英語移位現(xiàn)象漢譯等值處理_第1頁
英語移位現(xiàn)象漢譯等值處理_第2頁
英語移位現(xiàn)象漢譯等值處理_第3頁
英語移位現(xiàn)象漢譯等值處理_第4頁
英語移位現(xiàn)象漢譯等值處理_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語移位現(xiàn)象漢譯等值處理

皮方於1。語法移位。2。語用移位。2。1副詞性移位。2。2主題性移位。2。3信息焦點(diǎn)移位。2。4平衡性移位。2。5連接性移位。2。6韻律性移位。3.Exercises語法移位

英語和漢語,改變詞序現(xiàn)象(permutation)都是廣泛存在的。在英語中,這種詞在句中的移位現(xiàn)象可以分為兩大類:一類可以叫做語法移位,又稱α移位(move-α);另一類可以叫做語用移位,又稱β移位(move-β)。1.語法移位語法移位是由語言機(jī)制內(nèi)部動力決定的,這種移位是強(qiáng)制移位,不移位不符合約定俗成的語法習(xí)慣。移位后留下的語跡不能補(bǔ)上語音式,否則不合語法。支配強(qiáng)制移位轉(zhuǎn)換規(guī)則的原則系統(tǒng),接管約論是七個原則系統(tǒng)(x理論、題元理論、格理論、管轄理論、約束理論、控制理論和界限理論)。強(qiáng)制移位的限制條件根據(jù)管約論是語跡條件,約束條件和領(lǐng)屬條件。英語語法移位(或α移位)有以下幾種:1.1Wh移位如:Whatiareyoudoingti?Whoidoyouremembertishesaidthathispapercriticizedti?Whenidoyousupposetitheywillbebackti?WhoidoyouwanttitoseeBill?WhoidoyouwantPROtohitti?1.2NP移位如:ItiswhatiIwanttoholdti.Heiseasytopleaseti.Thewhale'seyesiarehardtoseeti.Thechickeniistoohottoeatti.1.3命令性移位(imperativepermutation)

如:tiComein.Graceti.

1.4假設(shè)性移位(hypotheticalpermutation)

如:tiHadtheyinotbeenworkingsohard,theywouldn'thaveachievedsomush.1.5讓步性移位(concessivepermutation)

如:Oldasshewasti,shestillfinishedhardwork.Comeiwhatmaytiwe’llalwaysstandbyyou.1.6感嘆性移位(exclamatorypermutation)

如:whatgoodnewsiitisti!1.7路標(biāo)性移位(signpostpermutation)

如:Thereare15studentsinclass.Theregoesourtrain.Herecomesthebridge.Nowcomesmygreatnews.1.8祝賀性移位(greetingpermutation)

如:LonglivetheCPC!Mayyourcountrybecomeprosperousandstrong!

由于英漢兩種語言的詞序參數(shù)不同,在翻譯時大都要用改變詞序(inversion)技巧處理。如把whatareyoudoing?譯成:你在干什么?把oldasshewas,...譯成:雖然他老了,……。把whatgoodnewsitis!譯成:這是多好的消息呀!把herecomesthebride,譯成:新娘子來了!語法移位(α移位)的翻譯處理是很容易掌握的,就是初學(xué)英語的人也一般不會弄錯。而對語用移位(β移位)的翻譯處理卻比較困難,就是有一定英語基礎(chǔ)的人也不容易掌握好,現(xiàn)在就重點(diǎn)對語用移位(β移位)進(jìn)行探討。

<Back

語用移位2.語用移位語用移位是選擇移位,語用移位的轉(zhuǎn)換規(guī)則受語用修辭原則支配,即根據(jù)交際情境和題旨,按主位,述位一致,話題和說明一致,對比信息焦點(diǎn)和末尾信息焦點(diǎn)轉(zhuǎn)換的原則系統(tǒng)進(jìn)行移位。語用移位是在言語交際活動中強(qiáng)調(diào)所表達(dá)的語言信息的極其重要的手段。英語、漢語的語用移位內(nèi)容都很豐富多彩,有共性也有不同的參數(shù)。在翻譯中可以廣泛采用漢語的語用移位手段來傳達(dá),這稱做用改變詞序(inversion)技巧,也可以輔助以其它修辭手段。

