)分下列不同的商店。(3)(8)Mart(9)Motique(10)Bazaar商業(yè)中心。
指流動商店。
指集市。
SECTION3
組織機構(gòu)名稱在英語中屬于專有名詞范疇,其語用特征要求專詞專用,一個組織機構(gòu)名稱只能使用一種譯名,其詞語的縮寫形式和組合方式都應(yīng)該統(tǒng)一不變,如“中國銀行”,英譯為theBankofChina(BOC),不能對其作任何更改。在書寫上要求首字母大寫,但是像of,the,and等虛詞一般小寫,如,thePeople'sGovernmentofHuangdaoDistrict(黃島區(qū)人民政府)。一般說來,企業(yè)名稱都是音形意的完美結(jié)合,具有易讀、易記的特點。如“可口可樂"三字,響亮而又具有節(jié)奏感,因而極具傳播力。另外,從功能角度來看,企業(yè)名稱除了具有一般名稱的功能之外,還具有重要的商業(yè)功能——實現(xiàn)廣告效應(yīng),以達到促進企業(yè)生產(chǎn)、銷售的目的。具體表現(xiàn)為:
I.組織機構(gòu)名稱的語言特點(1)
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
1.企業(yè)名稱要與品牌、商標相統(tǒng)一不少知名企業(yè)以其商標作為企業(yè)名稱的字號,這種做法有利于提高企業(yè)的知名度,突出品牌形象,以最少的廣告投入獲得最佳的傳播效果。如,“可口可樂”、“希爾頓”、“沃爾沃”、“海爾”等做到了三者很好的統(tǒng)一,加深了消費者對企業(yè)及其產(chǎn)品的認識,起到事半功倍的效果。2.企業(yè)名稱要富于吉祥色彩、彰顯傳統(tǒng)文化底蘊我國企業(yè)的名稱常常沿用傳統(tǒng)的起名方法,使用“?!?、“順”、“隆”、“興”、“瑞”、“泰”、“仁”、“和”、“盛”、“豐”、“昌”、“富”、“貴”、“金”等帶有吉祥色彩的詞,以示好彩頭。例如,金利來遠東有限公司的“金利來(Goldlion)”寓意給人們帶來滾滾財源;“富康”汽車暗示會使人致富。試想,看到這樣的企業(yè)名稱有誰會不產(chǎn)生好感呢!Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回I.組織機構(gòu)名稱的語言特點(2)
SECTION3
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回3.企業(yè)名稱要富有特色、簡短明快企業(yè)名稱應(yīng)簡短明快,富有節(jié)奏感,便于消費者記憶。一般情況下,企業(yè)名稱越短,往往越能增強其傳播力。此外,企業(yè)名稱還應(yīng)具有獨特的個性,以加深大眾對企業(yè)的印象,避免與其他企業(yè)的名稱混淆。如,我愛我家(控股)公司、聯(lián)想集團等名稱,都具有獨特個性,既高度概括了產(chǎn)品或服務(wù)的特性又能誘發(fā)大眾豐富的想象力,使人印象深刻。I.組織機構(gòu)名稱的語言特點(3)
SECTION3
組織機構(gòu)尤其是國家機關(guān)、事業(yè)單位因其本身內(nèi)涵的確定性及嚴肅性,在翻譯時應(yīng)采用定譯的方法,要注重法定依據(jù)或權(quán)威依據(jù)。具體可參考國務(wù)院辦公廳秘書局2002年2月19日印發(fā)的《國務(wù)院各部委、各直屬機構(gòu)英文譯名》最新修訂本。未包含在上述修訂本內(nèi)的有關(guān)機構(gòu),則盡量采用該機構(gòu)的官方自選英文名作為標準定譯,如找不到標準定譯,則轉(zhuǎn)而根據(jù)“人民網(wǎng)”及“中國日報”等權(quán)威媒體上的英譯,并參考英美等國相關(guān)機構(gòu)英文名,斟酌選定。
在翻譯機構(gòu)名稱時,語序宜保持一定規(guī)范,不要隨意改變。以下規(guī)律可供參考:II.組織機構(gòu)名稱的翻譯技巧(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
在翻譯獨立的政府機構(gòu)名稱時(如某市政府下轄的教育局是獨立機構(gòu)),宜采用通名前置的方式(即將Ministry,Bureau,Department等通名放最前面),以示莊重和正式程度。例如"中華人民共和國外交部"譯為theMinistryofForeignAffairsofP.R.C,"國防部"譯為theMinistryofNationalDefence;在翻譯獨立機構(gòu)下設(shè)的機構(gòu)或科室時,宜采用通名后置的方式(即將Division,Section等詞放修飾詞后面),以示簡潔。如InternalSecuritySection,CriminalDivision,DepartmentofJustice(美國司法部刑事處內(nèi)??疲?、PersonnelDivision,BureauofCommunications(交通局人事處)、FinancialSection(財務(wù)科)。企業(yè)商號的翻譯方法主要包括音譯法、意譯法、補譯法及音意結(jié)合的翻譯方法。
II.組織機構(gòu)名稱的翻譯技巧(2)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回123音譯法意譯法音譯結(jié)合法SECTION3
當企業(yè)商號僅僅行使符號的功能,沒有實在含義時,一般采用音譯法。另外,如果原文中的單詞過長或者按字面意思翻譯不恰當,也可采用音譯的方法。北京四通集團公司是中國著名的民營科技企業(yè)。該企業(yè)名稱的翻譯為BeijingStoneGroup。“四通”一詞取自英文STONE的語音,意為石頭,象征著堅石般不斷向高新技術(shù)的尖端沖擊,名稱令人震撼。又如:音譯法(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
