版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
商務文體翻譯
措辭嚴密,專業(yè)術(shù)語,邏輯性強,長句難句合同(contract)信用證(L/C)匯票(draft)提單(B/L)產(chǎn)地證(certificateoforigin)商檢證(inspectioncertificate)商業(yè)發(fā)票(commercialinvoice)裝運通知(shippingadvice)保險單(policyofinsurance)報關單(customsdeclaration)語氣委婉,語言簡潔,語法簡明,語體非正式詢盤(enquiryletter)報盤(offer)還盤(counteroffer)訂貨單(indent)市場報告(marketreport)銷售報告(salesreport)備忘錄(memorandum)會議記錄(minutes)誘導功能,措辭嚴謹,修辭多變,以勸說為目的推銷信(salesletter)產(chǎn)品廣告(productads)商標(trademark)產(chǎn)品說明(instruction)索賠函(claimletter)催款函(collectionletter)主要的價格術(shù)語國際商會出版的《2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(INCOTERMS2000)規(guī)定的貿(mào)易術(shù)語分類Tradeterms第一組:E組術(shù)語啟運,賣方在其所在地把貨物交給買方ExWorks工廠交貨價第二組:F組術(shù)語主要運費未付,賣方須將貨物交至買方指定的承運人FCA:FreeCarrier貨交承運人賣方須將貨物交給買方指定承運人,從交貨地至目的地的運費由買方負擔指定裝運港FAS:FreeAlongsideShip船邊交貨FOB:FreeOnBoard離岸價(船上交貨)第三組:C組術(shù)語主要運費已付,賣方必須簽訂運輸合同,但對貨物滅失或損壞的風險以及裝船和啟運后發(fā)生事件所產(chǎn)生的額外費用不承擔責任指定目的港CFR:Cost&Freight成本加運費CIF:Cost,InsuranceandFreight成本,保險加運費指定目的地CPT:CarriagePaidTo運費付至CIP:CarriageandInsurancePaidTo運費保險費付至第四組:D組運抵,賣方必須承擔把貨物交至目的地國家所需的全部費用和風險指定地點DAF:DeliveredatFrontier邊境交貨指定目的港DES:DeliveredexShip船上交貨指定目的地DEQ:DeliveredexQuay碼頭交貨DDU:DeliveredDutyUnpaid未完稅交貨DDP:DeliveredDutyPaid完稅后交貨詞語特點古體詞thereinafter其后,從那以后therein在那里;在那點上,在那方面hereinafter以下,在下文thereof在其中hereby特此;因此;茲hereto至此;對此herein此中,與此hereunder在此之下hereof關于此點,在本文件中TheAttachmentstothisContractshallbedeemedaparthereofandshallbeeffectiveasanyotherprovisionhereof.本合同的附件應被視為本合同的一部分,與其他條款有同樣效力。Intheeventthatthereshallbenewlyincreaseditemsofwork,thePartiesheretoshallenterintoanagreementfortheunitpriceofsuchitems.如果需新增加工程,雙方應另行協(xié)定該項新增工程的單價。AcertificateoftheBorrowershall,substantially,complywiththeformsetforthinAppendix4,andtheattachmentspecifiedtherein.借款人證明書,其格式基本上應遵循附錄4規(guī)定的格式及其規(guī)定的附件。TheContractorshallbedeemedtohaveinspectedandexaminedthesiteanditssurroundingsandinformationavailableinconnectiontherewithandtohavesatisfiedhimself.承包人應被視為對現(xiàn)場和周圍環(huán)境以及提供的相關資料進行了考察和研究,并感到滿意。US$25perdozenCIFNewYork,includesyourcommission3%.Thecommissionshouldbepayableonlyafterthesellerhasreceivedthefullamountofallpaymentduetotheseller.紐約成本,保險,運費價為每打25美元,其中包括你的傭金3%。在賣方收到所有的應付款項后,即付傭金。貨物的價格以美元FOB凈價計算,其中不包括買方的傭金。若雙方另有規(guī)定或同意則另作別論。PriceshouldbebasedonFOB,netinU.S.dollarwithoutthebuyer’scommissionunlessotherwisestipulatedoragreeduponbetweenthetwoparties.WehavereceivedyourletterofJune9,enquiringaboutthebesttermsofthegoods.Yourearlyreplytoourspecificinquirywillbehighlyappreciated.Pursuanttoyourrequest,weareairmailingyoutwocopiesofourlatestprice-listcoveringvariousminerals.Allexpensesandrisksthereinaftershallbebornbyyourside.Paymentbydraftpayable90daysaftersight,documentsagainstacceptance.