2.1副詞性移位(adverbialpermutation)

這類移位把各種副詞移位到句首,形成對比信息焦點(diǎn)(contrastivefocus)

2.1.1否定性副詞移位如:NeverhaveIheardsuchasillystory.語用移位是選擇移位,移不移位都符合語法。此句英語的正常語序是Ihaveneverheardsuchasillystory,譯成漢語是“我從來沒有聽說過這樣的蠢事”。如never前置,變成對比信息焦點(diǎn)(contrastivefocus),譯成漢語就要根據(jù)漢語特別注重末尾焦點(diǎn)(end-focus)的特點(diǎn),譯成:“這樣的蠢事,我是聞所未聞的”。Ithaswitnessedmanyscenes,butneverhavesuchscenesbeenwitnessedinanycityasthosewhichtookplaceinMoscowduringthosetragicdays.“但是,在那悲痛的日子里,在莫斯科發(fā)生的那樣的場面,卻是在任何城市從未經(jīng)歷過的?!庇秩纾篘owhereintheworldwillyoufindahigherstandardofliving./AtnotimewillChinabethefirsttousenuclearweapons.

2.1.2程度副詞only,so移位如:Onlyaseconddoesitlast,thatstreakofgreenlight;wewaitforitwhiletheredballcutinhalfasthoughtbyaknife,sinkstoitsdailydoom.譯成漢語:當(dāng)?shù)肚邪愕陌胼喖t球沉入每天的歸宿地時,我們等待著綠光的出現(xiàn)。驀地那道綠光一閃,只持續(xù)一秒鐘就消失了。onlynowarewebeginningtorealizehowgreatmanhewas。譯成漢語:只是到現(xiàn)在我們才開始認(rèn)識到他是一個多么偉大的人。

2.1.3后置詞副詞(postposition)移位這些表示位置方向的副詞一般總跟在一個動詞后面,所以稱為后置副詞,如up,down,in,out;如果把這種副詞移位到句首,這在修辭上是一種繪聲繪色的描寫,譯成漢語可以擬聲修辭格來譯,這樣比較等值。如:Thearrowwentupintothesky,譯成:箭射上了天。英語用β移位規(guī)則構(gòu)成upwentthearrowintothesky,譯成漢語時用增益(amplification)擬聲辭格譯成:颼的一下箭射上了天。同樣道理,句子outrushedatigerfrombehindthebushes,譯成:呼的從叢林后面竄出一只老虎。

2.1.4下加語(subjunct)副詞移位

修飾句中動詞的副詞稱下加語副詞,這種副詞如果移位到句首,屬于對比信息焦點(diǎn)(contrastivefocus),是全句信息重心,翻譯時要用改變詞序(inversion)技巧,把下加語副詞的詞義移位到句末,加以強(qiáng)調(diào)以符合末尾信息焦點(diǎn)(end-focus)的要求,這樣語用修辭才能等值。如:Privatelyhedoubtedmorethaneverwhethertheseformalvisitsonasuccessionoftotalstrangerswoulddomuchtowardhelpingthenervecurewhichhewassupposedtobeundergoing。譯成漢語:這樣接二連三去拜訪那些素不相識的人們是否有助于他正在進(jìn)行的神經(jīng)病治療,對此他越發(fā)滿腹孤疑起來。

Reluctantlysheagreedtohelp。譯成漢語:她同意幫忙是勉勉強(qiáng)強(qiáng)的。試比較shereluctantlyagreedtohelp,她勉強(qiáng)同意幫忙。

2.2主題性移位(thematicpermutation)