音譯法(2)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回北京同仁堂(集團)有限公司BeijingTongrentang(Group)
Co.,Ltd.上海五角場集團有限公司 ShanghaiWujiaochang(Group)Co.,Ltd.天津麗明化妝品工業(yè)公司 TianjinLimingCosmeticsIndustryCompanyTate&Lyle(GreatBritain)塔特-萊爾公司(英國)Daimler-Benz(Germany) 戴姆勒-奔馳公司(德國)Fiat(Italy) 菲亞特公司(意大利)GoodyearTire&Rubber(Akron,Ohio)固特異輪胎橡膠公司(俄亥俄州阿克倫)SECTION3
在能找到合適的英文單詞簡明地反映出中文含義時,可以使用意譯法,通??墒蛊髽I(yè)的經(jīng)營特點一目了然。例如:AmericanTelephone&Telegraph(NewYork)美國電話電報公司(紐約)NewYorkTimes紐約時報社(紐約)BritishSteel英國鋼鐵公司(英國)北京協(xié)和藥廠 BeijingUnionPharmaceuticalFactory首都鋼鐵公司 CapitalIronandSteelCompany上?;M樓海鮮酒家 ShanghaiFlowerSeafoodRestaurant意譯法Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
音譯結(jié)合法(1)音意結(jié)合法是指在翻譯商號名稱時,通過模擬原詞的部分或全部讀音,并結(jié)合原詞義進行翻譯的方法。因為新詞語大多按照構(gòu)詞法新創(chuàng),形式新穎,能形象地表達企業(yè)理念和服務(wù)宗旨,有利于企業(yè)形象的塑造,所以深受歡迎。比如中國雅戈爾集團股份有限公司把“雅戈爾”翻譯為Youngor可謂一成功的范例。雅戈爾是雅哥兒的諧音,而youngor來源于younger。意為該公司生產(chǎn)的服裝會使顧客更加年輕,充滿活力。這與雅哥兒的含義是一致的。同時,使用Youngor而非younger又使該名稱既能表現(xiàn)其內(nèi)涵又形式新穎,給消費者留下一個難忘的印象。又如:Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
音譯結(jié)合法(2)湖北金茂機械科技有限公司Hubei
GildmillMachineryTechnologyCo.,Ltd.銀泰百貨 InTimeDepartmentStore寧波貝特貝爾通訊設(shè)備有限公司
NingBo
BetterbellTelecommunication EquipmentCo.,Ltd.飛爾圖象公司 FillPhotoCo.,Ltd.Xerox 施樂公司ZenithElectronics 增你智電子公司Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
音譯結(jié)合法(3)現(xiàn)把常見的各種企業(yè)組織形式的翻譯列表如下,以供在學(xué)習(xí)中掌握:Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回名稱含義 舉例Company已經(jīng)登記注冊、具有法人資格的各種規(guī)模的公司,通??s寫為Co.,較corporation小,翻譯為“公司”。UnionInternationalCo.聯(lián)合國際公司BeijingHongdaIndustryCompany北京宏大實業(yè)公司Corporation多指股份公司或大公司,通??s寫為Corp.,也可以指“實業(yè)公司”。ChryslerCorporation克萊斯勒汽車公司FederalInsuranceCorporation聯(lián)邦保險公司(美)incorporation縮寫為Inc.股份公司UnitedAirlinesIncorporation美國聯(lián)合航空公司SECTION3
音譯結(jié)合法(4)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回名稱含義
舉例firm兩人或兩人以上合辦的企業(yè),也可指任何商務(wù)組織和從事商貿(mào)、經(jīng)濟活動的單位,翻譯為“商號、公司”。consultingfirm咨詢公司lawfirm律師事務(wù)所agency指從事代理業(yè)務(wù)活動的組織。ChinaOceanShippingAgency中國外輪代理總公司line(s)用于輪船、航空等領(lǐng)域的公司。ShanghaiAirlines上海航空公司NorthwestAirlines西北航空公司(美國)industry“實業(yè)、工業(yè)”的意思,相當于我國的實業(yè)公司MitsubishiHeavyIndustries三菱重工公司HupoolIndustries滬浦實業(yè)公司SECTION3
音譯結(jié)合法(5)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回名稱含義
