第7章 向?qū)怨菊Z_第1頁
第7章 向?qū)怨菊Z_第2頁
第7章 向?qū)怨菊Z_第3頁
第7章 向?qū)怨菊Z_第4頁
第7章 向?qū)怨菊Z_第5頁
已閱讀5頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第7章向?qū)怨菊ZChapter7WayfindingandDirectionSigns第七章向?qū)怨菊Z7.1城市導(dǎo)向7.1.1實體名稱7.1.2公共設(shè)施7.1.3道路名稱7.1.4導(dǎo)向提示7.1.5設(shè)施、導(dǎo)向公示語的排列組合7.2地圖示意7.2.1通用導(dǎo)游圖7.2.2專用導(dǎo)游圖7.2.3公交線路圖7.2.4道路交通通用詞的縮略7.2.5地鐵線路圖7.2.6過街道及地鐵站圖7.2.7機場出港大廳平面圖7.2.8劇院平面圖7.2.9圖例案例研究拓展閱讀實地考察1練習題向?qū)怨菊Z在指示、引導(dǎo)人們的出行和參與公共活動上發(fā)揮著極為重要的作用。公共信息導(dǎo)向系統(tǒng)由城市出入口導(dǎo)向系統(tǒng),市內(nèi)公共交通導(dǎo)向系統(tǒng)和市內(nèi)公共服務(wù)、娛樂設(shè)施導(dǎo)向系統(tǒng)三個相互聯(lián)系的子系統(tǒng)構(gòu)成。設(shè)置在各子系統(tǒng)內(nèi)部的各個節(jié)點,以及系統(tǒng)與系統(tǒng)的銜接處的向?qū)怨菊Z可以提供準確的導(dǎo)向信息,導(dǎo)引出行者順利到達目的地。地圖示意是公共信息導(dǎo)向系統(tǒng)以圖示形式提供的導(dǎo)向信息。向?qū)怨菊Z是城市軟環(huán)境必不可少的構(gòu)成元素,同時也體現(xiàn)了一所城市的精神面貌。7.1城市導(dǎo)向

