論語(yǔ)翻譯一班鐘佳琳_第1頁(yè)
論語(yǔ)翻譯一班鐘佳琳_第2頁(yè)
論語(yǔ)翻譯一班鐘佳琳_第3頁(yè)
論語(yǔ)翻譯一班鐘佳琳_第4頁(yè)
論語(yǔ)翻譯一班鐘佳琳_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯一班鐘佳琳1262010116論語(yǔ)《論語(yǔ)》是儒家學(xué)派的經(jīng)典著作之一,由孔子的弟子及其再傳弟子編撰而成。它以語(yǔ)錄體和對(duì)話文體為主,記錄了孔子及其弟子言行,集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、論理思想、道德觀念及教育原則等。與《大學(xué)》《中庸》《孟子》《詩(shī)經(jīng)》《尚書》《禮記》《易經(jīng)》《春秋》并稱“四書五經(jīng)”?!墩撜Z(yǔ)》的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉,含義深刻,其中有許多言論至今仍被世人視為至理。作為一部?jī)?yōu)秀的語(yǔ)錄體散文集,它以言簡(jiǎn)意賅、含蓄雋永的語(yǔ)言,記述了孔子的言論?!墩撜Z(yǔ)》中所記孔子循循善誘的教誨之言,或簡(jiǎn)單應(yīng)答,點(diǎn)到即止;或啟發(fā)論辯,侃侃而談;富于變化,娓娓動(dòng)人。是研究儒家學(xué)說(shuō)最重要的文獻(xiàn)。?《論語(yǔ)》拼音:lúnyǔ英文:TheAnalects它以語(yǔ)錄體和對(duì)話文體為主,記錄了孔子及其弟子言行,集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育原則等《論語(yǔ)》是記錄孔子及其弟子言行的一部書,共二十篇,由孔子的弟子及再傳弟子編寫,是我國(guó)古代儒家經(jīng)典著作之一,是首創(chuàng)語(yǔ)錄之體。漢語(yǔ)文章的典范性也發(fā)源于此,儒家(在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期與墨家對(duì)立)創(chuàng)始人孔子的政治思想核心是“仁”、“禮”和“中庸”?!墩撜Z(yǔ)》是記錄孔子主要弟子《論語(yǔ)》是名列世界十大歷史名人之首的中國(guó)古代思想家孔子的門人記錄孔子言行的一部集子,成書于戰(zhàn)國(guó)初期。因秦始皇-焚書坑儒(雖說(shuō)是焚書坑儒,但是活埋的其實(shí)是一些方士),到西漢時(shí)期僅有口頭傳授及從孔子住宅夾壁中所得的本子,計(jì)有:魯人口頭傳授的《魯論語(yǔ)》20篇,齊人口頭傳授的《齊論語(yǔ)》22篇,從孔子住宅夾壁中發(fā)現(xiàn)的《古論語(yǔ)》21篇。西漢末年,帝師張禹精治《論語(yǔ)》,并根據(jù)《魯論語(yǔ)》,參照《齊論語(yǔ)》,另成一論,稱為《張侯論》。此本成為當(dāng)時(shí)的權(quán)威讀本,據(jù)《漢書·張禹傳》記載:“諸儒為之語(yǔ)曰:‘欲為《論》,念張文?!墒菍W(xué)者多從張氏,馀家寢微?!薄洱R論語(yǔ)》《古論語(yǔ)》不久亡佚?,F(xiàn)存《論語(yǔ)》20篇,492章,其中記錄孔子與弟子及時(shí)人談?wù)撝Z(yǔ)約444章,記孔門弟子相互談?wù)撝Z(yǔ)48章。及其再傳弟子關(guān)于孔子言行的一部書。[1]《論語(yǔ)》的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉,含義深刻,其中有許多言論至今仍被世人視為至理?!墩撜Z(yǔ)》以記言為主,“論”是論纂的意思,“語(yǔ)”是話語(yǔ)?!墩撜Z(yǔ)》成書于眾手,記述者有孔子的弟子,有孔子的再傳弟子,也有孔門以外的人,但以孔門弟子為主,《論語(yǔ)》是記錄孔子和他的弟子言行的書。作為一部?jī)?yōu)秀的語(yǔ)錄體散文集,它以言簡(jiǎn)意賅、含蓄雋永的語(yǔ)言,記述了孔子的言論?!墩撜Z(yǔ)》中所記孔子循循善誘的教誨之言,或簡(jiǎn)單應(yīng)答,點(diǎn)到即止;或啟發(fā)論辯,侃侃而談;富于變化,娓娓動(dòng)人?!墩撜Z(yǔ)》又善于通過(guò)神情語(yǔ)態(tài)的描寫,展示人物形象??鬃邮恰墩撜Z(yǔ)》描述的中心,“夫子風(fēng)采,溢于格言”(《文心雕龍征圣》);書中不僅有關(guān)于他的儀態(tài)舉止的靜態(tài)描寫,而且有關(guān)于他的個(gè)性氣質(zhì)的傳神刻畫。此外,圍繞孔子這一中心,《論語(yǔ)》還成功地刻畫了一些孔門弟子的形象。