翻譯技巧與習(xí)題_第1頁
翻譯技巧與習(xí)題_第2頁
翻譯技巧與習(xí)題_第3頁
翻譯技巧與習(xí)題_第4頁
翻譯技巧與習(xí)題_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

TranslationSkills

Practice倍數(shù)的翻譯1.ntimes+名詞+thatof...,ntimesas...as...或v+ntimes等可譯成“是···的n倍”或:“比···增加n-1倍”。e.g.Theoutputofcarsthisyearisaboutthreetimesasgreatasthatoflastyear.今年的汽車產(chǎn)量大約是去年的三倍。(或今年的汽車產(chǎn)量比去年多兩倍左右。)2.ntimes+“增加”意義的比較級+than...可譯成“凈增加··”·或···倍”。e.g.Theirrigatedareainthisprefectureisfourtimesbiggerthan1998.這個轄區(qū)的灌溉面積是1998的4倍。3.“增加”等意義的動詞+by...可譯成“增加了···”,“增加”等意義的動詞+byafactorof...可譯成“增加了n-1倍”;增加意義的動詞+to...可譯成“增加到···或···倍”或“增加了n-1倍”。e.g.Thevalueofourindustrialoutputthisyearhasincreasefivetimesascomparedwiththatoftenyearsago.今年我們的工業(yè)產(chǎn)值比10年前增加了4倍。Therateofinflationhasincreaseby3%.通貨膨脹率增加了3%。4.Double,treble,quadruple,n+fold等表示的倍數(shù)可譯成“是··的幾倍”或“增加了n-1倍”。e.g.Theefficiencyofthemachinehasbeenmorethantreble.這臺機器的效率增加了兩倍多(是過去的三倍多)。倍數(shù)的減少1.ntimesas+“減少”意義的原級+as...,ntimes+“減少”意義的比較級+than...,“減少”意義的動詞+ntimes等,可譯成“比···減少(n-1)/n、”減少了(n-1)/n、“是···1/n”、“減少到1/n”(若n有小數(shù)點,則要換算成不帶小數(shù)點的分數(shù)或百分數(shù))。e.g.Thelengthofthelasertubewasreducedtentimes.激光管的長度縮短到1/10.(或:激光管的長度縮短了9/10。)Thiskindoffilmistwicethinnerthanordinarypaper,butititsqualityisquitegood.盡管這種薄膜的厚度只是普通紙張的一半,可是質(zhì)量卻相當(dāng)好。2.“減少”意義的動詞+by可譯成“減少···”、“減少n-1/n”或“減少到1/n”、減少意義的動詞+byafactorof可譯成“減少n-1/n”或“減少到1/n”、減少意義的動詞+to可譯成“減少到···”。e.g.Theloadresistanceisreducedbyfactorof5.負載阻抗減少到五分之一。Thecompanyhasreduceditsworkforcefrommorethan15000to10000.該公司將其工作人員從15000多人裁剪到100000人。TranslationSkillsPractice1.1998年以來,計算機的銷售增加了五倍。2.注冊晚間上課的學(xué)生人數(shù)增加了一倍多。3.這個小城鎮(zhèn)的人口增加了三倍。4.移動電話的價格降低了70%。5.假如你使兩個物體之間的距離增大道三倍,那么它們之間的萬有引力就會減小到九分之一。6.這條自動裝配線使裝配時間減少了五分之四。7.新產(chǎn)品的成本使老產(chǎn)品的25%。8.這臺機器改善了勞動條件,使功效提高了三倍。(功效是原來的四倍)TranslationSkillsPractice1.Thesalesofcomputershavemultipiedsixtimessince1988.2.Thenumberofthestudentsenrolledineveningclasseshas

