商務(wù)筆譯 漢英對(duì)比_第1頁(yè)
商務(wù)筆譯 漢英對(duì)比_第2頁(yè)
商務(wù)筆譯 漢英對(duì)比_第3頁(yè)
商務(wù)筆譯 漢英對(duì)比_第4頁(yè)
商務(wù)筆譯 漢英對(duì)比_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩38頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

句型調(diào)整篇——漢英對(duì)比漢英對(duì)比燈籠與吊燈意合與形合詞序與語(yǔ)序人稱與物稱修辭手段燈籠與吊燈漢語(yǔ):燈籠,也稱線性結(jié)構(gòu)或流水型1.漢語(yǔ)的方塊字在結(jié)構(gòu)上獨(dú)立,字與字結(jié)合無(wú)形態(tài)變化2.結(jié)構(gòu)上無(wú)主謂框架限制,短語(yǔ)與短語(yǔ),分句與分句,句與句可并列,排比下去,多用逗號(hào)加以區(qū)分。燈籠與吊燈漢英兩種語(yǔ)言中,句子成分與成分之間的連接方式截然不同。漢英的基本差異在于漢語(yǔ)是線性的結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)是一種樹形的結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)的方塊字在結(jié)構(gòu)上是孤立的,字與字的結(jié)合沒(méi)有形態(tài)上的變化,而是直接連綴拼接,從結(jié)構(gòu)形式上是單層面的、線性的,幾個(gè)名詞或名詞短語(yǔ)、幾個(gè)動(dòng)詞連用(例如兼語(yǔ)式之類)聯(lián)想通過(guò)贊助奧運(yùn),大大提高了企業(yè)國(guó)際知名度,企業(yè)的品牌價(jià)值和品牌美譽(yù)度也獲得顯著提升,樹立了良好的國(guó)際形象。AsacorporatesponsoroftheBeijingOlympics,Lenovo,aChinesecomputercompany,hasgreatlyimproveditsreputationintheinternationalmarket,bringingtheLenovobrandgreatercapitalizationvalueandenhancingitsimageasaglobalbrand.燈籠與吊燈古格王朝遺址坐落在西藏西部札達(dá)縣象泉河畔的土山上,是一處文明圣地,也是全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位。LocatedonahillfacingtheElephant-likeRiverinrTsa-mdavCountyofWesternTibet,theGu-geSiteisscaredasareminderofancientcivilizationundernationalculturalrelicsprotection.燈籠與吊燈“英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密;漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練明快。英語(yǔ)句子好比一參天大樹,一串葡萄,一串珍珠,一樹荔枝而漢語(yǔ)好比一根竹子,一盤珠子,一江波濤?!保惏捕?,1998:5)燈籠與吊燈當(dāng)代美國(guó)著名翻譯家奈達(dá)在Translate

Meaning(1983)一書中指出,就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言上最重要的一個(gè)區(qū)別,就是意合和形合的對(duì)比。

例枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬

意合與形合漢語(yǔ)重意合指漢語(yǔ)句子主要是通過(guò)語(yǔ)義的搭配和字詞的意義連接起來(lái),以達(dá)意為主,而不滯于形,詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接。意合只求意義的整合,不求邏輯的嚴(yán)密。例枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬

意合與形合英語(yǔ)重形合指句子有完整的結(jié)構(gòu)形式和較強(qiáng)的邏輯關(guān)系;句中的詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái)。形合非常重視結(jié)構(gòu)上的完整和表達(dá)的科學(xué)性

意合與形合例

We

are

unable

to

advance

shipment

as

the

manufacturer

is

heavily

committed.

