英語科技文漢譯_第1頁
英語科技文漢譯_第2頁
英語科技文漢譯_第3頁
英語科技文漢譯_第4頁
英語科技文漢譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩117頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Loading……萬偉姚黎英語科技文體的漢譯

科技文體特點科技文范疇英語科技文體的漢譯要點

12

34

譯者素養(yǎng)范疇特點漢譯要點譯者素養(yǎng)

科技實用手冊范疇(一)科技著述、科技論文、實驗報告和方案各類科技情報和文字資料有關科技問題的會議、會談、交談的用語有關科技影片、錄像等有聲資料解說詞語場(談話題材、話語范圍)語指(參與談話的人,角色關系)語式(交際的渠道,語言形式)系統(tǒng)功能語法范疇(二)范疇特點漢譯要點譯者素養(yǎng)科技文體特點用詞正式(術語)(一)

(一)用詞正式

專業(yè)化1跨領域一詞多義21)常用詞匯專業(yè)化2)科技專有詞構詞多用大詞

(一)用詞正式

專業(yè)化11)常用詞匯專業(yè)化2)科技專有詞構詞多用大詞

常用詞匯一般意義專業(yè)意義doghouse狗窩井場值班房(石油工程)catwalk貓道、貓步施工步道(道路交通)mouse老鼠鼠標(計算計)dog狗夾頭(機械學)splash(水等)飛濺飛船濺落水面(空間學)1)常用詞匯專業(yè)化

常用詞匯一般意義專業(yè)意義messenger信使遺傳密碼載體分子(遺)gain利益、增加增益(電學)power力量電、電力、電源、功率(機)program計劃、方案程序(計算機)core核心的、主要的原子核(核能)1)常用詞匯專業(yè)化1)常用詞匯的專業(yè)化(以人體名詞為例)Head:bandhead(光譜帶頭),breakhead(閘瓦托),cablehead(電纜分盒),crosshead(十字頭)…Face:cuttingface(切削面),facecam(端面凸輪),facehammer(平錘),faceshield(面罩)…Eye:cameraeye(攝像機取景孔),eyebolt(有眼螺栓),eyediameter(入口孔徑),eyefidelity(映像保真性)…Ear:acuteear(急性中耳炎),earemergence(抽穗期),earmicrophone(耳塞式傳聲器),eardefender(耳塞聽筒)…Nose:aeroplanenose(飛機頭部),nosewheel(前輪),spindlenose(主軸端部),nosedive(垂直俯沖)…Mouth:mouthannealing(澆口退火),mouthorgan,(口琴)mouthpiece(接口)…

(一)用詞正式

專業(yè)化11)常用詞匯專業(yè)化2)科技專有詞構詞類型合成法(Compounding)混成法(Blending)詞綴法(Affixation)縮略法(Acronym)借用專有名詞(人名、地名、商品、商標、機構等)外來語.合成法合成式Splashdown濺落Fallout放射性塵埃Waterlock水閘Thounderstorm雷暴Moonwalk月面行走分寫式salt-former鹵素Dew-point露點heat-wave熱浪hot-press熱壓合成法主要構成復合名詞和復合形容詞。

關于復合名詞現(xiàn)總結如下:

1)名詞+名詞如:diesellocomotive,forcepump

2)形容詞+名詞如:incandescentlamp,distantsignal

3)ing分詞+名詞如:loadingplatform,rectifyingstone

4)名詞+ing分詞如:side-loading,railreconditioning

5)名詞+ing分詞+名詞如:railreclaimingplant

6)名詞+ed分詞+名詞如:dip-forgeddiscwheel

、7)動詞+小品詞如:flyover,turnout

8)小品詞+動詞如:uprise,input

9)形容詞+名詞+中心名詞如:narrow-gaugerailway

10)adj.+adj.+n.+中心名詞如:basicdirectaccessmethod

11)adv.+adj.+n.如:locallycatenativesequence

12)n.+n.+n.如:gaugesidecontrol

13)大寫字母+n.如:U-steel,I-beam;P-waves,Q-factor

14)希臘字母英文音名+n.如:gammadecay,alpharay混成法(Blending)將兩個詞中在拼寫上或讀音上比較適合的部分以“前一詞去尾、后一詞去首”加以疊合混成,混成后新詞兼具兩個舊詞之形義,如:Agrimation=agriculture+automation農(nóng)業(yè)自動化smog=smoke+fog煙霧Telex=teleprinter+exchange電傳Ecotage=ecology+sabtage生態(tài)破壞