increasedmorethantwofold.3.Thepopulationofthissmalltownhasincreasedbyfactoroffour.4.Thepriceofmobilephoneswasreducedby70%.5.Ifyoutreblethedistancebetweentwoobjects,theirgravitationalattractionbecomesninetimesweaker.6.Byusinganautomatedassemblyline,theassemblingtimewillbereducedfivetimes.7.Thecostofnewproductisonlyabout25%asmuchasthatoftheoldone.8.Themachineimprovestheworkingconditionandraisesefficiencyfourfold.數(shù)量詞的翻譯數(shù)詞的翻譯英漢兩種語言表示數(shù)量的方法時有不同,翻譯中不僅需要仔細推敲如何表達,有時還需要進行換算。例如:1.tenthousand萬onehundredthousand十萬onehundredmillion億onebillion十億tenbillion百億2.hundredsof數(shù)百thousandsof成千上萬tensofthousandsof千千萬萬millionsof數(shù)百萬,千百萬millionsofmillionsof億萬decades幾十(年)scores好幾十,大量dozens數(shù)打,數(shù)十量詞的翻譯1.度量衡單位詞的翻譯:直接將量詞譯成對應(yīng)的漢語。例如:ton噸gram克foot英尺inch英寸2.普通名詞作量詞則應(yīng)按語境來譯,必須符合漢語的表達習(xí)慣。例如:apieceofnews一則消息acolonyofants一窩螞蟻3.翻譯時增加量詞。例如achair一把椅子ahorse一匹馬atree一棵樹Aredrosesslowlyfromtheclamsea.一輪紅日從風(fēng)平浪靜的海面冉冉升起。TranslationSkillsPractice1.Petroleum,naturalgasandcocalcomefromplantsthatlived330millionyearsago.2.Althoughthereexistonlyabout90elementsinnature,theycombinetofromthousandsofdifferentsubstancesintheworld.3.Nobel·soriginallegacyofninemilliondollarswasinvested,andtheinterestonthissumisusedtodayfortheawardwhichvaryfrom$30000to$125000.4.Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinetanewnation,conceivedinliberty,anddedicatedtobethepropositionthatallmenarecreatedequal.5.Inpractice,arotorweighingabout10tonsandrotatingat3000r.p.m.maybesowellbalancedthatthemotion,exceptforsound,isjustperceptible.TranslationSkillsPractice1.石油、天然氣和煤都是由3億3千萬年以前的植物形成的。2.雖然自然界只有大約90中元素,但它們的結(jié)合可構(gòu)成世界上千千萬萬種不同的物質(zhì)。3.諾貝爾提供的遺產(chǎn)原數(shù)為900萬美元,這些錢投資后所得利息用作獎學(xué)金,獎金的數(shù)額從3萬美元到12.5萬美元不等。4.87年前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新的國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。5.實際上,一根重約10噸、每分鐘3千轉(zhuǎn)的轉(zhuǎn)子可以平衡得非常好,以至于除了響聲外,人們幾乎察覺不出它的運轉(zhuǎn)。否定句的翻譯1.否定成分的轉(zhuǎn)移TheobjectdidnotmovebecauseIpushedonit.

這物體不是因為我推了才移動的。(原文否定謂語,譯文否定狀語)2.形式否定Nobodycouldbetoofoolishthisday.這幾天你怎么出洋相都不過分。

3.雙重否定Withsubstance,therecouldbenoforce.

沒有物質(zhì)就沒有重力。(譯成雙重否定)Sheisnotalittleinterestedincomputergames.