7.1.1實體名稱

實體名稱的構(gòu)成成分一般可分為冠名、專名、序列名、屬性名和通名等。例如:上海(冠名)虹橋(專名)國際(屬性名)機場(通名)(ShanghaiHongqiaoInternationalAirport)。冠名涉及中國人名、地名的用漢語拼音拼寫,地名專名通常采用漢語拼音標注。但表示國際、國家、大區(qū)的名稱宜用英文翻譯,如:中國(中國銀行)China,華東(華東師范大學)EastChina。序列名用英文翻譯,一般采用“No.+基數(shù)詞”的形式。屬性名用英文翻譯。如:海事(上海海事大學)Maritime。但實體已失去屬性名所指稱的性質(zhì)的,屬性名視作專名,用漢語拼音拼寫。如:遠洋(上海遠洋醫(yī)院)Yuanyang。通名用英文翻譯。如:大學University,電影院Cinema。沒有顯示通名的實體名稱,為便于識別,在翻譯成英語時應(yīng)視情況將通名補出。如:梅園村MeiyuancunRestaurant。屬性名和通名可以合并用一個英文詞語譯出的,作為一個整體視作通名,不需再作區(qū)分并分別譯出。如:管理局Administration,高等??茖W校College。7.1.2公共設(shè)施公共服務(wù)設(shè)施是為滿足人們在公共場所活動中的需求所提供的基礎(chǔ)設(shè)施和服務(wù)設(shè)施,包括具備安全保障、衛(wèi)生保障、文化體育以及綜合服務(wù)和接待等功能的設(shè)施。對于服務(wù)和服務(wù)設(shè)施名稱,可根據(jù)功能直接對譯成符合國際通用慣例、遵循英語語言習慣的文字,加上指示方向的箭頭,再配置上固定、統(tǒng)一的服務(wù)設(shè)施的圖形標志。例如:安檢SecurityCheck抵達休息廳ArrivalsLounge急救站FirstAidPoint母嬰休息室BabyCareLounge站前廣場StationSquare軌道交通樞紐Interchange汽車租賃CarRental7.1.3道路名稱道路名稱的翻譯通常為地名采用大寫漢語拼音,通名為英文譯文。而不同的道路需要采用不同的英文譯法,如:Avenue(Ave),Street(St),Alley和Road(Rd)等。以北京為例Avenue(Ave)僅用于長安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和兩廣路LIANGGUANGAve。街、大街譯為Street(St),如西單北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。小街、條、巷、夾道一般情況下譯為Alley,當路寬達到一定規(guī)模時可譯為St,如東直門北小街DONGZHIMENNorthAlley,橫一條HENGYITIAOAlley,東四十條DONGSISHITIAOSt,后海夾道HOUHAIAlley;斜街譯為Byway。路譯為Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。輔路譯為SideRoad(SideRd),如京石高速輔路JINGSHIExpwySideRd。高速公路譯為Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。公路譯為Highway,如京蘭路JINGLANHighway。已經(jīng)被社會普遍接受的單位名稱,如清華大學TsinghuaUniversity在指地方時可按固有譯法,但在指道路名稱時,應(yīng)符合道路交通類譯法原則,如:清華南路QINGHUASouthRd。通常情況下,道路交通標志中如有需要表達序數(shù)詞,其英文寫法采用字母上標形式,如1st、2nd、3rd等,如東三環(huán)E.3rdRingRd。道路專名全大寫處理不易識別。為此,美國聯(lián)邦公路管理局2009年通過法令要求各州設(shè)置“大小寫字母混合”,如(SuperiorAve)街道地名標識。研究確認“大小寫字母混合”比以往全大寫處理的街道名稱標識,如SUPERIORAVE更適合年長的駕車者識讀,因此也就更能體現(xiàn)“以人為本”的理念,更科學。英美很多城市和旅游景點仍然可以見到全大寫的道路名稱標志,這些標志與城市或景點共同構(gòu)成“文化氛圍”和形象,是歷史的遺存。在此,譯者的責任在與翻譯轉(zhuǎn)換,英文的道路標志被視為漢語原文的翻譯。在旅游成為世界大產(chǎn)業(yè)和文化交流主媒的情境下,那些世界城市、國際旅游目的地英文的道路標志更宜被視為一套完整的國際導(dǎo)向體系,一個城市文化解說體系,服務(wù)特定的國際旅游者和公務(wù)人員。所言單一羅馬化在此為全球化的信息服務(wù)體系取代,形式服從功能是導(dǎo)向公示語翻譯的基本原則。7.1.4導(dǎo)向提示導(dǎo)向提示信息一般由指示方向的箭頭加上所提示的服務(wù)、功能設(shè)施,或?qū)嶓w名稱,或某個地名等構(gòu)成。例如:由此至軌道交通站ToMetroStation此梯至地下停車場ElevatortoUndergroundParking機場巴士(由航站樓開往市區(qū)的公交車)AirportBus國際出發(fā)InternationalDeparture本樓層Thisfloor離港Alldepartures登機手續(xù)辦理Check-in英國及愛爾蘭抵達UK&Irelandarrivals1、la短時停車場Shortstaycarparks1&la餐廳Restaurants購物Shopping抵達休息大廳Arrivalslounges非請莫入byinvitationonly英航BritishAirways南非航空公司SouthAfricanAirways(G)國際抵達Internationalarrivals機場問詢Airportinformation公交車Buses出租車Taxis汽車租賃Carrental酒店預(yù)訂Hotelreservations(B)2、3號候機樓Terminals2&3地鐵Underground中央公交車站CentralBusStation火車Trains4號候機樓Terminal41機場候機樓

此公示牌用不同的符號,箭頭和圖形標出以下內(nèi)容:行李寄存處Leftluggage地鐵Underground出口Wayout公廁Toiletsandshowers票務(wù)與旅游中心TicketsandTravelCentre地鐵貝克盧、北滑鐵盧與城區(qū)線Bakerloo,NorthernWaterloo&CityLinesUnderground滑鐵盧東站W(wǎng)aterlooEastStation歐洲之星國際站InternationalTerminalEurostar出口Wayout車站接待處Stationreception出租車Taxis緊急救護Firstaidpoint地鐵珠碧麗線UndergroundJubileeline滑鐵盧東站W(wǎng)aterlooEastStation出口WayoutWestminsterBridgeRoadWaterlooRoad出口WayoutStationApproach行李寄存處Leftluggage2火車站