舉例products與制造、銷售產(chǎn)品有關(guān)的企業(yè),翻譯為“產(chǎn)品公司”。AmericanHomeProducts美國家庭用品公司AvonProductsInc.(美國)雅芳公司enterprise(s)表示“實業(yè)、企業(yè)”Coca-ColaEnterprise(美國)可口可樂企業(yè)公司GuangdongForeignTradeIndustryEnterpriseCorporation廣東省外貿(mào)實業(yè)公司stores商店、百貨公司W(wǎng)al-MartStores沃爾瑪百貨公司services服務(wù)性質(zhì)的公司U.S.PostalService美國郵政服務(wù)公司SECTION3
音譯結(jié)合法(6)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回名稱含義
舉例system系統(tǒng)公司ElectronicDataSystem電子數(shù)據(jù)公司group集團公司HaierGroup海爾集團AmericanInternationalGroup美國國際集團公司holdings控股公司HSBCHoldings匯豐控股有限公司(英國)insurance保險公司NewYorkLifeInsurance紐約人壽保險公司laboratories制藥公司TycoLaboratories泰科制藥公司Proprietary控股公司、私人有限公司,常縮寫為Pty。KingswayInternationalGroupPtyLtd.錦巍國際集團公司SECTION3
音譯結(jié)合法(7)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回名稱含義
舉例associate聯(lián)號、聯(lián)營公司JohnSmithandAssociates約翰史密斯合伙公司office公司、分公司、辦事處3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M中國有限公司廣州分公司concern常指有限公司jointstockconcern股份有限公司partnership合伙公司,共同盈虧的公司或者商號generalunlimitedpartnership無限公司messers,son,brothers用于有姓氏構(gòu)成的公司前面,表示某種關(guān)系,Messers不必譯出,而son,brothers一般需譯出。MessersT.Brown&Co.布朗公司BrownBrothers/Bros布朗兄弟公司SECTION3
外來語在進入漢語的詞匯系統(tǒng)時,必須接受漢語的語音、語法和構(gòu)詞規(guī)則等各個方面的改造,以符合漢語的發(fā)音習(xí)慣、語法和詞匯規(guī)則,既要達意,又要保持其美學(xué)特性。相對于西方語言間的詞語借用而言,漢語獨有的單音節(jié)、象形方塊文字等特點使得漢語對外來詞的改造和借用困難重重,卻不乏創(chuàng)造性。
III.常用翻譯方法系列:外來詞語的翻譯Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回翻譯方法一、常見的外來詞二、外來詞的翻譯三、地名、建筑物等其他專有名詞的翻譯四、其他SECTION3
1.飲食類:綠色食品(greenfood)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、熱狗(hotdog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文魚(salmon)、沙丁魚(sardine)、配司(paste)、扎啤(ajarofbeer)、雪碧(Sprite)、軟飲料(softdrink)、威士忌(whisky)
2.服裝類:牛仔褲(jeans)、尼龍(nylon)、迷你裙(miniskirt)、夾克(jacket)、比基尼(bikini)
3.日用品:隱形眼鏡(contactlenses)、香波(shampoo)、馬賽克(mosaic)
4.交通工具:空中客車(airbus)、巴士(bus)、的士(taxi)、摩托車(motorcycle)一、常見的一外來詞(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回5.娛樂及體育項目:爵士樂(jazzmusic)、肥皂劇(soapopera)、爵士搖滾(jazzrock)、迪斯科(disco)、霹靂舞(breakdance)、派對(party)、背景音樂(backgroundmusic)、溜溜球(yo-yo)、保齡球(bowling)、高爾夫球(golf)、拉力賽(rally)、卡丁車(karting)、蹦極跳(bungeejumping)、飛去來器(boomerang)、水上芭蕾(waterballet)、局點(gamepoint)、芭蕾(ballet)、恰恰(cha-cha)、撲克(poker)、倫巴(rumba)、華爾茲(waltz)、探戈(tango)、馬拉松(marathon)、乒乓球(ping-pang)一、常見的一外來詞(2)SECTION3
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回6.其他:代溝(generationgap)、文化差距(culturegap)、單身母親(singlemother)、應(yīng)召女郎(callgirl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、蔭皮士(Yumpies)、朋克(punk)、白領(lǐng)階層(whitecollar)、藍領(lǐng)階層(bluecollar)、高科技園(hi-techpark)、硅谷(siliconvalley)、傳真(fax)、激光打印機(laserprinter)、可視電話(videophone)、IC(集成電路)、試管嬰兒(test-tubebaby)、克隆羊(clonesheep)、網(wǎng)絡(luò)沖浪者(cybersurfer)、網(wǎng)迷(cybermania)、網(wǎng)吧(cyberbar)。從以上舉例可以看出,新時期來源于英語的借詞,數(shù)量大、涉及面廣,尤其是科技借詞多。一、常見的一外來詞(3)SECTION3