camcorder=camera+recorder攝像錄像機不少混成詞前一詞或后一詞可能是一個完整的單音節(jié)或雙音節(jié)詞,如:

zincode=zine+platinode陰極

escalift=escalator+lift自動電梯

copytron=copy+electron電子復寫(技術)

Biorhyrhm=biological+rhythm生理節(jié)奏

Mechnochemistry=mechanical+chemistry機械化學利用詞綴(前綴或后綴)作為詞素構成新詞。詞綴具有極大的靈活性,有極強、極廣泛的搭配表意功能??萍夹g語構詞中常見的前綴、后綴和中綴一、前綴(prefixes)

1.a-非,不asymmetry非對稱性astray偏離

2.aero-空氣,飛機aerodynamics空氣動力學aerocraftcarrier航空母艦

.詞綴法(Affixation)3.all-全all-weathertransportation全天候運輸all-roundchampion全能冠軍

4.anti-反,逆,抗,耐antifreezepump防凍泵antiphase反相antidote解毒藥5.astro-天文,宇宙astronavigation天文導航astrovehicle宇宙飛行器

6.auto-自動,自autocoder自動編碼器autochart自動流程圖7.bi-雙,重bipolarrelay雙極繼電器bicarbonate重碳酸鹽8.bio-生物,生bionics仿生學biocatalyst生物催化劑

9.cine-電影

cinefilm電影膠片cinemicroscopy電影顯微術10.co-共,同coaxialcable同軸電纜cosine余弦

11.contro-反、逆controsurgewinding防沖屏蔽繞組controflow逆流12.counter-逆、反counteractant中和劑counterpart對方

13.de-除,脫defroster除霜劑derailment脫軌

14.deci-十分之一,分decimal十進制decibel分貝15.di-雙,偶,兩diode二極管dibit兩位

16.du-二,雙duplicate一式兩份duoplasmatron雙等離子體發(fā)射器

17.equi-同等,均

equipartition均分equilibrium均衡

18.ferro-鐵,鋼

ferroalloy鐵合金ferroxylindicator鐵銹指示劑

19.gyro-陀螺,旋轉gyroscope陀螺儀gyrosphere回轉球

20.hecto-百hectare公頃hectolitre百升

21.hemi-半hemishpere半球hemipyramid半椎體

22.hepta-七heptagon七角形heptad七價原子

23.hexa-六hexagon六角形hexaploid六倍體

24.homo-同,相似homochromic同色homoclime相同氣候

25.hydro-水,氫化

hydroelectriclocomotive液力傳動內燃機車

26.hyper-高,超,重,過hypertension高血壓

27.infra-下,亞,次infraredrays紅外線infrastructure地基

28.inter-相互,際間internet互聯(lián)網(wǎng)intercitytrain城際列車

29.iso-等,同isotherm等溫線isotope同位素

30.macro-大,宏觀,常量macrocontrol宏觀調控macroanalysis常量分析31.mal-不,失malnutrition營養(yǎng)不良malfunction失靈32.mega-兆,百萬megastrcture特級大廈megaton百萬噸級33.micro-微觀microelectronics微電子學microfilm縮微膠卷34.mono-單,一monoblockprestressedconcretesleeper