倫敦滑鐵盧火車站大廳內(nèi)的導(dǎo)向牌用不同的顏色、圖形及箭頭指出了行李提取處、地鐵、公廁、售票中心、車站接待處、出租車、緊急救護以及出口的方位等。此導(dǎo)向牌使用了名詞或名詞詞組,與標準圖形標志相輔相成,指示簡潔、明晰。3醫(yī)院

這是倫敦EASTERMANDENTALHOSPITAL的導(dǎo)向標志。

在倫敦,訪問者所見到的導(dǎo)向標示不論是古色古香的傳統(tǒng)標志,還是簡潔明快的現(xiàn)代標志都非常準確、簡明,通常是地名加上相關(guān)的符號,圖示或箭頭。為社區(qū)民眾健康無微不至ACUTECAREFORTHECOMMUNITY倫敦大學教學醫(yī)院UCLHOSPITALEASTERMAN牙科醫(yī)院THEEASTERMANDENTALHOSPITALEASTERMAN牙科醫(yī)院EASTERMANDENTALHOSPITAL拱門入口ARCHWAYENTRANCE無障礙通道,僅供殘疾病人使用DISABLEDPATIENTACCESSONLY門診部入口→前方50碼處PATIENTENTRANCE50YARDS自由女神像STATUEOFLIBERTY史泰騰島輪渡STATENISLANDFERRY美洲印第安人博物館MUSEUMOFTHEAMERICANINDIAN紐約證券交易所/聯(lián)邦大廳NEWYORKSTOCKEXCHANGE/FEDERALHALLFRAUNCES酒館(博物館)FRAUNCESTAVERN炮臺公園BATTERYPARKCITY猶太人遺產(chǎn)博物館MUSEUMOFJEWRISHHERITAGE4都市景點

這個導(dǎo)向牌與傳統(tǒng)的導(dǎo)向樹在功能上一樣,只是更為緊湊,更易于識讀。5博物館

此標示牌設(shè)立在大英博物館的前大廳,用圖形標出了館內(nèi)的主要公共設(shè)施,用文字和箭頭標出各個方向所包括的展館名稱;位置醒目,導(dǎo)向清楚,為參觀者提供了便利。天井GreatCourtClore教育中心CloreEducationCentre西咖啡廳CaféWest紀念品商店及導(dǎo)游服務(wù)Souvenirs&Guides書店Bookshop西West埃及Egypt古代近東AncientNearEast希臘與羅馬Greece&Rome北North非洲Africa美洲Americas亞洲Asia版畫與繪畫Prints&Drawing出口通往WayouttoMontaguePlace7.1.5設(shè)施、導(dǎo)向公示語的排列組合

設(shè)施、導(dǎo)向公示語經(jīng)常組合使用,其組合方式符合信息接收者檢索信息的習慣,有助于提高旅游者出行效率,有利于設(shè)施的高效利用。歡迎標志不僅是友善的示意,還是指示和導(dǎo)向的重點。例如:WelcometoTerminal2交通樞紐的設(shè)施信息字號要小于服務(wù)和功能信息。例如:ArrivalsCheck-inTicketsalesMeetingpointToilets信息說明依據(jù)箭頭的方向排列,“直行”的箭頭總在牌示的頂部,其它信息則依據(jù)箭頭的方向指示左或右。目前國內(nèi)公示語翻譯和標識制作之間的銜接還難做到“一條龍”,譯者和制作者職責銜接部位往往是公示語信息傳播“事倍功半”的薄弱環(huán)節(jié)。譯者作為目的語言環(huán)境和傳播對象文化習慣的知識者宜在公示語的文字拼寫、字體選擇、字號安排、色彩使用、版式設(shè)計、環(huán)境關(guān)系等方面提出具體操作建議和示范,使公示語翻譯和標識制作、標識設(shè)置之間實現(xiàn)“無縫隙”銜接。越是國際化程度高的地方,國際標準圖形標識的使用頻率越高。為了充分發(fā)揮導(dǎo)向標志的導(dǎo)向、引路作用,超越語言文化障礙,在進行導(dǎo)向標志翻譯時,譯者應(yīng)遵循以下原則:導(dǎo)向標志的翻譯應(yīng)以簡潔、清晰、明確為主,指示性強,讓閱讀人一目了然。導(dǎo)向標志的的翻譯要考慮行人和旅游者的需求和認知特點,譯者宜參照國際、國家、地方的相關(guān)規(guī)范、標準,采用統(tǒng)一的譯法翻譯實體名稱,服務(wù)、功能設(shè)施,街道名稱和導(dǎo)向提示信息等,以免誤導(dǎo)行人。主要的交通、公共服務(wù)和娛樂設(shè)施等導(dǎo)向系統(tǒng)文字識別最好與統(tǒng)一的圖形標志共用,讓行人容易辨認和識別。導(dǎo)向標志要系統(tǒng)化,因人、因地、因時制宜。7.2 地圖示意