英語中,把賓語、主語補(bǔ)語和賓語補(bǔ)語移位到句首,成為活題(topic)或主題(theme),達(dá)到進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)賓語、主語補(bǔ)語和賓語補(bǔ)語的目的,有的語法書稱為主題性前置(thematicfronting)。在漢語中語用移位的詞序變化比英語更靈活,也常用這種手段,構(gòu)成對比信息焦點(diǎn)。試比較下列句子的原文與譯文:

賓語前置:YourrageIdefy.譯文:你生氣,我不在乎。主語補(bǔ)語前置:FoolJoemaybe,butthiefheisnot.譯文:傻子嘛,喬也許是;小偷嘛,他可不是。賓語補(bǔ)語前置:Iknowyouwerecareless,butdishonestIneverthoughtyou.譯文:我認(rèn)為你是粗心大意,虛情假意嘛,我可沒這樣認(rèn)為。

2.3

信息焦點(diǎn)移位(focuspermutation)

英漢句子中詞的信息一般按由弱到強(qiáng)的順序排列,這在修辭上稱為層進(jìn)(climax)。到句子末尾信息最強(qiáng)形成信息焦點(diǎn),這叫末尾信息焦點(diǎn)(end-focus)。如:Iamsorry,Iamsoverysorry,Iamsoextremelysorry.反過來,詞的信息排列由強(qiáng)到弱,這在修辭上稱為突降法(anti-climax),英語漢語用得都比較少,帶有諷刺譏笑的口吻。如Iamsoextremelysorry,Iamsoverysorry,Iamsorry.按層進(jìn)法(climax)構(gòu)成的復(fù)句叫尾重句(periodicsentence)。如Althoughhewantedthejobmorethananythingintheworld,heknewhehadlittlechanceofgettingit。如按突降法(anti-climax)構(gòu)成的復(fù)句則叫做松散句(loosesentence)

。如Heknewhehadlittlechancegettingit,althoughhe...。但是英語有些句子其信息焦點(diǎn)在語符表層,并不處于句末以符合末尾信息焦點(diǎn)(end-focus);也不處于句首符合對比信息焦點(diǎn)(contrastivefocus)。只有經(jīng)過從語義深層經(jīng)過語用修辭層到語符表層的轉(zhuǎn)換,才能找到其信息焦點(diǎn)(focus),現(xiàn)在著重討論常見的兩類句子。

2.3.1含有附加語(adjunct)副詞的句子

附加語副詞與前面所指下加語副詞不同,不是修飾句中的動詞,而是修飾整個句子,表示整個句子(S=NP+VP)所呈現(xiàn)出來的性質(zhì)、狀況和后果。附加語副詞與外加語副詞(disjunct)也不同,外加語副詞只是表現(xiàn)說話人對所說句子語義內(nèi)容的觀點(diǎn)和評價。一般置于句首,或用作插入語置于句中。

如:Obviouslythereismuchroomforimprovementinourwork。譯成漢語:很明顯,我們工作中還很有改進(jìn)余地。

Colourswerebewitchinglycommingled。此句的語義深層結(jié)構(gòu)包括兩個核心句:內(nèi)嵌句Colourswerecommingled,和主句thiswasbewitching,通過語用修辭層,確定其信息焦點(diǎn)在第二句thiswasbewitching,然后轉(zhuǎn)換成:Itwasbewitchingthatcolourswerecommingled。根據(jù)英語附加語副詞的特點(diǎn)(參數(shù)),用附加語副詞bewitchingly替換形容詞bewitching,colours

替換到it位置,變成表層句colourswerebewitchinglycommingled。此句譯成漢語:各種色彩溶融在一起,令人陶醉。因此,對附加語副詞的翻譯要用改變詞序的技巧(inversion),置于句末,并用增益技巧(amplification)加以強(qiáng)調(diào)。同理,句子thepowerfulP.L.Ais,however,anoddlyunmilitaryarmy。譯成漢語:然而強(qiáng)大的人民解放軍是一支一拘禮節(jié)的軍隊,這是罕見的。又如theChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements,譯成漢語:中國人似乎為他們在經(jīng)濟(jì)上取得的成績自豪,這是合乎情理的。