整體預應力混凝土軌枕35.multi-多multi-frequencylocomotive多頻電力機車36.ortho-正,直orthocenter垂心orthograph正投影圖37.over-過,超overrun超限overexposure曝光過度38.photo-光電,光敏photosynthesis光合作用photoreceptor感光器39.poly-多,聚polymer聚合物polysulphide聚硫化物40.post-后post-acceleration偏轉后加速postmeridian午后41.pseudo-偽,假pseudo-program偽程序pseudophotoesth光幻覺42.quadr-四,二次quadraplicate一式四份quadraphonics四聲道立體聲43.quasi-準,擬quasi-high-speed準高速quasi-ordering逆序44.semi-半semi-final半決賽semitrailer半掛車45.stereo-立體的stereooptics立體光學stereophone立體耳機46.sub-子,亞subloop子回路sunsoil亞土層47.super-超super-streamlinedtrain高級流線型列車48.tele-遠,電telemetry要測術telecommunication電信49.thermo-熱t(yī)hermostat恒溫器thermoscreen隔熱屏50.trans-超,越,變換transparency透明度transpassivation過鈍化51.tri-,ter-三tertiary第三產(chǎn)業(yè)triplicate一式三份52.ultra-超,過ultrasonicraildetector超音波鋼軌探傷器

詞綴法(Affixation)二、后綴(suffixes)1.-er(or)器,機

air-oilbooster氣液增壓器aircompressor空氣壓縮機

2.-ite石,礦物granite花崗石sulphite亞硫酸鹽

3.-meter表,計speedmeter速度計ohmmeter電阻表

4.-ity性,度trackelasticity軌道彈性5.-scope儀,鏡spectroscope光譜儀telescope望遠鏡

6.-graph儀spectrograph攝譜儀techicolor彩色攝影術詞綴法(Affixation)三、中綴(一般來說,中綴沒有具體意義,只是為了發(fā)音的便利而增加的一種字符,在科技英語中,中綴主要由原音字母充當。

如:“O”tacheometer轉速計“I”colorimetry比色實驗techicolor彩色攝影術rud)縮略法(Acronym)

首字母縮略WIFI(WirelessFidelity)無線保真技術WLAN(WirelessLocalAreaNetwork)無線局域網(wǎng)絡CAD(ComputerAidedDesign)計算機輔助設計HTTP(HyperTextTransferProtocol)超文本傳輸協(xié)議ICP(InternetContentProvider)傳輸控制協(xié)議NASA(NationalAeronauticsandSpaceAdministration)美國國家航空航天局LASER(LightAmplificationbyStimulatedEmissionofRadiation)激光通過受激發(fā)擴大射光擴大GPS(GlobalPositionSystem)全球導航系統(tǒng)NMD(NationalMissileDefense)國家導彈防御系統(tǒng)縮略法(Acronym)B2B(BusinesstoBusiness)商家與商家電商模式B2C(BusinesstoCustomer)企業(yè)對消費者電商模式C2C(ConsumertoConsumer)最好的例子就是eBayC2B(ConsumertoBusiness)客戶對商家電商模式SARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome)嚴重的急性免疫缺陷綜合癥AIDS(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome)獲得性免疫綜合癥HIV(HumanImmunodeficiencyVirus)艾滋病毒e)借用專有名詞

(人名、地名、商品、商標、機構等)1.人名:

物理有很多單位以科學家名字命名,

如volt(伏特)newton(牛頓)、wat(

瓦特)和pascal(帕斯卡)、ohm歐姆借用專有名詞

(人名、地名、商品、商標、機構等)

2.地名

硅谷(SiliconValley),kuru(庫魯癲癇病)3.商品GMF4.商標STP汽油添加劑、Mace邁斯神經(jīng)鎮(zhèn)靜劑5.機構IBM、GM