(由于)工廠定單太多,我方無(wú)法提前發(fā)貨。

可以肯定地說(shuō)我方價(jià)格是相當(dāng)合理的,質(zhì)量與我方產(chǎn)品相同的供貨商不可能報(bào)比我方更低的價(jià)格。Wecansafelysaythatourpriceisquiterealistic,itisimpossiblethatanyothersupplierscanunderquoteusiftheirgoodsareasgoodasoursinquality(Yi,2004:85)意合與形合該產(chǎn)品市場(chǎng)需求量極大,供貨有限,宜從速接受該報(bào)價(jià)為好。As

this

product

is

in

great

demand

and

the

supply

is

limited,

we

would

recommend

that

you

accept

this

offer

as

soon

as

possible.意合與形合漢語(yǔ):語(yǔ)序主要由語(yǔ)義的搭配決定,即語(yǔ)義團(tuán)的先后次序是由人的思維邏輯決定的。作為分析型語(yǔ)言,漢語(yǔ)語(yǔ)序總體上比較固定。

英語(yǔ):有著豐富的形式手段,如連詞、介詞等,語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系的表達(dá)常依靠它們。介乎綜合型和分析型語(yǔ)言之間,英語(yǔ)語(yǔ)序既相對(duì)固定,又靈活變化。詞序與語(yǔ)序詞序與語(yǔ)序馬可·波羅的中國(guó)之行,給他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。ThebeautyoftheWestLakeinHangzhouwaswhatimpressedMarcoPolomostduringhistriptoChina.漢語(yǔ)屬于主題顯著(topic-prominent)語(yǔ)言英語(yǔ)屬于主語(yǔ)顯著(subject-prominent)語(yǔ)言故而,英語(yǔ)在表達(dá)思想時(shí),主語(yǔ)對(duì)句子結(jié)構(gòu)甚至詞語(yǔ)的選擇起著統(tǒng)帥作用;而漢語(yǔ)則往往突出主題,而不在意主語(yǔ)。因此,在翻譯時(shí),對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整重構(gòu)是一個(gè)重要手段。這樣方能使意思更準(zhǔn)確,邏輯更清晰,更有效地傳達(dá)原文的信息。英漢互譯中的語(yǔ)序?qū)Ρ仍~語(yǔ)層面短語(yǔ)層面句子層面段落層面一、詞語(yǔ)層面詞序與語(yǔ)序理發(fā)haircut防水waterproof降水rainfall算命fortunetelling吸血bloodsucking摩天大廈skyscraper觀光sightseeing時(shí)間、地點(diǎn)、次序的排列漢語(yǔ)往往是從大到小,年月日排列,而英語(yǔ)卻是從小到大,月日(日月)年。如:August8,2008二零零八年八月八日BeijingChina中國(guó)北京36WangfujingStreet,Beijing北京王府井大街36號(hào)Chapter3第三章Page4第四頁(yè)Number5第五號(hào)詞序與語(yǔ)序詞序與語(yǔ)序句子層面一、句內(nèi)的語(yǔ)序調(diào)整1.句內(nèi)主要成分位置的調(diào)整就句子內(nèi)的語(yǔ)序(即主、謂、賓或施事、行為、受事)而言,漢語(yǔ)語(yǔ)序的排列顯得比英語(yǔ)更靈活(楊自儉,2000:64)。換言之,施事、行為、受事的位置在漢語(yǔ)能夠比較自由,在英語(yǔ)中則通常比較固定。因此,在進(jìn)行英漢互譯時(shí),需要根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。句子層面⑷設(shè)在位于①紐約市②中心③一座摩天大樓④第四十層樓里的⑤那間辦公室,就是他工作的小天地。⑤Theoffice④onthefortiethfloor③ofaskyscraper②inthecenter①ofNewYorkCityistheworldheworksin.詞序與語(yǔ)序段落層面