7.2.1通用導(dǎo)游圖

1倫敦劍橋大學城圖劍橋大學城旅游圖獨特之處是圖例并沒有單獨放置旅游圖的一角,而是與相關(guān)設(shè)施、景觀分門別類標注。大學城的設(shè)施比較單純,除了道路、大學建筑、宗教設(shè)施,就是綠地、博物館、劇場。為了便于旅游者檢索、查閱,各單獨旅游設(shè)施名稱以英文字母順序排列;街道名稱同樣按字母順序排列。街道名稱、景點名稱后面都有數(shù)字和字母構(gòu)成的“方位坐標”,旅游者依據(jù)旅游圖上下邊際的字母坐標和左右邊際的數(shù)字坐標很快鎖定需要查找的學院、教堂、劇場、餐廳、商店、街道、旅游咨詢等旅游設(shè)施。電子導(dǎo)游圖檢索方便,使用者只要輸入街道名、景點名、場館名、機構(gòu)名就可以迅速獲得所需精確圖文信息。而以傳統(tǒng)紙質(zhì)或標牌形式提供的導(dǎo)游圖文信息仍為旅游者青睞。翻譯人員仍然需要將道路交通、旅游景點、比賽場館、醫(yī)療衛(wèi)生、商場購物等文字信息進行翻譯轉(zhuǎn)換。這種翻譯轉(zhuǎn)換不僅發(fā)生在詞的層面,句的層面,還體現(xiàn)在“篇章”層面。漢語旅游圖的文字信息索引往往以漢語拼音或筆畫部首為線索,而英語旅游圖的文字信息索引是以英語的26個字母順序和旅游者需求類別功能為主線。在此,翻譯人員不僅要對導(dǎo)游圖文字信息進行轉(zhuǎn)換,還要依據(jù)海外旅游者、運動員、外交人員的認知特點和習慣進行信息的重組和篇章的整體調(diào)度。7.2.2專用導(dǎo)游圖