f)外來語基因德語Quark夸克“海鳥的叫聲”多用大詞在科技英語中,常用拉丁語派生詞(Latinatewords)來替代同義的盎格魯-撒克遜語單詞(Anglo-Saxonwords)表示高雅和正式,由于前者較后者詞形長,常稱之為“bigwords”(大詞)。LatinateAnglo-SaxonLatinateAnglo-SaxonLatinateAnglo-SaxonaccomplishdocommencestartelevatedraisedacquiregetconcerningaboutencountermeetadditionalextraconsequentlysoequivalentequalalterationchangeconsiderablemuchexhibitshowassistancehelpconstructbuildidenticalsameapplicationUsedemonstrateshowilluminatelightcessationstopdiscloseshowmagnitudesizeamount多用大詞LatinateAnglo-SaxonLatinateAnglo-SaxonpresentshowregardingaboutpriortobeforeremunerationpayprovidegiverendermakepurchasebuyrevealshowsentimentfeelingsanguineousbloodysimilartolikesufficientenoughindicateshowInquireaskIndicationsignTerminationendtransplantgraftvigorouslively多用大詞在科技英語中常用規(guī)范的書面語動詞來代替普通語中的短語動詞或動詞詞組。前者語義明確,后者有時多義,甚至易生歧義。例如科技英語`普通英語科技英語普通英語absorbtakeinemergeComeoutaggregateputtogetherensureMakesureBeprecipitatedFalldownescapeGetawayEliminateGetridofevaporateTurn…intovaporcombineJointogetherextractTakeoutdecomposeBreakuplengthenGrowlongerdiffuseSpreadoutliquifyTurn…intoliquidreplacePutbackshortenGrowshortersurviveStayalivetransmitPasson2、跨領域一詞多義(polysemy\polysemus)《英漢技術詞典》15%科技語言中出現(xiàn)頻率最高,最廣

英語詞匯分為四種類型:a、學術詞匯,如“fact(事實)”等;b、準科技英語詞匯,如“fault”,既可以指“缺點”,也可指“斷層”;c、共用科技英語詞匯,如“divider”,可指“除數(shù)”也可指“(電)分流器”;d、專業(yè)術語詞匯,如“numerator(分子)”、lymph(淋巴)”

等。一詞多義多出現(xiàn)在b、c兩種情況?;灸J剑?、名稱轉移。(equator赤道,大圓)2、意義轉移(semi在拉丁語中原為sam讀音與sand相似)sand(沙子)也有“semi(半)”的意義,如“sand-blind(半瞎的)”。

2、跨領域一詞多義(polysemy\polysemus)

Thecauseforthetransmissionfromgenerationtogenerationofthatdiseasehasnotyetbeenfoundout.(那種疾病代代遺傳的原因,迄今仍未被查明。)Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.(電視是通過無線電波傳播和接收活動物體的圖像的。)Itstransmissiondensityisnotknown.

(其投射密度不詳。)Acarwithamanualtransmissionisassembled.

(正在裝配一輛有手動變速器的汽車。)科技文體特點用詞正式(術語)形式嚴謹(一)(二)(二)

形式嚴謹1.多用動詞現(xiàn)在時2.多用被動語態(tài)3.廣泛使用動詞的非限定形式1.多用動詞現(xiàn)在時Oneofthemajorproblemsofnuclearenergyistheinabilityofscientiststodiscoverasafewaytodisposeoftheradioactivewasteswhichoccurthroughoutthenuclearprocess.核能利用的主要問題之一是科學家尚未找到一種安全的途徑來處置和反應過程產(chǎn)生的放射性廢料。(核能)1.多用動詞現(xiàn)在時Geneticengineeringisthealterationofanorganism’sgenetic,orhereditary,materialtoeliminateundesirablecharacteristicsortoproducedesirablenewones.基因工程指的是對有機體基因或遺傳物質的改變,其目的在于消除不良特征或產(chǎn)生新的優(yōu)良特征。(生物工程)1.多用動詞現(xiàn)在時Timesharing,usedonlargecomputers,allowsseveralusersatdifferentterminalstouseasinglecomputeratthesametime.大型計算機的分時技術允許多個用戶通過不同的終端同時使用一臺計算機。(計算機)Astronomyisabranchofsciencethatstudiesthemotionsandnaturesofcelestialbodies,suchasplanets,stars,andgalaxiesmoregenerally,itisthestudyofmatterandenergyintheuniverseatlarge.天文學是研究行星、恒星、銀河等天體運動與性質的科學分支;從更廣的角度來說,它是研究整個宇宙中物質和能量的科學。(天文學)1.多用動詞現(xiàn)在時Inaddition,someofthesun’senergythathasenteredEarth’satmosphereisreflectedintospacebytheplanet’ssurface.另外,一些進入地球大氣層的太陽能被地球表面反射回太空。(氣候變化)2.多用被動語態(tài)Thegeometryofagivenregionofspaceandthemotioninthefieldcanbepredictedfromtheequationofthegeneraltheory.我們可以從廣義相對論的方程式中預測出引力場中一個特定空間區(qū)域和運動的幾何形狀。(相對論)2.多用被動語態(tài)Chemicalandbiologicalagentsareoftenfittedintobombsorartilleryshellsthataredesignedtoexplodeintheairandspreadtheircontentoveranenemy.

