大學(xué)英語漢譯英翻譯技巧三(句子的翻譯2)_第1頁
大學(xué)英語漢譯英翻譯技巧三(句子的翻譯2)_第2頁
大學(xué)英語漢譯英翻譯技巧三(句子的翻譯2)_第3頁
大學(xué)英語漢譯英翻譯技巧三(句子的翻譯2)_第4頁
大學(xué)英語漢譯英翻譯技巧三(句子的翻譯2)_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢譯英翻譯技巧講解三——句子的翻譯(2)合譯與拆譯句子是最常見的翻譯單位,英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)和形式方面的差異導(dǎo)致了在英漢互譯時(shí)需要根據(jù)兩種語言各自的特點(diǎn)和習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以使譯入語讀者讀到既能完整傳達(dá)原文含義又符合母語語言習(xí)慣的譯文。在翻譯過程中,句法層面最常用的技巧就是拆譯和合譯,長句有時(shí)候需要進(jìn)行合理的斷句,而一組互相關(guān)聯(lián)的短句也可能需要合并為一個(gè)長句。1.長句拆譯漢語長句通常由幾個(gè)分句組成,含有幾層意思,字?jǐn)?shù)多且結(jié)構(gòu)復(fù)雜。如果譯成一個(gè)英語長句,就會使譯文繁贅冗長,這種情況可將其進(jìn)行拆譯,以使譯文層次分明、易于理解。一般來說,拆分的原則可按內(nèi)容層次拆分、從關(guān)聯(lián)處拆分、主語轉(zhuǎn)變處拆分、原文總說分述處拆分等。例1:李教授經(jīng)常應(yīng)邀到各個(gè)學(xué)校演講,他的司機(jī)也總是隨行。ProfessorLiisofteninvitedtogivelecturesinvariousschools.Hisdriverisalwaysaccompanyinghim.注解:原句中兩個(gè)分句的主語不同,且分句之間邏輯關(guān)系不強(qiáng),可以拆譯。例2:中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.注解:拆譯后,句子層次分明,易于理解。2.短句合譯漢語重意合,結(jié)構(gòu)較為松散,因此短句較多。英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),因此長句多。因此,在漢譯英時(shí),可以通過現(xiàn)在分詞、過去分詞、介詞、連詞、不定式、從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語的多個(gè)短句合譯成英語的一個(gè)長句,使譯文的邏輯關(guān)系更為明顯。例1:中國擁有的自行車數(shù)量為世界第一。它被稱為“自行車王國”。Chinahasthelargestnumberofbicyclesintheworld,makingitknownas“bicyclekingdom”.注解:前后兩個(gè)句子之間的關(guān)系為因果關(guān)系,因此可將第二個(gè)句子用現(xiàn)在分詞短語處理為第一個(gè)句子的結(jié)果狀語,使得邏輯關(guān)系更明顯。例2:學(xué)習(xí)外語對我來說是非常艱辛的經(jīng)歷。但我不會拿任何東西跟它交換。Learningaforeignlanguagehasbeenamosttryingexperienceforme,butonethatIwouldn’ttradeforanything.注解:第二個(gè)句子中的“它”指的就是前面提到的“學(xué)習(xí)外語”這段經(jīng)歷,因此可將第二個(gè)句子處理為定語從句,這樣句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,邏輯關(guān)系更為明顯。3.如何處理漢語的長句?漢語的長句往往不用關(guān)聯(lián)詞,分句之間的邏輯關(guān)系在很多情況下依靠排列順序而定。而且漢語沒有英語動詞那樣多的詞形變化,它的復(fù)句里經(jīng)常接二連三出現(xiàn)動詞,沒有主從之分。因此譯成英文時(shí),要么斷句,使用“拆譯”技巧;要么區(qū)分主從,從邏輯上仔細(xì)分析,弄清各個(gè)分句之間的關(guān)系,區(qū)分哪個(gè)分句是主句,哪個(gè)分句是從句,這種方法難度雖然大一些,但是可以將邏輯關(guān)系清晰展現(xiàn)出來,因此我們重點(diǎn)講一下如何區(qū)分主從:一般來講,表示原因或條件的部分從屬于表示結(jié)果的部分;表示方式或狀態(tài)的部分從屬于表示動作和行為的部分;解釋說明的部分一般譯為從屬部分;否定的部分一般從屬于肯定的部分。例1:她躺在床上,聽著她喜歡的電臺廣播,嘴里哼著歌詞。Sandysangalongwiththewordsasshelaylisteningtoherfavoriteradiostation.注解:中文只是將幾個(gè)動作簡單疊加在一起,邏輯關(guān)系并不明顯。譯為英文時(shí),仔細(xì)分析句子邏輯后發(fā)現(xiàn),“哼著歌詞”動作感強(qiáng),可譯為主句的謂語,“躺在床上”和“聽著電臺”偏向于表示狀態(tài),因此分別譯為時(shí)間狀語從句和現(xiàn)在分詞短語作狀語表示伴隨發(fā)生,這樣三個(gè)動作之間的邏輯關(guān)系就非常清晰了。例2:新年的慶?;顒訌某﹂_始一直延續(xù)到元宵節(jié),即從農(nóng)歷最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。NewyearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestival,the15thdayofthefirstmonth.注解:“即從……至……”是解釋說明的部分,屬于從屬部分,可處理為同位語。練習(xí):1.春節(jié)快到了。人們都在忙著準(zhǔn)備過節(jié)。2.各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。3.絲綢之路延伸6000多公里,得名于古代中國的絲綢貿(mào)易。練習(xí):1.春節(jié)快到了。人們都在忙著準(zhǔn)備過節(jié)。(合譯)TheSpringFestivalisapproaching,forwhicheveryoneisbusypreparing.練習(xí):2.各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。(拆譯)CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.練習(xí):3.絲綢之路延伸6000多公里,得名于古代中國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論