概括起來,譯者對外來詞所采用的翻譯方式主要有以下幾種:
1.音譯:用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這里的漢字僅保留其語音和書寫形式,不再有任何意義,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、歐佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、比基尼(bikini)、披頭士(Beatles)、媽咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。
2.半音半意:即一部分采用音譯另一部分采用意譯。這種方法主要用于復(fù)合外來詞,如:呼拉圈(hula-hoop)、來福槍(rifle)、卡賓槍(carbine)、冰淇淋(ice-cream)、因特網(wǎng)(internet)、道林紙(Dowlingpaper)、唐寧街(Downingstreet)、新西蘭(NewZealand)、脫口秀(talk-show)、水上芭蕾(waterballet)等。二、外來詞的翻譯(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回二、外來詞的翻譯(2)
3.音意兼譯:即選用接近外來詞詞義的漢字進行翻譯。音意兼譯兼有音譯和意譯的優(yōu)點,能夠保留原詞的語音或部分語音,留下外來詞的標記,使人們注意到該詞為舶來品;增加目的語跟源語相通的詞匯量;同時避免純意譯引起的誤解。SECTION3
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回二、外來詞的翻譯(3)采用這種翻譯方法時,譯者要注意所選字詞的表意效果,音意兼譯雖不能保證準確地傳達原詞的全部信息,但可以近似或部分地表達所指事物的性狀。vitamin本意是“至關(guān)重要的物質(zhì)”,譯成“維生素”或“維他命”很貼切;“基因”把gene解釋為遺傳的基本因子;Sprite譯成“雪碧”,像是雪水一樣碧透的飲料,博得女士們青睞。同時還要注意漢語的習(xí)慣和規(guī)范,尤其是詞類、詞性、搭配、字數(shù)幾個方面。Bye-bye是動詞,譯為“拜拜”也是動詞,由單字動詞重疊成雙字動詞。音譯之后若意猶未盡,可加一個字,表示事物類別。例如:shark鯊魚、beer啤酒、valve閥門、ballet芭蕾舞、jazz爵士樂、jeep吉普車、carbine卡賓槍、T-shirt體恤衫、sauna桑那浴、AIDS艾滋病、Euro歐元、hulaloop呼啦圈、ScotlandYard蘇格蘭場、scratchcard刮刮卡。采用音意兼顧法還要考慮譯文所激發(fā)的聯(lián)想效果,如,“坦克”(tank)像是一種在平坦地面克敵制勝的武器,“納粹”(Nazi)使人想到該黨專門接納純粹的法西斯分子,“蓋世太保”(Gestapo)像是權(quán)力蓋世的警察,P&G不顧原義,譯成“寶潔”,合乎洗滌用品的用途。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為“露華濃”,該詞取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調(diào)三章》之一:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。”“露華濃”在文字的選擇上巧妙地迎合了中國的文化,拉近了與中國消費者的距離,使之產(chǎn)生一種認同感,堪稱為音意兼顧譯法的典范。SECTION3
Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回二、外來詞的翻譯(4)
4.借譯:按照外來詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞規(guī)則直譯過來。例如:超人(superman)、超級明星(superstar)、超市(supermarket)、毫微技術(shù)(nano-technology)、千年蟲(millenniumbug)、熱線(hotline)、冷戰(zhàn)(coldwar)、綠卡(greencard)、情商(emotionalquotient)等。5.英文字母附加漢字:CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、PHS電話機、SOS兒童村、三S研究會、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學(xué)習(xí)等。6.英文字母縮寫形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、WindowXP等。
SECTION3