生化毒素常常被置于專門在空中爆炸并將里面的東西灑向敵方的炸彈或炮彈內。(生化戰(zhàn)爭)TCMisdefinedasamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.

在定義上,中醫(yī)是指中國傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實踐的一種醫(yī)學。(醫(yī)學)3.廣泛使用動詞的非限定形式不定式:Themanufacturercan’taffordtobuythenewuniversallathe.(制造廠買不起新的萬能床)High-frequencywavesthatcannotbeheardcanbeputtomanyvaluableuses.(聽不見的高頻波可以派許多用途)3.廣泛使用動詞的非限定形式動名詞:Denyingthisaccidentwillbeshuttingone’seyestofact.(否認這一事故就是閉眼不看事實)That’safactorydealinginwalkingsticks(那是一家制造手杖的工廠)3.廣泛使用動詞的非限定形式分詞(現(xiàn)在分詞、過去分詞)Thefallingstoneattractstheearthjustasstronglyastheearthattractsthestone.(落石對地的吸引力就像地對石頭的吸引力一樣強)。Arrangingchemicalelementsaccordingtheiratomicweights,wefindsimilaronesatcertaindefiniteintervals.(如果化學元素按照它們的原子量排列起來,每隔一定數(shù)目我們就發(fā)現(xiàn)相類似的元素)。3.廣泛使用動詞的非限定形式分詞(現(xiàn)在分詞、過去分詞)Ifrepresentedbyarrowstheforcescanbeeasilycomputed.(如果用箭頭表示,力就可以容易計算)Wefoundthebarmagnetized.(我們發(fā)現(xiàn)鐵棒已磁化)科技文體特點用詞正式(術語)形式嚴謹程式化非人稱化名詞化多用數(shù)字計數(shù)類型表達(三)

(一)(二)(三)程式化1)非人稱化科技文體:客觀規(guī)律、原理;客觀現(xiàn)象、變化;客觀過程、事實。力戒主觀意念和個人好惡。代詞it在句法上作形式主語為主(偶爾作形式賓語)。Recentlydevelopmentsintheutilizationofsalinitypowerbyreverseelectrodialysisandothermethodsarediscussed.本文討論采用逆電滲法和別的方法來利用鹽動力的最新進展。(三)程式化2)名詞化

名詞化指詞性作用的名詞性轉化。名詞化的詞主要是指表示動作或狀態(tài)的抽象名詞,或起名詞作用的非謂語動詞,一般是由動詞派生,也包括形容詞后綴-ability,-ity,-ness等構成的名詞,如:possible—possibility,available—availability,clean—cleanness等,例如:名詞化伴隨以名詞化表達動詞概念這一傾向的是介詞的廣泛使用,如科技英語中廣泛存在的、“Verb+Object+Prep”式:

makeuseof利用payattentionto注意obtainsupportfrom得到……支持keepwatchover密切注視makeaclaimto要求,主張givenoevidenceof不足以說明takewarningfrom從……引以為戒名詞化介詞和名詞結合也可有效表達動詞概念,即“Prep.+Object+Prep.”式,如

withaviewto考慮到inaccordancewith根據(jù),依照forlackof缺乏inproportionto與……成比例onaccountof基于……的原因inanswerto響應bymeansof憑借attheexpenseof由……負擔3).多采用數(shù)字計數(shù)類型表達英語各式表達法漢語句式譯文應取的倍數(shù)(a)式N+times+adj.(taller,brighter)+than甲比乙(高、亮)n-1倍按原文減1甲的(高度、亮度)為乙的n倍照原文甲的(高度、亮度)n倍于乙照原文(b)式N+times+as+adj.(tall,bright)+as甲的(高度、亮度)為(是)乙的n倍照原文甲的(高度、亮度)n倍于乙照原文甲比乙(高、亮)n-1照原文減1(c)式N+times+the+Noun+(energy)甲的(能量)為(是)乙的n倍按原文甲的(能量)n倍于乙按原文甲的(能量)比乙大n-1倍照原文減1(d)式Increase+n+times(asagainst…)甲(比……)增加了n-1倍按原文減1甲(在……基礎上)增加到原數(shù)的n倍照原文(e)式Double+the+Noun+(output)Treble,quadruple,twice(產(chǎn)量)翻了一番增加了兩倍、三倍、一倍均需按原文減13)多采用數(shù)字計數(shù)類型表達

(a)Thepartielesonthesurfacelayerarethreetimesmorethanthosebeneaththecrust.

