商務筆譯 漢英對比_第1頁
商務筆譯 漢英對比_第2頁
商務筆譯 漢英對比_第3頁
商務筆譯 漢英對比_第4頁
商務筆譯 漢英對比_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

句型調整篇——漢英對比漢英對比燈籠與吊燈意合與形合詞序與語序人稱與物稱修辭手段燈籠與吊燈漢語:燈籠,也稱線性結構或流水型1.漢語的方塊字在結構上獨立,字與字結合無形態(tài)變化2.結構上無主謂框架限制,短語與短語,分句與分句,句與句可并列,排比下去,多用逗號加以區(qū)分。燈籠與吊燈漢英兩種語言中,句子成分與成分之間的連接方式截然不同。漢英的基本差異在于漢語是線性的結構,而英語是一種樹形的結構。漢語的方塊字在結構上是孤立的,字與字的結合沒有形態(tài)上的變化,而是直接連綴拼接,從結構形式上是單層面的、線性的,幾個名詞或名詞短語、幾個動詞連用(例如兼語式之類)聯想通過贊助奧運,大大提高了企業(yè)國際知名度,企業(yè)的品牌價值和品牌美譽度也獲得顯著提升,樹立了良好的國際形象。AsacorporatesponsoroftheBeijingOlympics,Lenovo,aChinesecomputercompany,hasgreatlyimproveditsreputationintheinternationalmarket,bringingtheLenovobrandgreatercapitalizationvalueandenhancingitsimageasaglobalbrand.燈籠與吊燈古格王朝遺址坐落在西藏西部札達縣象泉河畔的土山上,是一處文明圣地,也是全國重點文物保護單位。LocatedonahillfacingtheElephant-likeRiverinrTsa-mdavCountyofWesternTibet,theGu-geSiteisscaredasareminderofancientcivilizationundernationalculturalrelicsprotection.燈籠與吊燈“英語結構緊湊嚴密;漢語結構簡練明快。英語句子好比一參天大樹,一串葡萄,一串珍珠,一樹荔枝而漢語好比一根竹子,一盤珠子,一江波濤?!保惏捕ǎ?998:5)燈籠與吊燈當代美國著名翻譯家奈達在Translate

Meaning(1983)一書中指出,就漢語和英語而言,也許在語言上最重要的一個區(qū)別,就是意合和形合的對比。

例枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬

意合與形合漢語重意合指漢語句子主要是通過語義的搭配和字詞的意義連接起來,以達意為主,而不滯于形,詞語或分句之間不用語言形式手段連接。意合只求意義的整合,不求邏輯的嚴密。例枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬

意合與形合英語重形合指句子有完整的結構形式和較強的邏輯關系;句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來。形合非常重視結構上的完整和表達的科學性

意合與形合例

We

are

unable

to

advance

shipment

as

the

manufacturer

is

heavily

committed.

(由于)工廠定單太多,我方無法提前發(fā)貨。

可以肯定地說我方價格是相當合理的,質量與我方產品相同的供貨商不可能報比我方更低的價格。Wecansafelysaythatourpriceisquiterealistic,itisimpossiblethatanyothersupplierscanunderquoteusiftheirgoodsareasgoodasoursinquality(Yi,2004:85)意合與形合該產品市場需求量極大,供貨有限,宜從速接受該報價為好。As