貴方六月九日關于該貨物優(yōu)惠條款詢盤的來函已收悉。如蒙貴方早日答復我方的具體詢價,不勝感激。按貴方要求,茲航郵我方多種礦石的最新價格表兩份。此后發(fā)生的一切開支費用及風險損失均由貴方承擔。憑見票后90天付款的匯票付款,承兌交單。英語合同的用詞特點專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)1、May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用may旨在約定當事人的權(quán)利(可以做什么)Shall約定當事人的義務(應當做什么時候)must用于強制性義務(必須做什么)maynot(或shallnot)用于禁止性義務(不得做什么)Maydo不能說成candoshalldo,不能說成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美國一些法律文件可以用shallnot,但絕不能用cannotdo或mustnot2、正式用語(formalterm)
“因為”的短語多用“byvirtueof",遠遠多于“dueto”一般不用“becauseof”;“財務年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyear”,而不用“intheendofthefiscalyear”;“在……之前”一般用“priorto”,而不用“before”;“關于”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不用“about”;“事實上”用“ineffect”,而不用“infact”;“開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;“何時開會并由某某主持”的表述為:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.其中“召開”不用“hold或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“beinchargeof”,而用“preside”;“其他事項”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;“理解合同”用“construeacontract”或“comprehendacontract”,而不用“understandacontract”;“認為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intendtodo”或“desiretodo”3.用詞專業(yè)(TechnicalTerms)“賠償”用“indemnities”,而不用“compensation”“不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”用“conveyance”,而不用“transferofrealestate”“房屋出租”用“tenancy”,而“財產(chǎn)出租”用“l(fā)easeofproperty”“停業(yè)”用“windupabusiness”或“cease(名詞是cessation)abusiness”,而不用“end/stopabusiness”專利許可中的“特許權(quán)使用費”只用“royalties”還款或?qū)@暾埖摹皩捪奁凇庇⑽摹癵race”,“當事人在破產(chǎn)中的和解”用“composition”以實物出資為“investmentinkind”“依照合同相關規(guī)定”一般說“pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”
“合同任何一方當事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”英文表述為“Neitherpartyheretomayassignthiscontract”,其中“hereto”表示“tothecontract”詞語疊用疊用確保了合同所用詞語意思不會被曲解常見疊用詞ableandwilling能夠與愿意alteration,modificationorsubstitution變更、修改或替代benullandvoidandofnoeffect作廢并無效insufficiencyorinadequacy不足lossordamage滅失或損壞negligence,fault,orfailureinthedutiesandobligations未履行責任和義務stipulationsandprovisions條款termsorconditions條款use,misusesorabuse使用、誤用或濫用voidandvoidable無效的和可以撤銷的justanddue合理與正當?shù)膕oleandabsolute完全的Itistheintentofthepartiesthatalldocumentsandannexesformingparthereofshallbereadandtakentogetherandthateachandeveryprovisionorstipulationhereofbegivenfullforce,effectandapplicability.However,intheeventthatoneormoreprovisionsorstipulationshereinbedeclarednullandvoidbythecourts,orotherwiserenderedineffective.Allpermits,taxesandotherfeesarisingfromtheprosecutionandexecutionoftheprojectshallbesolelyshoulderedbytheContractor.