表層的粒子數(shù)比表殼下的粒子數(shù)多兩倍。

表層的粒子數(shù)是表殼下粒子數(shù)的3倍。表層的粒子數(shù)3倍于表殼下的粒子數(shù)。

(b)Thedistanceiseighttimesaslongasthepreviousone.這一距離為前者的8倍\這一距離8倍于前者\這一距離比前者長7倍

3.多采用數(shù)字計數(shù)類型表達(c)Theintensityoftheimpactis11timesthemomentumchanges.撞擊強度是動量變化的11倍\撞擊強度比動量變化強10倍。

(d)Autoaccidentsincreasedby2.5timescomparedwithlate1960s.車禍比60年代末期增多了1.5倍\車禍增加到60年代末期的2.5倍。

(e)PlanstoduplicatethiscapabilityatFermilabwereunderstudyin1979.費米實驗室正在研究于1979年將這個能量翻一番的計劃。范疇特點漢譯要點漢譯要點(一)科技詞語的翻譯科技詞語時態(tài)、語態(tài)1翻譯方法2注意事項直譯解析法音譯(音譯加注)(1).直譯合成詞混成詞直譯+增詞、以航空詞匯為例

landing–gear起落架

belly-fairing機腹整流罩

leg-fairing支架整流罩

fixed-leadingedge固定機翼前緣

trailing-edge機翼后援

flap-trackfairings襟翼滑軌整流罩

其他合成詞直譯舉例(以航空詞匯為例)名詞+名詞Jetliner噴氣式客機relief-crew接替機組wingspan翼展Seat-mile客運里程wingtip翼尖

fuelflow燃油流量,

其他合成詞直譯舉例(以航空詞匯為例)

bulkhead艙壁single-engine單發(fā)飛機main-wheel主輪

flash-test瞬時高壓實驗fast-reaction快速反應

fore-flap襟翼前段

dual-chamber雙燃燒室形容詞+名詞其他合成詞直譯舉例(以航空詞匯為例)

動詞+名詞choke-piston扼流式活塞

control-stick駕駛桿,操縱桿

control-surface控制面,舵面,

glare-shield遮光板

sweep-amplitude掃描幅度

approach-area機場靜空區(qū)

approach-beacon進場信標臺

approach-clearance進場許可

結構英文合成術語翻譯介詞+名詞In-flight空中;飛行中Off-center偏心On-orbit在軌道上的On-course在航道上的undercarriage起落架名詞+動詞Quake-proof防震Fight-watch空中收聽Nose-drive垂直俯沖Electric-drift電子飄移形容詞+動詞overshoot飛過指定點undershoot著陸未達跑道override超控upkeep保養(yǎng)upsweep升屏掃描混成詞翻譯舉例(以計算機詞匯為例)詞A詞B混成詞翻譯、釋義animationelectronicsanimatronics電子動畫技術dataBroadcastingdatacating數(shù)據(jù)廣播:較廣區(qū)域使用無線電廣播進行數(shù)據(jù)傳輸,如電視,衛(wèi)星廣播)digitalliteratidigerati“先知先覺”:計算機科學家,計算機雜志作家和知名博主Emotioniconemoticon圖釋freesoftwarefreeware免費軟件hackmackintoshhackintosh在MacOX6運行的黑客軟件JavaPythonJythonJython軟件malicioussoftwaremalware惡意軟件modulatordemodulatormodem調至解調器nanotechnologynanotech納米技術pictureelementpixel像素quantumbitqubit量子比特:量子信息單位skyPeer-to-peerSkypeSkype語音軟件spamIndexingspadexing黑帽:蓄意操縱搜索引擎的軟件spamforgerysporgery垃圾郵件偽造systemoperatorsysop操作員systemadministratorsysadmin系統(tǒng)管理員treeheaptreap特雷亞普:二進制搜索樹volumepixelvoxel體素:體積元素,數(shù)字數(shù)據(jù)在三維空間上分割的最小單位videoblogVlog視頻日志直譯(2)解析法解析法音譯(音譯加注)詞綴詞綴粘附構詞能力超強,可以根據(jù)已有知識一一分解。ru123barothermograph=baro(氣壓)+thermo(溫度)+graph(器):氣壓溫度記錄器deoxyribonucleic=de(脫)+oxy(氧)+rib(o-核糖)+nucleic(核)脫氧核糖Encephalomyocarditis=Encephal((o-腦的)+myocard(心肌)+itis(炎)腦心肌炎456macrochromosome=macro+chrom+some大染色體Hydrodynamics=hydro+dynamic+cs流體力學Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanokoniosisi=火山超微塵矽病789Neovascularization=neo+vas+cular+zation新生血管pathogenicity=patho+gen+ty病原性