如子路的率直魯莽,顏回的溫雅賢良,子貢的聰穎善辯,曾皙的瀟灑脫俗等等,都稱得上個(gè)性鮮明,能給人留下深刻印象??鬃右虿氖┙?,對(duì)于不同的對(duì)象,考慮其不同的素質(zhì)、優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)、進(jìn)德修業(yè)的具體情況,給予不同的教誨。表現(xiàn)了誨人不倦的可貴精神。據(jù)《顏淵》載,同是弟子問(wèn)仁,孔子有不同的回答,答顏淵“克己復(fù)禮為仁”,答仲弓“己所不欲,勿施于人;己所欲慎施于人”,答司馬中“仁者其言也讱”。顏淵學(xué)養(yǎng)高深,故答以“仁”學(xué)綱領(lǐng),對(duì)仲弓和司馬中則答以細(xì)目。又如,同是問(wèn)“聞斯行諸?”孔子答子路:“又父母在,如之何其聞斯行之!”因?yàn)椤坝梢布嫒?,故退之?!贝鹑接校骸奥勊剐兄??!币驗(yàn)椤扒笠餐?,故進(jìn)之?!边@不僅是因材施教教育方法的問(wèn)題,其中還飽含孔子對(duì)弟子的高度的責(zé)任心。[2]本人采用的對(duì)照譯本為JamesLegge先生所作。理雅各(英語(yǔ):JamesLegge,1815年12月20日-1897年11月29日),原名詹姆斯·萊格,英國(guó)蘇格蘭漢學(xué)家,曾在香港主持英華書院。生平[編輯]1815年12月20日理雅各出生在蘇格蘭阿伯丁郡亨得利鎮(zhèn)一個(gè)富裕的布商家中,弟兄四人,理雅各排行第四。亨得利雖然是一個(gè)小鎮(zhèn),卻有優(yōu)良的傳道傳統(tǒng)。米憐,另一位來(lái)華傳教士亦出自亨得利鎮(zhèn)。1839年被英國(guó)基督新教派公理宗的倫敦傳道會(huì)派駐馬六甲主持英華書院。1843年英華書院遷往香港,理雅各隨著遷居香港薄扶林,任香港英華書院第一屆校長(zhǎng)。1841年理雅各從開始著手翻譯中國(guó)經(jīng)典。1861年-1872年相繼出版《中國(guó)經(jīng)書(TheChineseClassics)》五卷一共八本包括《論語(yǔ)》、《大學(xué)》、《中庸》、《孟子》、《書經(jīng)》、《詩(shī)經(jīng)》及《春秋左傳》。1862年更獲得王韜協(xié)助翻譯中國(guó)經(jīng)典。1867年理雅各離開香港回蘇格蘭家鄉(xiāng)克拉克曼南郡的杜拉村.王韜隨后也前往蘇格蘭杜拉村,繼續(xù)協(xié)助理雅各翻譯《十三經(jīng)》。1870年完成《十三經(jīng)》翻譯。獲得蘇格蘭阿伯丁大學(xué)文學(xué)院博士學(xué)位。從返香港主持英華書院。1870年-1873年任香港佑寧堂(UnionChurchHongKong)教區(qū)牧師。1873年訪問(wèn)中國(guó),四月初抵達(dá)上海,拜訪慕維廉、偉烈亞力,乘船抵達(dá)天津,搭牛車抵達(dá)北京,下榻倫敦會(huì),參觀長(zhǎng)城、頤和園和天壇;他認(rèn)為天壇圜丘壇是世界上沒(méi)有偶像的最神圣的場(chǎng)所,不禁脫靴禮拜。5月1日在艾約瑟陪同下,離開北京,前往山東,經(jīng)德州,抵達(dá)泰山,雇四名轎夫登泰山。15日,離泰山,乘馬車到曲阜,參觀孔廟、孔林,登臨孔子墓。然后取道大運(yùn)河返回上海,經(jīng)日本、美國(guó),返回英國(guó)[1]。1876年-1897年理雅各擔(dān)任牛津大學(xué)第一任漢學(xué)教授。1879年-1891年相繼出版《中國(guó)經(jīng)典(TheSacredBooksofChina)》六卷包括《書經(jīng)》、《詩(shī)經(jīng)(與宗教有關(guān)的部分)》、《孝經(jīng)》、《易經(jīng)》、《禮記》、《道德經(jīng)》、《莊子》等。1885年翻譯出版《沙門法顯自記游天竺事》。1888年將《大秦景教流行中國(guó)碑》翻譯成英文。1897年理雅各在牛津逝世。