1北京奧林匹克公園奧林匹克公園整體設(shè)計、奧運會競賽場館的設(shè)施設(shè)計都采用了國際招投標形式,符合國際化大型賽事功能和文化需求是對設(shè)計方案的基本要求。為此,奧運會設(shè)施具有功能相同,布局相近的風格特點,圖冊設(shè)計和公示語使用也就具有國際化的通行風格和特點,如奧運村“OlympicVillage”、奧運公園“OlympicPark”、主新聞中心“PressMainCentre”、奧運主賽場“OlympicStadium”等。另外,導(dǎo)游圖譯制者采用不同字號、字體、色彩來標注在這個系統(tǒng)中充當主要和附屬功能的設(shè)施,使旅游者、觀眾依據(jù)對賽場及其周邊設(shè)施與服務(wù)信息需求的輕重緩急較容易地確定取舍的“方位”和行動的“線路”。2008年北京奧運會奧運村“OlympicGreen”2體育場示意圖阿森納足球場ARSENALSTADIUM足球迷們熟悉的阿森納足球場的看臺平面圖直觀顯示這個世界著名的體育設(shè)施。阿森納足球場利用色彩分為東(黃、蘭色)西(黃、蘭色)南(紅、綠色)北(紅、綠色)四大區(qū)域;看臺的每個區(qū)域又劃分為“上U”、“中M”和“下L”。各部分順時針方向標記阿拉伯數(shù)字。如果按照標準“地圖”的上北、下南,左西、右東的制圖模式將這幅圖倒轉(zhuǎn),起始的1區(qū)正是記時的1點的方位。阿森納足球場北京工人體育場北京工人體育場BEIJINGWORKER’SSTADIUM北京工人體育場是國內(nèi)舉辦國際體育賽事最多的地方。其建筑為橢圓型混凝土框架結(jié)構(gòu),南北長282米,東西寬208米,有24個看臺,可容納觀眾65000人,是一個符合國際足聯(lián)要求的標準的專業(yè)化足球比賽場,也可進行綜合性運動會及舉辦大型演出。體育場內(nèi)有運動員休息室、裁判員休息室、電視轉(zhuǎn)播大廳、新聞發(fā)布大廳、新聞中心、網(wǎng)絡(luò)中心、貴賓休息室等,還有殘疾人看臺1個,記者坐席400個,配有通訊、網(wǎng)絡(luò)接口。北京工人體育場平面示意圖的文字翻譯完全可以參照阿森納足球場的對應(yīng)內(nèi)容轉(zhuǎn)換。7.2.3公交線路圖“公共汽車線路圖”在交通樞紐等旅游者集散處提供櫥窗式和便攜式等公共汽車線路、班次等的圖形和文字信息。公共汽車交通系統(tǒng)從這個圖例上可以明顯發(fā)現(xiàn)不同的公交線路使用不同的色條標示。這個公交線路圖顯示多條彩色線條平行排列處是公共交通干道。這個位于倫敦滑鐵盧車站內(nèi)的公共汽車交通系統(tǒng)圖將滑鐵盧車站地區(qū)的站點、線路用“圖中圖”的方式特意顯示,便于從這里出發(fā)的公交乘客確定上車地點。公共汽車線路圖的主要內(nèi)容除了汽車線路,如“Route188”,其次就是站名、地名和景點名。在某種意義上,站名就是地名、景點名。倫敦公共汽車駛經(jīng)的街道名、景點名、地區(qū)名多是英語標注。由于英語已經(jīng)成為經(jīng)濟全球化條件下國際旅游、交通、服務(wù)等行業(yè)、領(lǐng)域的“通用語言”或“中介語”,所以基本不必“翻譯”轉(zhuǎn)換成其他語言。但是在ChinaTown這類“多元文化”共存區(qū)域,如:“WARDOURSTREET華都街”、“CITYOFWESTMINSTER西敏市”就是一個值得關(guān)注的現(xiàn)象。ChinaTown被翻譯成“唐人街”屬“約定俗成”,但“WARDOURSTREET”翻譯成“華都街”就成了“借音轉(zhuǎn)意”的翻譯范例?!癈ITYOFWESTMINSTER”被翻譯成“西敏市”的確是意譯和音譯手段的巧妙組合,是一個值得翻譯人員關(guān)注的現(xiàn)象。西敏市夜班公交線路圖7.2.4道路交通通用詞的縮略不論是傳統(tǒng)的紙質(zhì)旅游圖,還是高科技的電子旅游圖都存在空間限制而有必要使用縮略語的情況。