她對計算機游戲有濃厚興趣。(譯成肯定句)4.部分否定

Everythingisnotstraightenedour.并非每一個問題都弄清楚了。否定句的翻譯1.強調(diào)否定Theoutcomeoftheexperimentwasnothalfbad.實驗結(jié)果相當(dāng)好。2.含蓄否定Thereportlacksdetail.報告不夠詳盡。(否定包含在英語動詞中)1.TheTheoryofRelativityisabovemanypeople'scomprehension.2.Afewsetsofequipmentareinastateofnegle.3.Themachineprovidenopowerofitsown.4.Bothsuggestionscannotbeacceptedbythecommittee.5.Theproblemisbeyondthereachofmyunderstanding.6.Neverstarttodotheexperimentbeforeyouhavecheckedtheinstrument.TranslationSkillsPracticeTranslationSkillsPractice1.相對論現(xiàn)在還有許多人不能理解。2.一些設(shè)備處于無人管理的狀態(tài)。3.機器本身并不提供動力。4.并非兩個建議都能被委員會接受。5.這個問題我理解不了。6.在沒檢查儀器之前,千萬別做實驗。'定語從句的翻譯常見的定語從句翻譯方法有兩種:合譯法和分譯法。1.合譯法:把定語從句譯成漢語“的”字結(jié)構(gòu),放在被修飾詞的前面,從而把英語的主句和定語從句合譯成一個漢語單句。ThisisthescientistwhojustreturnedfromtheNorthPole.這是剛從北極歸來的科學(xué)家。Thesun,whichhadhiddeninthecloudallday,nowcameoutinitsentiresplendor.整天躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。Withoutrubbertherewouldbenosuchautomobileaswehavetoday.如果沒有橡膠,就不會有今天這樣的汽車。定語從句的翻譯2.分譯法;將定語從句與主句分開,譯成并列分句。IknewthatMarywouldtellthestorytohermother,whowouldprobablytellittoJohn.我知道瑪麗準會把這件事告訴她的媽媽,她媽媽多半又會把這事說給約翰聽。Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreaed.他們找到一種新方法,采用該方法之后產(chǎn)量已迅速提高。Machinetoolshavevarioususes,oneofwhichistomakeholesinmetal.機床有各種用途,其中之一是給金屬鉆孔。TranslationSkillsPractice1.Anelementisasustancethatcannotbebrokendownintosimplesubstancebyordinarychemicalmeans.2.ThereporterofEveningPaperwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.3.Theteacherwasangery,andaskedJohntocleantheclassroom,whoaskedMary,whoaskedLinda,whopretendedtohear.4.IthinkIshouldparticularlythankmyparents,withoutwhosehelpIcould'nthavesucceeded.5.Tomlikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrothers,whowasindifferentandproud.TranslationSkillsPractice1.元素是一種物質(zhì),這種物質(zhì)不能用一般的化學(xué)方法再分裂成更為簡單的物質(zhì)。2.《晚報》記者想寫一片文章,以便能引起公眾對這件事的注意。3.老師十分生氣,要約翰打掃教,約翰叫瑪麗做,瑪麗又叫琳達做,而琳達裝著沒聽見。4.我認為我應(yīng)該特別感謝我的父母,沒有他們的幫助,我不可能成功。5.湯姆喜歡熱情而可愛的妹妹,但不喜歡冷漠又高傲的哥哥。'同位語的翻譯可以充當(dāng)同位語的有名詞、代詞、介詞短語、不定式等。同位語通常放在有關(guān)成分(本位語)之后,并對其內(nèi)容作進一步的解釋說明。1、名詞或代詞、形容詞、數(shù)詞等作同位語,一般與本位語譯在一起。Youmayleaveittoustwo.

你可以把這件事交給我們兩個。ThisisMrZhou,directorofourhospital.

這是我們的醫(yī)院院長周先生。Sheseemeddifferentfromthemall.

她似乎和他們所有人都不同。ThistheorywasadvancedbyLiSiguang,afamousChinesegeologist.

這一理論是由中國的著名地質(zhì)學(xué)家李四光提出的。同位語的翻譯2.有些同位語結(jié)構(gòu)復(fù)雜一些,如由引導(dǎo)詞引導(dǎo),翻譯時一般譯在本位語之后,且用標點符號隔開。Thenarosethequestionwhereweweretogetthemachinesneeded.

這時就產(chǎn)生了一個問題,我們到哪去找需要的機器。

Theyvisitedeightcities,forexample,LondonandParis.

他們訪問了八座城市,例如倫敦和巴黎。3.在某些含義需要進一步說明的名詞(如idea,fact,news,hope,belief,thought,doubt等)后可用that從句作同位語,稱為同位語從句。翻譯時多譯成該名詞的定語。Ihadnoideathatyouwerehere.我不知道你也在這兒。Obvoiuslytherewaslittleprobabilitythattheywouldsucceed,buttheydidn'tmind.很顯然他們成功的可能性很小,但是他們不在意。TranslationSkillsPractice1.weexpressedthehopethattheywouldcomeandvisitChinaagain.2.ThestorygoesthatWilliamTelldidkillthetyrantwiththatarrow.3.Thereisnoprobabilitythathumanbeingswilleverbecontrolledbyrobots.4.Shewenttothemeetingonthesuppositionthatpeoplewouldnotassailherwithquestions.5.I'vecomefromMrLinwithamessagethathewon'tbeabletoseeyouthisafternoon.6.Themiddle-agedmanisanewlyelectedteamleader,able,open,andsincere.7.Hisonlyinterestinlife,playingfootball,hasbroughthimmanyfriends.8.Theirstaffof360,mostlyformerhousewives,helptheresidentswiththeirlaundryandmending.TranslationSkillsPractice1.我們表示希望他們再次訪問中國。2.傳說威廉·泰勒真用這支箭射死了暴君。3.人類受機器人控制的可能性是不存在的。4.她去參加了會議,心想人們是不會向她提許多問題的。5.我從林先生那兒來,他讓我告訴你他今天下午不能來看你了。6.那位中年人是新選出的隊長,他能干,開朗又陳懇。7.他生活中唯一感興趣的東西是踢足球,這使他交到很多朋友。8.他們有360名職工,大部分原來是家庭婦女,現(xiàn)在幫助居民做一些洗滌、縫補的事.'名詞性從句的翻譯在句子中起名詞作用的從句叫名詞性從句。名詞性從句的功能相當(dāng)于名詞詞組,因此名詞性從句又可分別稱為主語從句,賓語從句,表語從句和同位語從句。1.名詞性that-從句的翻譯that只起鏈接主句和從句的作用,本身沒有詞意,翻譯時只譯出從句的意義即可。例如Thatheisstillaliveissheerluck.他還活著全靠運氣。JohnsaidthathewasleavingforLondononWednesday.約翰說他星期三要到倫敦去。Thefactthathehasnotbeenrecentlydisturbseveryoneinhisoffice.近來誰也沒有見過他,這一事實令辦公室所有的人感到不安。名詞性從句的翻譯用it作先行詞結(jié)構(gòu)的翻譯Itis+名詞+從句Itisafactthat...事實是···Itisanhonorthat...事實是···Itidcommonknowledgethat...···是常識Itis+形容詞+從句Itisnaturalthat...很自然···Itisstrangethat...奇怪的是···It+不及物動詞+從句