著作[編輯]《致馬六甲中國(guó)僑民的一封關(guān)于霍亂的信》1841馬六甲《養(yǎng)心神詩(shī)》1842馬六甲《耶穌山上垂訓(xùn)》1844香港《英華通書》AngloChinesecalendar1851香港《約瑟略記》1852香港《重修禮拜堂仁濟(jì)醫(yī)館祈禱上帝祝文》1852香港《耶穌門徒信經(jīng)》1854香港《新約全書注釋》1854香港《勸崇圣書略言》香港《智環(huán)啟蒙塾課初步》1856香港《圣書要說(shuō)祈義》香港《亞伯拉罕記略》1857香港《往金山要訣》1858香港《圣會(huì)準(zhǔn)繩》1860香港《新金山善待唐客論》1862香港《落爐不燒》香港《浪子悔改》香港《孔子傳》(LifeandTeachingofConfucius)1867《孟子傳》(TheLifeandTeachingofMencius)1875《中國(guó)的宗教》(TheReligionsofChina)漢譯英[編輯]英理雅各《沙門法顯自記游天竺事》《易經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》《書經(jīng)》《禮記》《春秋左傳》《大學(xué)》《中庸》《論語(yǔ)》《孟子》《孝經(jīng)》《道德經(jīng)》《莊子》《陰符經(jīng)》《玉樞經(jīng)》《大秦景教流行中國(guó)碑》注:本人所用對(duì)照譯本為理雅各先生所譯。1.為理雅各先生譯本2.為本人所譯參照字典為《牛津高階英漢雙解詞典》第七版1.子曰:“禮之用,和為貴。先王之道,斯為美,小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節(jié)之,亦不可行也。釋義:有子說(shuō):“禮的應(yīng)用,以和諧為貴。古代君主的治國(guó)方法,其可貴的地方就在這里。但不論大事小事只顧按和諧的辦法去做,有的時(shí)候就行不通。只知道為和諧而和諧,不用禮來(lái)節(jié)制和約束,也是不可行的。Theprofessoryouzisaid:“theusageofproprietyshouldobeytheprincipleofharmony.Thisisthevaluablepointwheretheancientemperor’swayofrulingthecountryliesin.Butitwillnotworkifwejustfollowtheapproachoftheharmonyprinciple.itsuselessifwejustknowhowtobeharmoniousbutneverapplyproprietytoabstainrestrainit.TheprofessorYusaid:“inpracticingtherulesofpropriety,anaturaleaseistobeprize,intheways

prescribedbytheancientkings,thisistheexcellentquality,andinthingssmallandgreatwefollowthem.Yet,itisnottobeobservedinallcases.Ifoneknowinghowsucheaseshouldbeprized,manifestsitwithoutregulatingitbytherulesofpropriety,thislikewiseisnottobedone.”usage:thefactofsthbeingused;howsthisusedpractice:todoanactivityortrainregularlysothatyoucanimproveyourskill個(gè)人認(rèn)為兩者均可,但是理雅各先生的句式更高級(jí)更符合英文行文習(xí)慣。Prescribe:usedaboutapersonoranorganizationwithauthoritytosaywhatshouldbedoneorhowsthshouldbedone.該處我雖表達(dá)了治理的意思,但是理雅各先生所用的prescribe更好valuable:veryusefulorimportant在此處有悖原文意思excellent:usedespeciallyaboutstandardsofserviceorsththatsbhasworkedtoproduce2、子曰:“其身正,不令而行;其身不正,雖令不從?!贬屃x:當(dāng)管理者自身端正,作出表率時(shí),不用下命令,被管理者也就會(huì)跟著行動(dòng)起來(lái);相反,如果管理者自身不端正,而要求被管理者端正,那么,縱然三令五申,被管理者也不會(huì)服從的。