2.3.2含有連系式名詞詞組的句子名物化(nominalization)是英語的特點(diǎn):這種詞組表層是名詞詞組,深層卻是包含主謂成份的句子;在修辭層能加強(qiáng)英語表現(xiàn)能力,使英語言簡意賅,靈活多變。這種含有動名詞的詞組,Jesperson

稱之為連系式名詞詞組(nexussubstantive)。含有這種連系式名詞詞組的句子,其信息焦點(diǎn)常常在這個詞組的中心詞──動名詞上。譯成漢語時,常用改變詞序(inversion)的技巧,把中心后置到句末。如:Oneveryhandwasacharmingviewofrockybuttressesandwoodedheights.

此句深層是Itwasacharmingviewthatoneveryhandwasrockybuttressesandwoodedheights。譯成漢語:到處是山石磷峋,密林峰巔,景色迷人。

Therewasaliberalallowanceofprettywaterfallstoo,ontheTeteNoirroute.

此句其深層是Itwasaliberalallowancethattherewereprettywaterfalls,too.譯成漢語:沿途還有那迷人的瀑布,真是大自然的慨慷恩施啊!2.4平衡性移位(balancepermutation)

英語造句要求把主要內(nèi)容放在句末,避免生成頭重腳輕的句子,這叫做末尾句重(end-weight),而主要內(nèi)容又常常是信息的焦點(diǎn),因此在一般情況下,末尾焦點(diǎn)(end-focus)與末尾句重是一致的,但有的句子:如分裂句(leftsentence)末尾焦點(diǎn)與末尾句重并不一致,而漢語的句法參數(shù)是強(qiáng)調(diào)末尾焦點(diǎn),而對末尾句重并不十分強(qiáng)調(diào)。因此翻譯時首先要分清末尾句重和末尾焦點(diǎn),對不是末尾焦點(diǎn)的末尾句重句,特別要找出該句的信息焦點(diǎn),并用改變詞序(inversion)技巧,把信息焦點(diǎn)置于句末。

2.4.1定語型分裂句例如:Allisnotgoldthatglitters.此句是為了符合末尾句重的語用要求從深層Allthatglittersisnotgold轉(zhuǎn)換而來的,信息焦點(diǎn)在isnotgold,因此譯成:發(fā)光的并不一定都是金子。同理ThetimehadcometodecoratethehouseforChristmas,此句深層是ThetimetodecoratethehouseforChristmas,因此譯成:該為圣誕節(jié)裝飾屋子了。又如Reactorshaverecentlybeenbuiltwhicharecapableofgeneratinguptoseveralhundredmegawatts,此句深層是Reactorswhicharecapableofgeneratinguptoseveralhundredmegawattshaverecentlybeenbuilt.譯成漢語是:近來建成了發(fā)電能力高達(dá)幾百兆的原子能反應(yīng)堆。用改變詞序(inversion)和語態(tài)轉(zhuǎn)換(conversion)技巧來譯此句。

2.4.2It型分裂句形式主語It型分裂句其信息焦點(diǎn)并不在置于末尾的實(shí)際主語that──分句,而是在管轄(government)形式主語it的述謂動詞詞組。翻譯時應(yīng)改變詞序(inversion)技巧,把that──分句的信息前置,把述謂動詞詞組后置,并加以強(qiáng)調(diào)以符合漢語注重末尾信息焦點(diǎn)(end-focus)的要求。例如:ItwasMrs

Packletide's

pleasureandintentionthatsheshouldshootatiger.

譯成漢語:要親手打死一只老虎是帕克雷太太引以為樂,夢寐以求的事情。

Itdoesn'tinterestmewhethertheysucceedorfail.