項目施工過程中所產(chǎn)生的許可證費、稅費及其他費用全部由承包方負擔。項目執(zhí)行、施工過程中所產(chǎn)生的許可證費、稅費及其他費用均由承包方承擔。Anysupplement,modificationoralternationagreedbybothpartiesshallbetakenasanintegralpartoftheContract,andhastheequallegalforceastheContractitself.經(jīng)雙方同意,對本合同所做的任何補充、修改或變更應作為合同不可分割的組成部分,并具有與合同同等的法律效力。經(jīng)雙方同意,對本合同的任何補充、修改應作為合同不可分割的組成部分,并具有與合同同等的法律效力。Anydispute,controversyorclaimarisingoutoforrelatingtothisContract,orthebreach,terminationorinvaliditythereof,shallbesettledthroughamicablenegotiation,incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedforarbitration.Thelocationofarbitrationshallbeinthecountryofthedomicileofthedefendant.由于本合同或者由于違反本合同、終止本合同或者本合同無效而發(fā)生的、或與此有關的任何爭端、爭議或索賠,雙方應通過友好協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應當提交仲裁。仲裁應當在被告戶籍所在國進行。翻譯原則文體適應性:了解經(jīng)貿(mào)文本語言特點,表達法詢價與報價:語氣委婉,簡潔,準確,非正式文體wouldliketo/wouldloveto想要/意欲beinterestedinbedesirousoftakegreatpleasure很高興2.議價和協(xié)調(diào):語氣委婉,嚴謹,非正式文體beafraidIsitpossiblethatfeelsorrythatsuggestthat3.回復和抱怨、賠償lookforwardtohavetocomplaintoregrettoinformlodgeaclaimagainstWewouldliketoknowthepriceexclusiveoftaxofyourPDA.Aclientofmineenquiriesfor100casesBlackTea.TheaboveinquirywasforwardedtoyouonJanuary15,butwehaven’treceivedyourreplyuntilnow.Yourearlyofferwillbehighlyappreciated.Anyincreaseordecreaseinthefreightafterthedateofsaleshallbeforthebuyer’saccount.Allpricesaresubjecttochangewithoutnotice.Pleasefindtheattachedinformationandourbestofferforourproducts.我們想知道你方PDA不含稅的價格。我的一個客戶詢價100箱紅茶。上述詢價已于1月15日發(fā)給貴公司,可是我們到現(xiàn)在還未收到你方答復,請早日報價,不勝感激。出售日后運費如有上漲或下跌,均歸買方負擔。所有報價隨時會變更,恕不另行通知。請參考附件數(shù)據(jù)和我們所提供最優(yōu)惠的產(chǎn)品價格。商務合同的基礎知識國際商務合同一般包含如下四個部分(一)合同名稱(Title):即合同標題,表明合同的內(nèi)容和性質(zhì)。(二)前文(Preamble):A.訂約日期和地點;B.合同當事人及其國籍、主營業(yè)務或住所;C.當事人合法依據(jù);D.訂約緣由/說明條款(三)正文(MainBody):A.一般條款(GeneralTermsandConditions);B.特殊條款(OtherConditions)。(四)結(jié)尾條款(WITNESSClause):A.結(jié)尾語;B.簽名(Signature);C.蓋?。⊿eal)。合同英語的詞匯特點
及翻譯要點莊重文體,用詞極其考究,特定性和嚴肅風格一、用詞專業(yè),具有法律意味(professionalorlegal)二、用詞正式、準確(formalandaccurate)(一)根據(jù)不同的專業(yè)來確定詞義1)Thepremiumratesvarywithdifferedinterests
insured.保險業(yè),意思是“被保險的貨物”2)Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.國際貿(mào)易,意思是“一方由于未能支付到期的應付款項而向另一方支付的利息”3)Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI”brandAgriculturalWashingMachines.營銷業(yè),“對什么產(chǎn)品、品牌感興趣”(二)注意合同本身的術(shù)語合同自身也有大量具有法律特性的合同術(shù)語“權(quán)利和義務”(rightsandobligations)“仲裁”(arbitration)“終止”(termination)“不可抗力”(forcemajeure)“管轄”(jurisdiction)對這些詞語在一般文體中和法律文體中的意義進行區(qū)分Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.譯文:在項目接收之前,承包方應對工程承擔全部責任?!膀炇铡盨hippingdetails,includingwhethertransshipmentsareallowed;alsorecordedshouldbethelatestdateforshipmentandthenamesoftheportsofshipmentanddischarge.裝船細節(jié)包括是否允許轉(zhuǎn)運以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱?!把b運細節(jié)”,“裝貨港和卸貨港的名稱”(三)注意一些以here、there或where等作前綴的副詞。這些虛詞的使用使得句子簡練、嚴謹,從而顯示出該類語言正規(guī)、嚴肅、權(quán)威等文體特征here代表thisthere代表thatwhere代表what/whichWeherebycertify在這句中是強調(diào)所說明、證明的內(nèi)容,因此可譯為“特此”。