synchrotoron=Synchro+同步加速器直譯解析法音譯(音譯加注)(3).音譯/音譯加注專名外來詞專名(音譯、音譯加注)(以醫(yī)藥詞匯為例)2.科技詞語翻譯的注意事項2)術語無義,可取其音(音譯);若音譯無法現(xiàn)其屬性,則音譯加意譯。Hubble—哈勃望遠鏡Nipah——尼帕病毒:尼帕病毒是一種新出現(xiàn)的人畜共患病毒(一種可由動物傳播給人類的病毒。尼帕病毒給感染者造成嚴重疾病,特征為腦部炎癥(腦炎)或呼吸系統(tǒng)疾病Quarantinable—檢疫病毒3)還原法析出原詞,再順序遞加詞義:縮略詞;混成詞。ACL:AccessControlList訪問控制表CAD:Computer-AidedDesign計算機輔助設計HAC:HumanArtificialChromosome人工染色體4)漢語對應詞早已有之,不再取新譯名ThePluto冥王星ThePlough北斗星Marijuana大麻5)約定俗成的不規(guī)范譯名,由于沿用已久,不再按以上所述原則重新譯名。Greenwich:格林威治——格林尼奇Dr.JosephNeedham——李約瑟博士——約瑟夫·尼德漢姆博士2.名詞短語、名詞合成詞之間,注意分析兩者或多者之間的關系,即修飾語被修飾,因果等之間的關系(可參考以下八種方法)1)N1制造/產(chǎn)生N2限定詞N1規(guī)定核心詞N2是用什么材料做成的,表明與某種物體有聯(lián)系的材料例:ironbar;steelband;spacesickness2)N2制造/產(chǎn)生N1Steelmill/Coppermil/Papermill/TeargasRubbertree3)N1驅動N2N1通常是物質名詞,N2通常是機器、設備表示工具的可數(shù)名詞Oilcontrol/AircontrolBatterycar4)N1包含N2(前者表示整體,后者表示其一部分)Bedpost/Motordrive/Oscillatorplate/Tableleg5)N1是N2Measuretap/blinkerlight/speedration/wavelength6)N1用N2SafetyvalveOilwayBlockswitch7)N1像N2Butterflyvalve/H-cable/V-belt/catfish8)N1變成N2Codeworddustheap時態(tài)語態(tài)句式(二)透徹分析句子深層結構要點:英語以屈折式形態(tài)變化所含的語法意義、轉化為漢語的詞匯意義,加詞意譯法是必不可少的手段1.時態(tài)1.Althoughnoonehasyetset

footonVesta,andnospacecrafthasbeennear,planetaryscientistshaveobtainedconclusiveevidenceduringthelastdecadethatcold,silentVestawas