Itseemsthat...似乎···Ithappenedthat...碰巧···

It+過去分詞+從句Itisreportedthat...據(jù)報道···Ithasbeenprovedthat...已證實···名詞性從句的翻譯2.名詞性wh-從句的翻譯wh-包括who,whom,whoes,whoever,what,whatever,which,whichever等連接代詞和where,when,why等連接副詞。翻譯時既可譯出這些連接詞語的譯文含義,又可按其實際所指變通譯成“···的東西”、“···的地方”、“···的時間”、“···的原因”等Howthebookwillselldependsonitsauthor.這本書銷售如何取決于其作者。Inone'sownhomeonecandowhatonelikes.在自己家里可以隨心所欲。Theclubwillgivewhoeverwinsaprize.俱樂部將給得勝者發(fā)獎。MyquestioniswhowilltakeoverpresidencyoftheFoundation.我的問題是誰將接任該基金會的主席職位。名詞性從句的翻譯Shewillnamehimwhatevershewantsto.她高興給他取什么名字就起什么名字。Ihavenoideawhenhewillreturn.我不知道他什么時候回來。Iamnotsurewhysherefusedtheirinvitation.我尚不能肯定她為什么拒絕他們的邀請。Thatdependsonwhereweshallgo.那取決于我們?nèi)ツ膬?。Wh-從句作主語也常用it作形式主語Itisnotyetdecidedwhowilldothatjob.還沒決定誰做這項工作。Itremainsunknownwhentheyaregoingtogetmarried.他們何時結(jié)婚依然不明。Whatyouneedis...你需要的(東西)是···How+從句+isuptoyou.```的方法由你決定。Where+主語+謂語+isnoneofyourbusiness.···什么地方與你無關(guān)Why+主語+謂語+isasecret.為什么···還是個謎。Itisnotclearwho...誰···還不清楚。名詞性從句否定轉(zhuǎn)移的翻譯think,believe,suppose,expect,fancy,image等動詞后面賓語從句的否定詞轉(zhuǎn)移到了主句中,即主句的謂語動詞用否定式,而從句的謂語動詞用肯定式。Idon'tthinkIknowyou.我想我并不認識你。

Idon'tbelievehewillcome.我相信他不會來。seem,appear等后的句的否定,轉(zhuǎn)移到了前面。Itdoesn'tseemthattheyknowwheretogo.看來他們不知道往哪兒去。

Itdoesn'tappearthatwe'llhaveasunnydaytomorrow.看來我們明天不會碰上好天氣。有時整個從句的否定,轉(zhuǎn)變?yōu)閷χ^語動詞的否定。

Itisnotaplacewhereanyonewouldexpecttoseestrangecharacteronthestreet.在這里,人們不會想到在街上會碰到陌生的人。

TranslationSkillsPractice1.Itwasessentialthattheapplicationformsshouldbesentbackbeforethedeadline.2.Whatthemansaidunderoathwasdisputedbyse

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論