英語媒體中常常出現(xiàn)各國政府首腦的姓名、建筑物的名稱、大城市等專有名詞,它們的翻譯比較固定,不能隨意翻譯。而且注意它們有時還用來指代某種特殊含義。例如:(1)UrgedbytheKohladministration,schoolboardsroundthecountryareplanningtoabandontraditionalsalaryschedulesandsingleoutoutstandingteachersformassivepayrises.譯文:在科爾政府的督促下,全國各地的教育委員會正在計劃拋開傳統(tǒng)的工資,選拔杰出的教師作為大規(guī)模增加工資的對象。此句中用德國總理科爾(Kohl)指代德國政府。三、地址、建筑物等其他專有名詞的解釋(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
(2)America’stradingpartnersintheGeneralAgreementonTariffsandTrade(GATT)formallychargedWashingtontodaywithviolatingtherulesofthetradingagreementwithits15percentsurtaxonimports.譯文:美國在關(guān)貿(mào)總協(xié)定的貿(mào)易伙伴今天正式指控,華盛頓破壞該貿(mào)易協(xié)定的原則,對進口商品征收15%的附加稅。此句中用美國首都華盛頓(Washington)指代整個美國政府。(3)Inlinewithsuchthinking,PresidentClintonarguedlastweekforcontinuedAmericanassistancefortheKremlin’seconomicreform.譯文:根據(jù)這樣的想法,克林頓總統(tǒng)上周為繼續(xù)援助克里姆林宮的經(jīng)濟改革進行辯護。此句中用theKremlin(俄羅斯政府所在地克里姆林宮)指代俄羅斯政府。三、地址、建筑物等其他專有名詞的解釋(2)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
需要注意的是,并不是所有的外來詞都能采用以上翻譯方法,有些詞語有它特定的內(nèi)涵,切不可望文生義。例如cashcow,表面意思是“現(xiàn)金母牛”。實際上,因為母牛可以產(chǎn)奶,幫助人們賺錢,就像肚子里裝滿現(xiàn)金(cash),一擠就能得到金錢,所以此詞語應(yīng)譯為漢語的“搖錢樹”。類似這樣的例子還很多,例如:四、其他(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3
anappleoflove西紅柿Englishdisease軟骨病Greekgift害人的禮品Americanbeauty紅薔薇Spanishathlete吹牛的人Frenchchalk滑石粉pullupone’ssocks鼓起勇氣pullone’sleg開玩笑whitecoal(發(fā)電用的)水horsesense常識Loveme,lovemydog.愛屋及烏Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回四、其他(2)SECTION4
常見國際組織我國對外交往常見機構(gòu)組織世界知名企業(yè)組織Part1Part2Part3Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION4
常見國際組織(1)Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回亞太經(jīng)合組織APEC(Asia-PacificEconomicCooperation)阿拉伯聯(lián)盟ArabLeague東南亞聯(lián)盟ASEAN(AssociationofSouthEastAsianNations)凱恩斯集團CairnsGroup中美洲共同市場 CACM(CentralAmericanCommonMarket)獨聯(lián)體 CIS(CommonwealthofIndependentStates)
歐洲安全和合作會議 CSCE(ConferenceonSecurityandCooperationinEurope)歐共體 EC(EuropeanCommunity)
歐洲自由貿(mào)易協(xié)會EFTA(EuropeanFreeTradeAssociation)
SECTION4
Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回常見國際組織(2)海灣合作委員會 GCC(GulfCooperationCouncil)
七國集團 G7(Groupof7)拉丁美洲自由貿(mào)易協(xié)會 LAFTA(LatinAmericanFreeTradeAssociation)北大西洋公約組織NATO(NorthAtlanticTreatyOrganization)阿拉伯石油輸出國組織 OAPEC(OrganizationofArabPetroleumExportingCountries)美洲組織 OAS(OrganizationofAmericanStates)
美中貿(mào)易全國理事會NationalCouncilforUS-ChinaTrade
英國國際貿(mào)易促進委員會 BritishCouncilforthePromotionofInternationalTrade
SECTION4
Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回常見國際組織(3)國際商會 ICC(InternationalChamberofCommerce)