專用詞、序數(shù)詞、方位詞,以及一些特定范圍使用的設(shè)施名稱縮略化是旅游圖標記和翻譯的重要的操作準則之一。道路交通通用詞的縮略形式既有首字母的縮略,如“籃球場BasketballCourt=BC”,而更多的則是導(dǎo)向?qū)S每s略,如大街AVENUE的縮略形式是AVENUE的前兩個字母AV;林蔭大道則是BOULEVARD第一、第六和最后一個字母的組合BVD。約定俗成并不意味著在詞典里可以查找到這些縮略形式。譯者常備幾份英文導(dǎo)游圖,以及專用詞典,凡此縮略問題便可迎刃而解。大街AVENUEAV高速路MOTORWAYMWY快速路EXPRESSWAYEXP高速公路FREEWAYFWY公路HIGHWAYHWY行車道LANEL(車)道DRIVEDR第一1STFIRST第二2NDSECOND北NORTHN西南SOUTHWESTSW下LOWERLWR購物街ArcadeARC橋、立交橋BridgeBDGE角、街角CornerCNR十字路口CrossroadCRD籃球場BasketballCourtBC運動場PlaygroundPG健身館GymGM7.2.5地鐵線路圖地鐵、輕軌交通圖與公共汽車線路圖的設(shè)計、標注、檢索方式大同小異。不同之處是地鐵是在地下整體調(diào)度,分頭立體運行,線路有限共享,所以除了在換乘站,并沒有那么多線路會并行其道。世界城市地鐵線路四通八達,每條線路都有一個以主要行使區(qū)域名稱命名的線路名,如倫敦地鐵:起自Corkfosters,途經(jīng)PiccadillyCircus,終止在HeathrowTerminals的“Piccadilly”線;起自Epping,途經(jīng)OxfordCircus,終止在EalingBroadway的“Central”線。倫敦的地鐵、輕軌以市中心為交匯點輻射城區(qū)、郊區(qū),分為中心外圍票/卡適用區(qū)(TravelCardZones)。地鐵站名同垂直地面街道、景點、區(qū)域名稱。使用地鐵交通的旅游者比較關(guān)注的“換乘站”則使用符號“〇”替代“InterchangeStation”。北京地鐵的命名主要使用數(shù)字形式,如貫通北京東西的1號線(Line1),環(huán)行舊城的2號線(Line2)。北京的輕軌交通則采用了起點和終點站名稱的縮合形式,如八通線BATONGLine。專線采用目的地名稱命名,如機場線(AIRPORTExpress)。這種命名的方式為翻譯人員翻譯轉(zhuǎn)換提供了參照。倫敦地鐵運營圖2012年奧運傳奇地鐵圖7.2.6過街道及地鐵站圖國內(nèi)的地鐵站平面導(dǎo)向圖一般設(shè)置在地鐵站臺的櫥窗里。這無疑為乘客出站和出站后找尋目的地提供了便利。然而,在地鐵站、過街道的進出口“公用”的情況下,在進入地下通道后少有地形、地貌參照的條件下,安置在入口處的一幅雙語導(dǎo)向示意圖無疑會給中外旅游者帶來不少方便。緊靠倫敦海德公園“演講角”的大理石門地區(qū)地面交通四通八達,地下過街道縱橫交錯,地鐵站是連接倫敦西北部的樞紐。這個設(shè)置在地下過街道第七出口的“地下行人過街道示意圖”簡明扼要,“PedestrianSubway地下行人過街道”的主功能突出標示,14個出入口數(shù)字明顯標注,要比國內(nèi)某些城市使用A、B、C字母標注更易識別、記憶;停車場、公共廁所、地鐵車站等設(shè)施用文字和圖標標注。提示性公示語“Followyourexitnumber注意您所在出口編號和方位”必要、及時,避免那些行色匆匆的旅游者進得容易,出來時就“找北難”。不論是翻譯,還是同一文化語言內(nèi)的溝通都要考慮信息接受者的“認知”水平和有效傳播方式。數(shù)字是跨越文化和語言的信息符號。不論是本國的旅游者,還是國際旅游者在識別、記憶數(shù)字方面肯定要強于識讀英語字母。倫敦大理石門的地下過街道及地鐵站示意圖7.2.7機場出港大廳平面圖