oncethesceneofvolcanicactivity盡管從未有人登上過灶神星,甚至也從未有過太空船飛近過灶神星,但在最近十年中,研究行星的科學工作者已經(jīng)獲得了可靠的證據(jù),證明寒冷而寧靜的灶神星曾經(jīng)(一度)是火山活動之地2.Thereasonwhydeep-levelboringistheinvariablepracticeistoavoidinterferencewiththecomplicatedsystemofgas.waterandelectricitymains,telephoneconduitsanddrainsandsewers,foundunderanygreatcity.在地鐵施工中一直采用深挖的原因是為了避免妨礙城市地下復雜的煤氣、電纜、電話線路及下水道系統(tǒng)。3.Beforethatperiod,whichstarted541myearsagoandranonfor56myears,lifewasamodestthing.在寒武紀之前,從5.41億年前開始持續(xù)5600萬年的時代里,生命是適度存在的。4.Bacteriahadbeenaroundforabout3billionyears,butformostofthistimetheyhadhadtheEarthtothemselves細菌已經(jīng)存在了大約30億年,但是在多數(shù)時間里,它們主宰著地球。2語態(tài)句式時態(tài)被動語態(tài)的翻譯被動句轉主動句轉換主語,或另選主語轉換動詞使用泛主語用“……的是……”或

“……是……的”句式

用“為……所……”式用介詞短語“在……下”式語態(tài)用“據(jù)說”、“據(jù)信”、“據(jù)報道”“被”字句動詞“受”、“遭受”“受到”使用其它動詞“給以”、“加以”語態(tài)1.Nobodyatrestcanbesetinmotionwithoutaforcebeingacteduponit.沒有外力的作用,靜止的物體不可能開始運動。2Temperature,forexample,maybemeasuredtothenearesttenthofadegreeontheCelsiusscale,voltagemaybemeasuredtothenearest“poundspersquareinch”value.

例如,測量時,溫度課精確到1/10攝氏度,電壓可精確到1/100伏,壓力可精確到“磅/平方英寸?!?.Asthesecharacteristicsareimproved,opticalfiberswillmostlikelybeusedforunderseacablesystemaswell.隨著這些特性的改進,廣島纖維也非常可能用于海底電纜系統(tǒng)4.Sofarabout180typesofthesemolecularingredientshavebeendetectedinspacefromtheirmicrowavespectra—theenergyproducedwhenmoleculesrotatearoundtheirchemicalbonds.到目前為止,人們已經(jīng)通過微波譜線探測出約180種分子成分。分子繞其化學鍵旋轉時,分子能級會發(fā)生改變,從而產(chǎn)生微波譜線。5.Itisgenerallyheldthat

themostefficientmethodofrailwayoperationandultimatelythemosteconomical,givenareasonablycheapelectricitysupply,iswithelectricityasthemotivepower.(人們)一般認為,如果能得到合理的廉價電源,以電動能為動力便是鐵路運輸最有效的、歸根結地也是最經(jīng)濟的方式6.Normally,theelectronisupside-downwhencomparedwiththelightmicroscope.正常情況下,電子顯微鏡與光學顯微鏡比較,是上下顛倒的。7.Butinanelectronmicroscopeitcanbecorrected光學顯微鏡的的象散是無法糾正的。8.Experimentaloptical-fibertransmissionsystemsarealreadyintheuseofthetelephonesystemsinafewcountries.目前,實驗性的光學纖維以為一些國家的電話系統(tǒng)所使用。9.Desirablefeaturesofanaloganddigitalmachinesaresometimescombinedtocreateahybridcomputingsystem有時把模擬和數(shù)字計算機的優(yōu)點結合起來形成一個混合計算系統(tǒng)。10.Thefansareoftenfittedwithmovableshutterstotheirairintakeswhichopenandcloseautomaticallyunderthecontrolofthousandstokeepthecylindertemperaturesasevenaspossibleadmittingmoreairwhentheengineisworkinghardandlesswhenitisidling.在風扇的空氣口處,通常裝有活動的百葉窗,它受恒溫控制器能自動地開閉,以保持氣缸盡可能穩(wěn)定……3.句式時態(tài)語態(tài)狀語性分詞結構(以現(xiàn)在分詞形式為例)狀語性分詞結構的翻譯方法1.譯成動詞并列句:一個主語使用兩個或兩個以上的并列動詞;2.譯成復合式分句:兩個主語分置于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論