萬國郵政聯(lián)盟 UPU(UniversalPostalUnion)經(jīng)濟合作與開發(fā)組織OECD(OrganizationforEconomicCooperationandDevelopment)歐洲經(jīng)濟共同體 EEC(EuropeanEconomicCommunity)歐洲集團 Eurogroup
加勒比共同市場 CCM(CaribbeanCommonMarket)石油輸出國組織 OPEC(OrganizationofthePetroleumExportingCountries)英聯(lián)邦特惠區(qū) CommonwealthPreferenceArea
SECTION4
Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回常見國際組織(4)世界銀行 WorldBank
國際貨幣基金組織IMF(InternationalMonetary
Fund
)歐洲經(jīng)濟委員會 ECE(EconomicCommissionforEurope)紐約證券交易所 NYSE(NewYorkStockExchange)倫敦股票市場 LondonStockMarketSECTION4
我國對外交往中常見的組織機構(gòu)(1)Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回中國國際貿(mào)易促進委員會 C.C.P.I.T.(ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade)國際金融學(xué)會 InternationalFinanceSociety中國奧林匹克委員會ChineseOlympicCommittee中國標準化協(xié)會 ChinaAssociationforStandardization中國出版協(xié)會 ChinesePublishersAssociation中國法律咨詢中心ChineseLegalConsultancyCentre中國法律協(xié)會 ChinaLawSociety中國翻譯工作者協(xié)會TranslatorsAssociationofChinaSECTION4
Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回我國對外交往中常見的組織機構(gòu)(2)中國國際法學(xué)會 ChineseSocietyofInternationalLaw中國國際交流協(xié)會 AssociationforInternationalExchangeofChina中國金融學(xué)會 ChineseMonetarySociety中國聯(lián)合國教科文組織全國委員會ChineseNationalCommissionCommissionforUNESCO中國企業(yè)管理協(xié)會ChinaEnterpriseManagementAssociation中華全國工商聯(lián)合會All-ChinaFederationofIndustryandCommerce中華全國總工會 All-ChinaFederationofTradeUnionsSECTION4
Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回世界知名企業(yè)組織(1)ExxonMobil??松梨贖SBCHolding匯豐控股Wal-MartStores沃爾瑪商店UBS瑞士聯(lián)合銀行RoyalDutch/ShellGroup皇家荷蘭殼牌集團Sinopec中國石化BP英國石油Unilever聯(lián)合利華GeneralElectric通用電器Metro麥德龍Mitsubishi三菱商事ChinaPetroleum中國石油天然氣Citigroup花旗集團LucentTechnologies朗訊科技Sumitomo住友商事SearsRoebuck希爾斯羅巴克IBM國際商用電器Peugeot標致SECTION4
Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回世界知名企業(yè)組織(2)Hitachi日立SamsungElectronics三星電子MatsushitaElectricIndustrial松下電器Motorola摩托羅拉Sony索尼MitsubishiElectric三菱電機AT&T美國電話電報Renault雷諾Carrefour家樂福Intel英特爾BNPParibas法國巴黎銀行DellComputer戴爾電腦NissanMotor日產(chǎn)汽車SK鮮京Boeing波音E.I.duPontdeNemours杜邦NEC日本電氣公司Alcatel阿爾卡特SECTION4
Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回世界知名企業(yè)組織(3)HP,Hewlett-Packard惠普HyundaiMotor現(xiàn)代汽車Bayer拜爾PepsiCo百事公司AmericanExpress美國運通Caterpillar卡特彼勒Microsoft微軟PETRONAS馬來西亞石油Alston阿爾斯通FedEx聯(lián)邦快遞SECTION6
企業(yè)商號英譯法——漢語拼音的優(yōu)點:
1.簡潔明快,易于為消費者接受;
2.漢語拼音比英譯更有利于保證企業(yè)專名的唯一性;3.盲目譯成有意義的英文詞后可能會與某個消費群體所在國的禁忌發(fā)生沖突,造成不良后果,而采用漢語拼音卻可以有效地避免這種現(xiàn)象,例如,把“海爾”直接用漢語拼音翻譯成Haier,與英語的higher(更高)諧音,可謂妙譯。Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION7
Ⅰ.