長句及其翻譯首先,要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu)其次,要找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關系最后,分析句子中是否有固定搭配、插入語等其他成分TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.主干為TheBuyermay…lodgeaclaim…時間(within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination)方式(beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor)原因(forshort-weight)按照漢語的行文規(guī)范適當進行調(diào)整:方式狀語一般應置于動詞之前;其他狀語可以靈活處理譯文貨物抵達目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所作的陳述及擔?;蛑厥?則另一方除根據(jù)本合同或相關法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應當賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。國際商務合同結(jié)構(gòu)三個部分PreambleofaContract合同的前言其一,主要載明合同當事人的名稱或者姓名、國籍、主營業(yè)務或者住所(thecorporateorpersonalnamesofthepartiestothecontractandtheirnationalities,principalplacesofbusinessorresidentialaddresses);其二,合同簽訂的日期、地點(thedateandplaceofsigningofthecontract)。以上兩項內(nèi)容主要解決以下法律問題:合同的主體是誰;訂約人是否具有合法主體資格,合同及合同爭議應適用的法律;合同履行地點;合同生效、終止、履行日期及爭議時的司法管轄權(quán)等等。Thiscontractismadethis29thdayOfMarch.2003inShanghai,ChinabyandbetweenABCCorporationChina(hereinafterreferredtoas“Seller"),a---
CorporationhavingtheirprincipalofficeinShanghai,Chinawhoagreestosell,andXYZCorporation(hereinafterreferredloas“Buyer"),a
CorporationhavingtheirprincipalofficeinNewYork,N.Y.,USA,whoagreestobuythefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:本合同由中國ABC公司,
總公司設于中國上海(以下簡稱賣方)與美國XYZ公司,
總公司設于美國紐約州紐約市(以下簡稱買方)于2003年3月29日訂立于中國上海,雙方同意按下述條件買賣下列貨物:合同號碼:(經(jīng)合字)第0081號簽約日期:2003年3月29日簽約地點:中國上海賣方:中國ABC公司地址:中國上海
街
號公司屬國:中華人民共和國電傳:傳真:郵編:電子信箱:買方:美國XYZ公司地址:美國紐約州紐約市——街——號公司屬國:美利堅合眾國電傳:傳真:郵編:電子信箱:ContractNumber:JHZi,No.0081Date0fExecutionofContract:March,29,2003PlaceOfExecutionOfContract:Shanghai,China.Seller:ABCCorporation,China.Address:No
,
St.,Shanghai,China。CountryofCorporation:People'sRepublicofChinaTelex:Fax:Postcode:E-mail:Buyer:XYZCorporation,USAAddress:No.
,
St.,NewYork,N.Y.USACountryOfCorporation:UnitedStatesofAmericaTelex:Fax:Postcode:E-mail:FinalClauses合同的結(jié)尾結(jié)尾條款主要應明確的內(nèi)容有:合同使用的文字及其效力(languagesinwhichthecontractistobewrittenanditsvalidity)。除了明確使用的文字及其效力外,有時還應訂立對合同進行修改或補充的內(nèi)容。如果合同中訂有附件,應在合同中另立一章列出附件的具體內(nèi)容,并明確在合同的結(jié)尾部分規(guī)定附件為本合同不可分割的組成部分。應明確規(guī)定合同在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。若對其解釋產(chǎn)生異議,則以中文本為準。TheannexesaslistedinArticles19tothisContractshallformanintegralpartofthisContract.本合同第19章列出的附件為本合同不可分割的組成部分。Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractshallvalidonlyaftertheauthorized、representativesofbothpartieshavesignedwrittendocument(s),formingintegralpart(s)ofthisContract.本合同的任何修改和補充,只有在雙方授權(quán)的代表在書面文件上簽字后才能生效,并成為本合同不可分割的組成部分。ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.本合同將在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。ValidityClauses0fContracts合同的效力條款這部分內(nèi)容涉及合同生效的基本條件,在法律上具有重要的意義。合同效力的內(nèi)容主要由兩組條款組成,分別寫在合同的開始和結(jié)尾.