Mr.Bennetwasamongtheearliestofthosewhowaitedon(拜訪)Mr.Bingley.Hehadalwaysintendedtovisithim,thoughtothelastalwaysassuringhiswifethatheshouldnotgo;andtilltheeveningafterthevisitwaspaid,shehadnoknowledgeofit.譯文:班納特先生盡管在自己太太面前自始至終都說(shuō)是不想去拜訪彬格萊先生,事實(shí)上一直都打算去拜訪他,而且還是跟第一批人一起去拜訪他的。等到他去拜訪之后,當(dāng)天晚上太太才知道實(shí)情。這里,全文的語(yǔ)義聯(lián)系的信息順序?qū)嶋H上是:班納特一直想去拜訪彬格萊,所以是最早拜訪他的人之一。但對(duì)太太卻一直說(shuō)不想去,而且直到拜訪后的那天晚上太太才知道。譯者正是準(zhǔn)確分析和把握了這幾個(gè)信息之間的順序,譯文才顯得清楚流暢,渾然一體。歐盟家電能耗等級(jí)分為A到G的7個(gè)等級(jí),其中最高級(jí)的A級(jí)家電比普通產(chǎn)品節(jié)能45%以上。EnergyconsumptioninhomeappliancesintheEUcountriesislabeledbysevenclassesfromAtoG,amongwhichthetopclassAindicatesthatenergyconsumptionis45%lowerthanunlabeledelectricproducts.詞序與語(yǔ)序中國(guó)國(guó)內(nèi)金融機(jī)構(gòu)domesticChinesefinancialinstitutionsChinesedomesticfinancialinstitutions西部大開發(fā)戰(zhàn)略thewesterndevelopmentstrategythedevelopmentstrategyofthewestthestrategyofdevelopingthewestthenationalstrategyofdevelopingtheWesternregion詞序與語(yǔ)序漢語(yǔ)依靠改變?cè)~序即可變成新詞,而英語(yǔ)這種能力要小得多。“寬帶”、“帶寬”、“老張”、“張老”、“不能舉證”、“舉證不能”英語(yǔ)詞匯量大得多,漢語(yǔ)僅僅調(diào)換一下詞序即可表達(dá)?!皩拵А?、“帶寬”漢語(yǔ)的詞序和語(yǔ)序的句法功能比較強(qiáng)。“企業(yè)向銀行貸款”、“銀行向企業(yè)貸款”漢英詞序和語(yǔ)序大不相同?!爸行∑髽I(yè)”smallandmedium-sizedbusiness詞序與語(yǔ)序錢歌川指出“我們說(shuō)中文時(shí),慣常都要用人或生物做主語(yǔ),而英文則愛(ài)用無(wú)生物做主語(yǔ)?!?/p>

人稱與物稱嚴(yán)禁將勞務(wù)人員派往危險(xiǎn)地區(qū),有爭(zhēng)議的地區(qū)或第三國(guó)地區(qū)。Noworkersshallbedispatchedtoworkinanydangerousareas,disputedareasoranythirdcountryarea.人稱與物稱該公司二季度共出口各種重型設(shè)備39臺(tái)(件,套),賺取外匯總計(jì)260萬(wàn)美元。Theexportof39heavy-dutyequipmentpiecesinthesecondquarterthisyearhasearnedthecompanyatotalofUSD2.6millioninforeignexchange.人稱與物稱我們可以肯定,如您能將我們的產(chǎn)品和其他供應(yīng)者的類似品種進(jìn)行公正的比較,您定會(huì)相信我們的價(jià)格是合理的,并樂(lè)于接受我方2008年3月15日函中的報(bào)價(jià)Itisourfirmbeliefthatafaircomparisonofqualitybetweenourproductsandsimilararticlesfromothersourceswillconvinceyouofthereasonablenessofourpricesandasaresult,youwillbereadytoacceptwhatwequotedinourletterofMarch15th,2008.人稱與物稱你要想在中國(guó)生意成功,你就需要提供長(zhǎng)期承諾保證,并具有全面調(diào)查中國(guó)市場(chǎng)以及與中國(guó)人締結(jié)友好關(guān)的能力。SuccessinChinawillrequirelongtermcommitmentandtheabilitytoresearchthemarketthoroughly人稱與物稱漢語(yǔ)的主語(yǔ)多為有生命的詞語(yǔ),多用擬人化的手法。行為主體或句子主語(yǔ)常常由人或以人為本的機(jī)構(gòu)來(lái)?yè)?dān)當(dāng)。英語(yǔ)句法修辭特點(diǎn)之一就是物稱(Impersonal)主語(yǔ),也就是以抽象名詞和物質(zhì)名詞作為主語(yǔ)。人稱與物稱“修辭”是指明喻、暗喻、雙關(guān)、對(duì)偶、排比等修辭方式,比較集中地表現(xiàn)在成語(yǔ)、諺語(yǔ)、習(xí)慣用語(yǔ)等語(yǔ)言現(xiàn)象中。修辭手段1.明喻(simile)為了鮮明、形象地刻畫某一事物,人們常將具有某種共同特征或相似特征的兩種不同事物加以對(duì)比,并嘗試用另一種事物比喻所要說(shuō)明的事物。在修辭學(xué)上,這種對(duì)比被稱之為明喻。在英語(yǔ)當(dāng)中,多出現(xiàn)like,as,seem,if,asthough等連接詞。明喻的使用可以更鮮明,更簡(jiǎn)潔,更生動(dòng)地描述事物,使人們通過(guò)聯(lián)想更形象更深入地去了解事物。修辭手段脂肪儲(chǔ)備如同銀行賬戶里的存款,供冬天食物來(lái)源有限以及有時(shí)由于大雪深得難以獲得時(shí)支取使用。Fatreservesarelikebankaccountstobedrawnoninthewinterwhenfoodsuppliersarelimitedandsometimesdifficulttoreachbecauseofdeepsnow.修辭手段每棵樹,每一根樹枝都包上一層明亮、精美的白霜,像雪花般潔白和純凈,如象牙雕一般精致優(yōu)美。Everytreeandeverybranchwasencrustedwithbrightanddelicatehoarfrost,whiteandpureassnow,delicateanddefinedascarvedivory.修辭手段由于文化、習(xí)俗的差異,對(duì)一些明喻的翻譯我們要作出適當(dāng)調(diào)整,如:ashardasnails(鐵石心腸的),asthinasalath(骨瘦如柴的),aspoorasachurchmouse(一貧如洗),astimidasarabbit(膽小如鼠),雨后春筍(likemushrooms)等,這是我們?cè)诜g過(guò)程中需要注意的。