希思羅國際機場出港大廳平面圖采用了國際通行的商務(wù)設(shè)施“示意圖”繪制方式,借助色彩顯示購物區(qū)Shops/Retail(蘭色)、服務(wù)區(qū)Services(綠色)、餐飲區(qū)Catering/Pubs(粉紅色)、工作區(qū)Backofhouse(灰色)、樓梯通道Stairs,lifts,movingwalkways(土黃色)等;使用與圖例標示的功能區(qū)域色彩一致的數(shù)字標注各功能區(qū)的服務(wù)設(shè)施。這種“示意”方式方便了那些時間有限,需求明確的旅游者購物、消費。英語國家的大型商業(yè)設(shè)施大多采用這種色彩“示意”和“數(shù)字”結(jié)合的方式編繪商場服務(wù)與設(shè)施分布示意圖。由于平面示意圖的空間有限,不可能將具體設(shè)施的名稱完全標注在特定方位,采用“圖例”集中介紹所指設(shè)施功能,示意圖中使用這些“圖形”標注公用設(shè)施,如“無障礙衛(wèi)生間AccessibleToilet”、“外幣兌換處MoneyExchange(BureaudeExchange)”、“吸煙區(qū)SmokingArea”。采用數(shù)字標示店鋪,再采用分門別類的方式在平面圖下標注餐飲RESTAURANTS、服飾專賣店FASHION、工藝品店ARTS&CRAFT、禮品店GIFTS等;各門類店鋪再依據(jù)其順序排列,方便查找、檢索。導(dǎo)游圖中的一項重要內(nèi)容就是商業(yè)服務(wù)設(shè)施名稱的翻譯。機場、港口、國際陸路交通樞紐商業(yè)設(shè)施一般采用“品牌”名,或?qū)Yu店、連鎖店名。如:HugoBoss,BurgerKing,Timberland等,在這些已經(jīng)是完全國際化的特區(qū),店鋪名稱維持原形,即零翻譯是最佳選擇。希思羅國際機場出港大廳平面圖7.2.8劇院平面圖位于倫敦南部的老威克劇院是世界上最著名的劇院之一。自劇院1818年5月11日開始營業(yè)至今雖經(jīng)戰(zhàn)亂、經(jīng)濟危機、裝修改建,是倫敦那個時代開業(yè)目前仍在運營的唯一一家演出場所。老威克劇院以上演大文豪莎士比亞的戲劇著稱。劇場可以容納1077位觀眾同時觀看演出。老威克劇院演出大廳由三部分組成,劇院正廳前排觀眾席575個座位(Stalls)、花廳222座位(DressCircle)和三層觀眾席280個座位(Lilian