第一組條款寫在合同的開始,在結(jié)構(gòu)上稱“前言條款”(PrefaceClause),其主要內(nèi)容為:(1)合同的名稱:主要寫明合同的準確名稱,如“購貨合同”(PurchaseContract),“銷售合同”(salesContract),“聯(lián)合生產(chǎn)合同”(ContractforCoproduction),“成套設備技術(shù)引進合同”(ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology),“中外合資經(jīng)營企業(yè)合同”(ContractforSino-foreignJointVentures)等;(2)合同各方名稱及法定地址:合同各方的名稱第一次在合同中出現(xiàn)時一定要寫全名,不能縮寫,只有在后面重復出現(xiàn)時才能用簡稱,簡稱為甲方或乙方,買方或賣方,許可方或被許可方(hereinafterreferredtoasPartyAorPartyB;theBuyerortheSeller;theLicensororLicensee)等;法定地址,主要指營業(yè)地、住所地、或居所所在地(3)訂約日期及地點:訂約日期和地點是關系到合同發(fā)生糾紛時適用法律的問題,必須寫明;(4)合同雙方法律關系,主要是在明確了當事人全稱后,指明誰是買方誰是賣方,或出讓方、受讓方,貸款人或借款人等等;(5)同意訂約的詞句,如“雙方同意按下述條款買賣下列貨物”(Bothpartiesagreetobuyandsellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow)ThisContractismadethis16thdateofOct.,1998inBeijing,ChinabyandbetweenABC(FullName)CompanyundertheLawof
,havingitsregisteredaddressin
,Itslegaladdressis
(hereinafterreferredtoasthe“Buyer")andDEF(FullName)CompanyundertheLawof
,havingitsregisteredaddressIn
,itslegaladdressis
(hereinafterreferredtoasthe“Seller");wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:本合同由依
法律成立的ABC(全稱)公司,其登記注冊地在
,法定地址為(以下簡稱買方)和依
法律成立的DEF(全稱)公司,其登記注冊地在
,法定地址為
(以下簡稱賣方)于1998年10月16日在中國北京訂立,雙方同意按下述條款買賣下列貨物:第二組條款寫在合同的結(jié)尾部分,在結(jié)構(gòu)上稱“結(jié)尾條款”(concludingclauses),其主要內(nèi)容為:合同使用的文字,合同的份數(shù),各種文本的效力,合同的生效時間,對合同修改補充的效力,雙方當事人簽字等。如果合同中包括附件,還應在合同中規(guī)定:“附件是合同不可分割的部分”(TheannexshallformanintegralpartofthisContract),否則,就不具備構(gòu)成合同附件的條件。ThisContractismadeoutinduplicateinChineseandInEnglishLanguage,oneChineseoriginalcopyandoneEnglishoriginalcopyforeachParty,bothtextsbeingequallyauthentic.Thiscontractshallcomeintoforcefromthedate.Itissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.TheannexesaslistedinArticle10shallformanintegralparttothisContract.本合同用中文和英文書就,一式二份,雙方各執(zhí)一份中文正本和一份英文正本。兩種文本具有同等效力。本合同自雙方授權(quán)代表簽字之日起生效,第十章中列出的附件為本合同不可分割的組成部分。Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractwillbevalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocuments.formingintegralpartsoftheContract.對本合同的任何修改和補充,只有在雙方授權(quán)代表在書面簽字后方為有效,并成為本合同不可分割的組成部分。DefinitionandWhereas定義與鑒于條款DefinitionClauses定義條款為了避免對涉外合同中使用的某些重要的名詞、概念的理解發(fā)生爭議,使雙方對合同中使用的重要名詞有統(tǒng)一的認識,對合同中重復出現(xiàn)的有特殊意義的且容易引起爭議的名詞概念作專門的解釋,是非常必要的。在訂立定義條款時要考慮兩方面問題:首先,應確定對合同中的哪些名詞術(shù)語進行定義。確定的標準是:在合同中重復出現(xiàn),具有特殊意義,并且對確定當
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度能源項目合同財產(chǎn)保全擔保書范本3篇
- 2025年度個人裝修貸款協(xié)議書3篇
- 二零二五年度60歲以上人員社區(qū)教育輔導勞動合同模板3篇
- 2024-2025學年新教材高中政治第3單元就業(yè)與創(chuàng)業(yè)單元綜合提升教案新人教版選擇性必修2
- 2025版智能交通管理系統(tǒng)建設運營履約擔保合同4篇
- 2025年度噴灌系統(tǒng)節(jié)能改造技術(shù)合同4篇
- 2025年度在線教育平臺兼職外教遠程教學合同4篇
- 2025年度宿舍管理員職業(yè)發(fā)展規(guī)劃聘用合同
- 二零二五年度駕校教練員職業(yè)發(fā)展承包合同3篇
- 2025年度馬賽克材料研發(fā)與應用采購合同4篇
- C及C++程序設計課件
- 帶狀皰疹護理查房
- 公路路基路面現(xiàn)場測試隨機選點記錄
- 平衡計分卡-化戰(zhàn)略為行動
- 國家自然科學基金(NSFC)申請書樣本
- 幼兒教師干預幼兒同伴沖突的行為研究 論文
- 湖南省省級溫室氣體排放清單土地利用變化和林業(yè)部分
- 材料設備驗收管理流程圖
- 培訓機構(gòu)消防安全承諾書范文(通用5篇)
- (完整版)建筑業(yè)10項新技術(shù)(2017年最新版)
- 第8期監(jiān)理月報(江蘇版)
評論
0/150
提交評論