this

product

is

in

great

demand

and

the

supply

is

limited,

we

would

recommend

that

you

accept

this

offer

as

soon

as

possible.意合與形合漢語:語序主要由語義的搭配決定,即語義團的先后次序是由人的思維邏輯決定的。作為分析型語言,漢語語序總體上比較固定。

英語:有著豐富的形式手段,如連詞、介詞等,語法意義和邏輯關系的表達常依靠它們。介乎綜合型和分析型語言之間,英語語序既相對固定,又靈活變化。詞序與語序詞序與語序馬可·波羅的中國之行,給他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。ThebeautyoftheWestLakeinHangzhouwaswhatimpressedMarcoPolomostduringhistriptoChina.漢語屬于主題顯著(topic-prominent)語言英語屬于主語顯著(subject-prominent)語言故而,英語在表達思想時,主語對句子結構甚至詞語的選擇起著統帥作用;而漢語則往往突出主題,而不在意主語。因此,在翻譯時,對語序進行調整重構是一個重要手段。這樣方能使意思更準確,邏輯更清晰,更有效地傳達原文的信息。英漢互譯中的語序對比詞語層面短語層面句子層面段落層面一、詞語層面詞序與語序理發(fā)haircut防水waterproof降水rainfall算命fortunetelling吸血bloodsucking摩天大廈skyscraper觀光sightseeing時間、地點、次序的排列漢語往往是從大到小,年月日排列,而英語卻是從小到大,月日(日月)年。如:August8,2008二零零八年八月八日BeijingChina中國北京36WangfujingStreet,Beijing北京王府井大街36號Chapter3第三章Page4第四頁Number5第五號詞序與語序詞序與語序句子層面一、句內的語序調整1.句內主要成分位置的調整就句子內的語序(即主、謂、賓或施事、行為、受事)而言,漢語語序的排列顯得比英語更靈活(楊自儉,2000:64)。換言之,施事、行為、受事的位置在漢語能夠比較自由,在英語中則通常比較固定。因此,在進行英漢互譯時,需要根據目的語的語言習慣進行調整。句子層面⑷設在位于①紐約市②中心③一座摩天大樓④第四十層樓里的⑤那間辦公室,就是他工作的小天地。⑤Theoffice④onthefortiethfloor③ofaskyscraper②inthecenter①ofNewYorkCityistheworldheworksin.詞序與語序段落層面

Mr.Bennetwasamongtheearliestofthosewhowaitedon(拜訪)Mr.Bingley.Hehadalwaysintendedtovisithim,thoughtothelastalwaysassuringhiswifethatheshouldnotgo;andtilltheeveningafterthevisitwaspaid,shehadnoknowledgeofit.譯文:班納特先生盡管在自己太太面前自始至終都說是不想去拜訪彬格萊先生,事實上一直都打算去拜訪他,而且還是跟第一批人一起去拜訪他的。等到他去拜訪之后,當天晚上太太才知道實情。這里,全文的語義聯系的信息順序實際上是:班納特一直想去拜訪彬格萊,所以是最早拜訪他的人之一。但對太太卻一直說不想去,而且直到拜訪后的那天晚上太太才知道。譯者正是準確分析和把握了這幾個信息之間的順序,譯文才顯得清楚流暢,渾然一體。歐盟家電能耗等級分為A到G的7個等級,其中最高級的A級家電比普通產品節(jié)能45%以上。EnergyconsumptioninhomeappliancesintheEUcountriesislabeledbysevenclassesfromAtoG,amongwhichthetopclassAindicatesthatenergyconsumptionis45%lowerthanunlabeledelectricproducts.詞序與語序中國國內金融機構domesticChinesefinancialinstitutionsChinesedomesticfinancialinstitutions西部大開發(fā)戰(zhàn)略thewesterndevelopmentstrategythedevelopmentstrategyofthewestthestrategyofdevelopingthewestthenationalstrategyofdevelopingtheWesternregion詞序與語序漢語依靠改變詞序即可變成新詞,而英語這種能力要小得多?!皩拵А薄ⅰ皫挕?、“老張”、“張老”、“不能舉證”、“舉證不能”英語詞匯量大得多,漢語僅僅調換一下詞序即可表達?!皩拵А薄ⅰ皫挕睗h語的詞序和語序的句法功能比較強。“企業(yè)向銀行貸款”、“銀行向企業(yè)貸款”漢英詞序和語序大不相同?!爸行∑髽I(yè)”smallandmedium-sizedbusiness詞序與語序錢歌川指出“我們說中文時,慣常都要用人或生物做主語,而英文則愛用無生物做主語。”