BaylisCircle)。一層和二層都有包廂、必要時可以加座。二層和三層觀眾席呈馬蹄形設(shè)置。一層A、B、C三排座椅可以依據(jù)要求拆裝;后排座椅也可以拆裝,為設(shè)置錄音、攝像設(shè)備提供必要空間。老威克劇院演出大廳的座位標示采用英文字母標示排和阿拉伯數(shù)字標示座位號的方式。因為劇場的結(jié)構(gòu)設(shè)計和觀看效果要求,事實上不是每排都從左1號開始。當然,最佳欣賞席位從圖例的席位色彩標記看一目了然。綠色站票和黃色代表的23歲以下觀眾席位是這家老劇院對收入菲薄和酷愛戲劇的青少年的格外關(guān)照。當然,23歲以下觀眾需要出示能證明實際年齡的有效身份證件。喜愛戲劇的觀眾不僅可以依據(jù)這個老威克劇院演出大廳的座位示意圖買票,還可以非常容易地找到自己的座位,留出足夠的體力和感情在世界一流劇院欣賞世界一流表演藝術(shù)家演出的世界一流劇作家編寫的戲劇。倫敦老威克劇院平面圖7.2.9圖例

旅游圖、示意圖的圖例一般集中于地圖一角或一側(cè),是地圖上各種符號、線劃和色彩所代表內(nèi)容與指標的說明,是識別地圖,特別是專題地圖最重要的內(nèi)容要素和工具。圖例內(nèi)容由地圖主題及其表現(xiàn)形式和表示方法決定,但其本身內(nèi)容完整,結(jié)構(gòu)嚴謹;符號和顏色的含義明確;命名科學、簡練、通俗,便于理解和記憶。在普通地圖上,圖例的編排次序一般為居民地、交通、境界、水系、地貌、植被土質(zhì)等。在專題地圖上,一般先安排主要內(nèi)容,后安排次要內(nèi)容。表示自然要素質(zhì)量特征的,一般先安排地帶性類型,后安排非地帶性類型,水平地帶類型從北到南按順序排列,垂直地帶類型從高到低排列。凡反映時代年齡和發(fā)育程度的地圖均由發(fā)育不成熟到成熟順序排列。對于內(nèi)容復(fù)雜的地圖圖例,往往以表格形式構(gòu)成,表中縱向部分表示出一種特征,橫向部分表示出另一種特征,而表中橫行與縱行交匯處則為兩種特征綜合的符號。地圖在科學上的可靠性,取決于地圖圖例結(jié)構(gòu)的清晰性和準確性。(宋劍霞,2006)世界各國在各自出版的旅游圖上使用的圖例并沒有遵循國際統(tǒng)一標準,但又大同小異。旅游圖圖例更考慮旅游者需求,避免像行政區(qū)劃圖、自然地貌圖那樣使用顯示地形、地貌的圖例,而是突出與旅游者食、宿、行、游、娛、購相關(guān)的設(shè)施圖例。這些圖標和文字的組合構(gòu)成導(dǎo)游信息服務(wù)最有效的鏈條。換乘站地鐵站臺至街面無障礙通道在建無障礙設(shè)施連接全國鐵路網(wǎng)連接河運服務(wù)連接公交網(wǎng)機場位置機場換乘站巴士替代運營自行車停放處停車場站點/附近衛(wèi)生間旅游咨詢中心圖例采用了色條標記方式,地鐵線路圖例中的彩色寬線條代表了不同的地鐵線路,加上文字的具體說明,乘客是不會搭錯車的;公共汽車線路圖例中標注公交線路,駛往方向、上車位置、可換乘的其他交通工具等。各種符號、線劃和色彩與所代表設(shè)施名稱、服務(wù)內(nèi)容組合,構(gòu)成公交圖例,設(shè)施名稱、服務(wù)內(nèi)容則為常規(guī)的名詞詞組。倫敦地鐵運營圖圖例2行政區(qū)劃圖、旅游圖常用圖例《中國行政區(qū)劃圖、旅游圖常用圖例》是普通或通用地圖圖例,滿足的是一般使用者的一般需求;而專用導(dǎo)游圖,滿足的是觀賞賽事或從事特殊旅游項目者的特殊需要。在編制和翻譯這些地圖和圖例時,譯者要認真考慮不同需求在功能等方面的特點,突出主題,滿足需求,實現(xiàn)優(yōu)質(zhì)信息服務(wù)。中國行政區(qū)劃圖CountryMapNationalcapitalProvincialcapitalMunicipalcapitalRegionalcapitalCountyTownRailway(Railwayunderconstruction)Expressway(Expresswayunderconstruction)NationalhighwaynumberProvincialhighwayCoastallineCoralreefRiver/WaterfallSeasonalriverVolcanoMountainandheightinmetresSeaport/AirportHotspringWorldHeritageNationalkeyplaceofinterestManandbiologicalcirclereserveNationalkeynaturalreserveOthertouristattractionOthernaturalreserveInternationalboundaryInternationalboundaryunsettledProvincial,autonomousregionalandmunicipalboundaryBoundaryofspecialadministrativeregionRegionalborderMilitarydivisionlineCountyandtownroadCanalSearouteandmileageMountainpassSeasonalriver,lake,creekLakeReservoirdamChannelDesertSwamp/SaltswampSpring/WellGreatWallNationaleconomicandtechnologicaldevelopmentzoneNationalhigh-techdevelopmentzoneProvincialhigh-techdevelopmentzoneNationaltouristrecreationalcenterPortforinternationaltradeFreetradezone城市圖CityMapProvincialadministrativecentreRegionaladministrativecentreLocal/CountyadministrativecentreBuildupareaandstreetMajorshoppingdistrictPark/VegetationStadiumandsportsgroundRailwaylineandstationUndergroundlineandstation/CityexpresswayLightrailandmaglevlineExpressway(underconstruction)Bridge/Intersection/CitywallBusterminal/HarbourTrain/AirplaneticketofficeHotel/CinemaHospital/SchoolPostoffice/TelecommunicationserviceLibrary/BookstoreAncienttomb/PagodaMemorialarch/PavilionTemple/PalaceOthertouristattractionEnterprises/Revolutionarymemorialplace旅游景區(qū)圖MapofTouristAttractionBuild-upareaRailway/TunnelCablecarTouristrouteRoadTouristattraction小結(jié)在地圖上標注公共設(shè)施、道路交通、景點商場是導(dǎo)向性公示語的另一重要形式。導(dǎo)游圖文字翻譯轉(zhuǎn)換最突出的特點是不論是常規(guī)導(dǎo)游圖,還是電子導(dǎo)游圖,翻譯人員處理的“文本”更多是名詞、名詞詞組的漢英轉(zhuǎn)換,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論