上述例句分別在脂肪儲(chǔ)備與銀行存款,白霜和雪花之間建立了某種聯(lián)系,通過(guò)直譯的手法,我們就可以把原文的含義在譯語(yǔ)當(dāng)中恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出來(lái),使原文的意象得以還原。

修辭手段2.暗喻(metaphor)暗喻是用來(lái)表示兩種不同事物之間的相似關(guān)系,把一個(gè)事物的名稱用在另一個(gè)事物名稱上。其主要特點(diǎn)是兩種事物不用like或as連接。金錢是無(wú)底的海洋,榮譽(yù)、良心和真理都可以淹沒(méi)在其中。Moneyisabottomlesssea,inwhichhonor,conscienceandtruthmaybedrowned.修辭手段英語(yǔ)句式十分靈活,而且有些習(xí)語(yǔ),由于文化的浸染,在翻譯中,我們必須考慮到譯語(yǔ)的需要并作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如:drinklikeafish.牛飲(不宜譯作“魚飲”)ascunningasadeadpig像狐貍一樣狡猾(不宜譯作“像死豬一樣狡猾”,涉及形象的轉(zhuǎn)換)修辭手段3.借代(metonymy)借代反映了兩個(gè)密切相關(guān)的事物的現(xiàn)實(shí)關(guān)系,它是借用伴隨或附屬于某一事物的名稱來(lái)代替某事物。它常利用人名、動(dòng)植物名、職業(yè)、建筑物或地名等作為喻體,如用WhiteHouse(白宮)指代美國(guó)政府,用dove(鴿子)象征和平等。壺里的水開了Thekettleisboiling用容器代替被盛的東西。修辭手段人生自有甘苦Everylifehasitsrosesandthorns這里的roses(玫瑰花)和thorns(荊棘),喻代生活中的happiness(甜美)和misery(痛苦)。日常生活中有鮮花也有荊棘,比喻人生充滿著酸甜苦辣。修辭手段4.夸張(hyperbole)夸張(Hyperbole)是人們從主觀出發(fā),有意識(shí)地把事實(shí)夸大,以達(dá)到強(qiáng)調(diào)或突出重點(diǎn)的一種修辭法,所以它往往多重在主觀情感的抒發(fā),不重在客觀事實(shí)的記錄。我們爬到山頂后,簡(jiǎn)直要累死了。Weweretiredtodeathonreachingthepeak.修辭手段你要是偷吃果醬,我就剝你的皮。我跟你已經(jīng)講過(guò)不下一百遍了。IhavetoldyoufortytimesthatifyoutouchedthatjamI'dskinyou.瑪麗的兩個(gè)女兒在性格上有天壤之別。Mary'stwodaughtersaredifferentintheirpersonalitiesina

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論