人稱與物稱嚴禁將勞務人員派往危險地區(qū),有爭議的地區(qū)或第三國地區(qū)。Noworkersshallbedispatchedtoworkinanydangerousareas,disputedareasoranythirdcountryarea.人稱與物稱該公司二季度共出口各種重型設備39臺(件,套),賺取外匯總計260萬美元。Theexportof39heavy-dutyequipmentpiecesinthesecondquarterthisyearhasearnedthecompanyatotalofUSD2.6millioninforeignexchange.人稱與物稱我們可以肯定,如您能將我們的產品和其他供應者的類似品種進行公正的比較,您定會相信我們的價格是合理的,并樂于接受我方2008年3月15日函中的報價Itisourfirmbeliefthatafaircomparisonofqualitybetweenourproductsandsimilararticlesfromothersourceswillconvinceyouofthereasonablenessofourpricesandasaresult,youwillbereadytoacceptwhatwequotedinourletterofMarch15th,2008.人稱與物稱你要想在中國生意成功,你就需要提供長期承諾保證,并具有全面調查中國市場以及與中國人締結友好關的能力。SuccessinChinawillrequirelongtermcommitmentandtheabilitytoresearchthemarketthoroughly人稱與物稱漢語的主語多為有生命的詞語,多用擬人化的手法。行為主體或句子主語常常由人或以人為本的機構來擔當。英語句法修辭特點之一就是物稱(Impersonal)主語,也就是以抽象名詞和物質名詞作為主語。人稱與物稱“修辭”是指明喻、暗喻、雙關、對偶、排比等修辭方式,比較集中地表現在成語、諺語、習慣用語等語言現象中。修辭手段1.明喻(simile)為了鮮明、形象地刻畫某一事物,人們常將具有某種共同特征或相似特征的兩種不同事物加以對比,并嘗試用另一種事物比喻所要說明的事物。在修辭學上,這種對比被稱之為明喻。在英語當中,多出現like,as,seem,if,asthough等連接詞。明喻的使用可以更鮮明,更簡潔,更生動地描述事物,使人們通過聯想更形象更深入地去了解事物。修辭手段脂肪儲備如同銀行賬戶里的存款,供冬天食物來源有限以及有時由于大雪深得難以獲得時支取使用。Fatreservesarelikebankaccountstobedrawnoninthewinterwhenfoodsuppliersarelimitedandsometimesdifficulttoreachbecauseofdeepsnow.修辭手段每棵樹,每一根樹枝都包上一層明亮、精美的白霜,像雪花般潔白和純凈,如象牙雕一般精致優(yōu)美。Everytreeandeverybranchwasencrustedwithbrightanddelicatehoarfrost,whiteandpureassnow,delicateanddefinedascarvedivory.修辭手段由于文化、習俗的差異,對一些明喻的翻譯我們要作出適當調整,如:ashardasnails(鐵石心腸的),asthinasalath(骨瘦如柴的),aspoorasachurchmouse(一貧如洗),astimidasarabbit(膽小如鼠),雨后春筍(likemushrooms)等,這是我們在翻譯過程中需要注意的。

上述例句分別在脂肪儲備與銀行存款,白霜和雪花之間建立了某種聯系,通過直譯的手法,我們就可以把原文的含義在譯語當中恰當地體現出來,使原文的意象得以還原。

修辭手段2.暗喻(metaphor)暗喻是用來表示兩種不同事物之間的相似關系,把一個事物的名稱用在另一個事物名稱上。其主要特點是兩種事物不用like或as連接。金錢是無底的海洋,榮譽、良心和真理都可以淹沒在其中。Moneyisabottomlesssea,inwhichhonor,conscienceandtruthmaybedrowned.修辭手段英語句式十分靈活,而且有些習語,由于文化的浸染,在翻譯中,我們必須考慮到譯語的需要并作出適當的調整。例如:drinklikeafish.牛飲(不宜譯作“魚飲”)ascunningasadeadpig像狐貍一樣狡猾(不宜譯作“像死豬一樣狡猾”,涉及形象的轉換)修辭手段3.借代(metonymy)借代反映了兩個密切相關的事物的現實關系,它是借用伴隨或附屬于某一事物的名稱來代替某事物。它常利用人名、動植物名、職業(yè)、建筑物或地名等作為喻體,如用WhiteHouse(白宮)指代美國政府,用dove(鴿子)象征和平等。壺里的水開了Thekettleisboiling用容器代替被盛的東西。修辭手段人生自有甘苦Everylifehasitsrosesandthorns這里的roses(玫瑰花)和thorns(荊棘),喻代生活中的happiness(甜美)和misery(痛苦)。日常生活中有鮮花也有荊棘,比喻人生充滿著酸甜苦辣。修辭手段4.夸張(hyperbole)夸張(Hyperbole)是人們從主觀出發(fā),有意識地把事實夸大,以達到強調或突出重點的一種修辭法,所以它往往多重在主觀情感的抒發(fā),不重在客觀事實的記錄。我們爬到山頂后,簡直要累死了。Weweretiredtodeathonreachingthepeak.修辭手段你要是偷吃果醬,我就剝你的皮。我跟你已經講過不下一百遍了。IhavetoldyoufortytimesthatifyoutouchedthatjamI'dskinyou.瑪麗的兩個女兒在性格上有天壤之別。Mary'stwodaughtersaredifferentintheirpersonalitiesina

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論