比較下列翻譯,分析哪種譯法更好?(1)
Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回1.豆腐beancurd/tofu2.餃子dumpling/jiaozi/wonton/tangyuan3.功夫martialarts/gongfu/wushu原來的beancurd現(xiàn)在變成了暢銷貨toufu.
早先的dumpling語義含糊,如今改成了jiaozi/wonton/tangyuan,確切而地道.昔日很少有洋人學(xué)martialarts,如今有很多老外練kungfu,gongfu或wushu.SECTION7
Ⅰ.
比較下列翻譯,分析哪種譯法更好?(2)
Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回4.乒乓tabletennis/ping-pang
5.普通話mandarin/putonghua乒乓是中國的強項,因而tabletennis改稱ping-pong.
過去只有個別外國學(xué)者研究mandarin,現(xiàn)在學(xué)習(xí)puonghua的外國人越來越多,這都說明外來詞語有時采用音譯的效果要比意譯更好,更能體現(xiàn)出文化特點,符合文化習(xí)俗。SECTION7
Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回1.其20%-50%的股份為另一家公司所控制,漢語意思為“聯(lián)營公司”、“聯(lián)號”。2.可以理解為“分公司”、“辦事處”,是總公司派出的一個分支機構(gòu)或業(yè)務(wù)點。3.意思是子公司,但其股份的一半以上為另一家公司所控制,在宏觀上受到holdingcompany控制,但在法律上卻是獨立的。4.直接隸屬于某一公司下的分支機構(gòu),不具備法人資格,其經(jīng)濟、人事等由“總公司”控制并領(lǐng)導(dǎo),用在公司名稱中,往往與“總公司”、“總部”這些名稱一道出現(xiàn),以表示所屬關(guān)系。5.指該公司的部分或全部歸另一家公司所有,漢語意思為“附屬公司”、“分公司”、“聯(lián)營公司”等。Ⅱ.英語中“分公司”有多種表達式,請把以下選項和正確的描述對應(yīng)起來。A.branchB.officeC.subsidiaryD.affiliatedcompanyE.associatedcompanyA()B()C()D()E()SECTION7
Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回Ⅲ.漢語的“廠”在英語中可以用不同的詞來表示,下面四個詞語之間有細微差別,請辨別下面描述的是哪種工廠。1.本義是將谷物磨壓成粉的磨壓機,后來詞義擴大,變?yōu)槭褂眠@類機器的工廠。如造紙廠、面粉廠、紡織廠等。2.也用來指較大的工廠,多指電力或機械制造等行業(yè)較大型的工廠,如發(fā)電廠、機械廠、機床廠等,有時還表示自行車廠、手表廠。
3.指較大的工廠,本意指建造的工程、工事,尤其指公用事業(yè)的工廠,如:鋼鐵廠、煤氣廠、水泥廠、市政工程等,習(xí)慣上還包括玻璃廠、磚廠。4.為通用詞,可以用來指各種工廠,如加工廠、無線電廠等。b()d()
c()a()
lSECTION7
Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回A.指鑄造廠、玻璃廠、翻砂廠B.表示露天的工廠、作坊,常用來構(gòu)成符合詞C.螺絲廠D.制幣廠E.糕餅廠F.礦井G.印刷廠H.冶煉廠I.表示啤酒廠、釀酒廠2()4()12()15()9()14()16()18()6()Ⅳ.英語中有許多表示“工廠”的詞語,請查閱詞典,將左欄的英文和右欄中正確的中文翻譯對應(yīng)起來。(1)1.refinery2.foundry3.House4.yard5.studio6.brewery7.tannery8.laboratory9.bakery10.cannery11.distillery12.filature13.manufactory14.mine15.mint16.printery17.quarry18.smeltery
SECTION7
Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回Ⅳ.英語中有許多表示工廠的詞語,請查閱詞典,將左欄的英文和右欄中正確的中文翻譯對應(yīng)起來。(2)1.refinery2.foundry3.House4.yard5.studio6.brewery7.tannery8.laboratory9.bakery10.cannery11.distillery12.filature13.manufactory14.mine15.mint16.printery17.quarry18.smeltery
J.表示制革廠、硝革廠等K.指精煉、精制、冶煉廠L.化工、化學(xué)、藥品及子彈方面的制造廠M.通常加一字首,表示較小的工廠或手工作坊,如啤酒、印刷N.罐頭食品廠O.表示攝影棚、制片廠、錄音棚及攝像館等P.酒廠、蒸餾廠Q.制造廠R.采石廠7()1()8()3()10()5()11()13()17()SECTION7
Ⅴ.