1.Themastersaid:“whenaprincespersonalconductisright,hisgovernmentiseffectivewithouttheissuingoforders.Ifhispersonalconductisnotcorrect,hemayissueorders,buttheywillnotbefollowed.”2.themastersaid:Ifagovernorspersonalbehaviorisright,noorderswereneededtobesentthatotherswillfollowhim.Ifhispersonalbehavioriswrong,thenthoughhisorderswassent,noonewillfollowhim.conduct:tobehaveinaparticularwaybehavior:thewaythatsbbehaves,especiallytowardsotherpeople.iseffectivewithouttheissuingoforders此處理雅各先生的譯文用介詞詞組很好的翻譯了這句話,且英文中多用介詞詞組,此處即符合英文行文習(xí)慣且翻譯的非常到位。3、子曰:“三人行,必有我?guī)熝?。擇其善者而從之,其不善者而改之?!弊g文:孔子說(shuō):“三個(gè)人在一起走路,其中一定有可以當(dāng)我老師的人;選擇他們的優(yōu)點(diǎn)學(xué)習(xí),發(fā)現(xiàn)自己也存在著他們有的缺點(diǎn)時(shí),就加以改正?!?/p>

1.Themastersaid:“whenIwalkalongwithtwoothers,theymayservemeasmyteachers,Iwillselectthegoodqualitiesandfollowthem,theirbadqualitiesandavoidthem.”2.themastersaid:“whenIwalkwithtwofriends,onecouldbemyteacher.iwillselectedthegoodqualityandfollowit,thebadabandon.serveas:tospendaperiodoftimeinaparticularjobortrainingforajob.比be的雌性更為高級(jí)avoid:topreventsthbadfromhappeningabandon:toleaveathingorplace,especiallybecauseitisimpossibleordangeroustostay.此處理雅各先生所用的abandon更貼切4、子曰:“出門如見大賓,使民如承大祭。己所不欲,勿施于人。在邦無(wú)怨,在家無(wú)怨?!贬屃x:孔子回答道:“出門與同仁行禮如見貴客一般,對(duì)民如大祭一樣凝重,自己不喜歡的事不要強(qiáng)加給別人。如此在朝上就不會(huì)招誰(shuí)怨,在家中私下的交往也不招誰(shuí)恨?!?.hemastersaid:“itis,whenyougoabroad,tobehavetoeveryoneasifyouwerereceivingagreatguest;toemploythepeopleasifyouwereassistingatagreatsacrifice.nottodotoothersasyouwouldnotwishdonetoyourself;tohavenomurmuringagainstyouinthecountryandnoneinthefamily.2.themastersaid:“outside,treatotherslikemeetingahonorableguest,employotherslikejoiningasacrifice.neverdothingswhichyoudonotliketoothers.Then,therearenocomplainstowardyouinthecountryandinthefamily.behave:inaparticularwaytreat:tobehaveinaparticularwaytowardssb/sth此處兩次差別不大goabroad:inortoaforeincountryoutside:theoutersideorsurfaceofsth本人覺(jué)得此處outside比goabroad要貼切一些····receive:towelcomeorentertainaguest,especiallyformally.meet:tobeinthesameplaceassbbychanceandtalktothem用于此處不符murmuring:aquietexpressionoffeelingcomplain:tosaythatyouareannoyed,unhappyornotsatisfiedaboutsb/sth此處兩次雖字義差不多,但理雅各先生用的詞更形象貼切。5、子曰:“剛、毅、木、訥近仁?!贬屃x:孔子說(shuō):“內(nèi)心剛強(qiáng)行事果決,本質(zhì)樸質(zhì)而言語(yǔ)不輕易出口,有這四種品德

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論