你知道以下企業(yè)的英文名稱嗎?
Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回(1)??松ㄖ袊┕?/p>
(2)諾基亞(中國)投資有限公司
(3)固特異橡膠公司
(4)香港上海匯豐銀行
(5)巴黎國家銀行(香港)ExxonChinaInc.
Nokia(China)InvestmentCo.,Ltd.
GoodyearTire&RubberCo.
TheHongKongandShanghaiBankingCorporation
NationalBankofParis(HongKong)
SECTION7
Ⅵ.在企業(yè)名稱翻譯過程中,如下翻譯方法可供參考:(1)Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回
把企業(yè)名稱拆分為四個部分,即A:企業(yè)注冊地址;B:企業(yè)專名;C:企業(yè)生產(chǎn)對象或經(jīng)營范圍;D:企業(yè)的性質(zhì)。翻譯時,A按地名翻譯的原則處理;B可音譯,也可意譯,音譯時可按漢語拼音,也可按英語拼寫方式;C需意譯,兩個并列成份一般用符號“&”連接起來;D一般有較固定的翻譯方法。例如:中國東方科學(xué)儀器進出口公司
China
Oriental
ScientificInstruments
Import&ExportCorporationABCD
中國科學(xué)器材公司
China
Scientific
Instruments&Materials
CorporationABC
D
請根據(jù)此方法嘗試翻譯下面企業(yè)的名稱SECTION7
Ⅵ.在企業(yè)名稱翻譯過程中,如下翻譯方法可供參考:(2)Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回
(1)中國農(nóng)業(yè)機械進出口聯(lián)合公司(2)廣東省外貿(mào)實業(yè)公司(3)中國出口信用保險公司(4)中國人民保險公司ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany
GuangdongForeignTradeIndustryEnterpriseCorporation
ChinaExportCreditInsuranceCorporation
ThePeople’sInsuranceCompanyofChina
SECTION7
Ⅵ.在企業(yè)名稱翻譯過程中,如下翻譯方法可供參考:(3)Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回(5)北京國際電力開發(fā)投資公司(
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 森林圍欄施工方案
- 鉛球場地施工方案
- 公共資源優(yōu)化配置-第2篇-深度研究
- 大數(shù)據(jù)標準化法規(guī)研究-深度研究
- K歌平臺算法優(yōu)化研究-深度研究
- 光聲顯微鏡技術(shù)進展-深度研究
- 智慧城市物聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)挖掘-深度研究
- 數(shù)字經(jīng)濟與減貧機制-深度研究
- 農(nóng)村非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護-第1篇-深度研究
- 云平臺在教師培訓(xùn)中的應(yīng)用-深度研究
- 2025年度版權(quán)授權(quán)協(xié)議:游戲角色形象設(shè)計與授權(quán)使用3篇
- 心肺復(fù)蘇課件2024
- 《城鎮(zhèn)燃氣領(lǐng)域重大隱患判定指導(dǎo)手冊》專題培訓(xùn)
- 湖南財政經(jīng)濟學(xué)院專升本管理學(xué)真題
- 全國身份證前六位、區(qū)號、郵編-編碼大全
- 2024-2025學(xué)年福建省廈門市第一中學(xué)高一(上)適應(yīng)性訓(xùn)練物理試卷(10月)(含答案)
- 《零售學(xué)第二版教學(xué)》課件
- 廣東省珠海市香洲區(qū)2023-2024學(xué)年四年級下學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷
- 房地產(chǎn)行業(yè)職業(yè)生涯規(guī)劃
- 江蘇省建筑與裝飾工程計價定額(2014)電子表格版
- MOOC 數(shù)字電路與系統(tǒng)-大連理工大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
評論
0/150
提交評論