譯成漢語:他們是成功還是失敗,我可不感興趣。

至于強(qiáng)調(diào)it型分裂句是有標(biāo)記的強(qiáng)調(diào)句中某個成份(主語、狀語、賓語)的句型。這種句型突出了信息焦點(diǎn),又符合末尾句重的要求。其強(qiáng)調(diào)程度比形式主語it分裂句要高。譯成漢語也可以用漢語有標(biāo)記的對比信息焦點(diǎn)的方法來譯,譯成述謂在前,主位在后的修辭強(qiáng)調(diào)句,比機(jī)械地按處理形式主語it分裂句的改變詞序(inversion)技巧要好,感情色彩也比較等值。例如:MrHeathsaid,“IbelievestronglythatitisintheinterestsofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeancommunity.IbelieveequallythatitisintheinterestsoftheworldasawholethatEuropeshouldincreasinguniteandspeakwithacommonvoice.”

此段譯成漢語:“我堅決認(rèn)為:這是符合我國人民利益的──英國應(yīng)該繼續(xù)成為歐洲共同體的強(qiáng)有力的成員。我同樣認(rèn)為:這是符合全世界的利益的──歐洲應(yīng)該日益團(tuán)結(jié)起來,用共同的聲音說話?!痹嚤容^一下按處理形式主語it分裂句的辦法來翻譯的譯文:“我強(qiáng)烈地認(rèn)為,英國應(yīng)該繼續(xù)是歐洲共同體中的一個積極而充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。我認(rèn)為,歐洲應(yīng)該日益團(tuán)結(jié)起來,并且用一個共同的聲音說話,這是符合全世界的利益的”。(錢述孔《英漢翻譯手冊》)后一種譯文的感情色彩就不如前一種譯文的強(qiáng)烈了。同理,試看以下句子的譯文:Itwasafterindependencethatthepeoplebegananewlife.──只有在獨(dú)立之后,人民才開始了新生活。ItisbecausethebookissousefulinmyworkthatIwenttotowntobuyityesterday.──正因?yàn)檫@本書對我的工作有用,我昨天才進(jìn)城買了一本。Itwasmybrotherwhohasencouragedmetofurtherstudyhere.(是我哥哥他鼓勵我到這里來升學(xué)的。)2.5連接性移位(linkpermutation)

這是屬于超句體中的語用修辭問題。為了使上下句之間,第一層次的已知信息和未知信息與第二層次的已知信息和未知信息連接緊密,達(dá)到文氣一貫,渾然一體的目的,英語常用這種移位方法。翻譯時譯文特別要注意這方面的移位,才能達(dá)到超句體的等值。例如超句體:IexplainmyselfbadlyanditisnotasensationiIcouldexpectanyonesaveLauratounderstandti,butofsuchincommunicablequirksistheprivatemindmadeup.介詞詞ofsuchincommunicablequirks倒置,從句子theprivatemindismadeupofsuchincommunicablequirks的末尾移位到句首,為了跟前面sensation的語跡(trace)ti相銜接,修辭上達(dá)到文氣一貫的目的。譯文要反映超句體內(nèi)部信息銜接:“我把自己的想法表達(dá)得很糟。反正這種感覺,除了勞娜我不希望別人了解。而就是這此難以言傳的怪念頭構(gòu)成了我個人的內(nèi)心世界?!痹嚤容^連接比較差的譯文:“……而我個人的內(nèi)心世界就是由這此難以言傳的怪念頭構(gòu)成的?!蓖瑯拥览碓谔幚硐旅娉潴w時,也應(yīng)該注意連接性移位問題:Thegreathallwasdecoratedwithflowersandtheflagsofthevariousorganizationsofthecommunistparty.Outsidethehallstretchedqueuesamilelong.譯成漢語:“大廳里安放著鮮花和共產(chǎn)黨各屆組織的旗幟。大廳外面,吊唁的人們排成長達(dá)一英里的隊列?!?/p>

2.6韻律性移位(metricalpermutation)

英語詩歌有時按節(jié)奏押韻的規(guī)律進(jìn)行一些詞序移位,漢語詩歌也有這種情況,譯文有時可以用改變詞序(inversion)技巧來譯,不是機(jī)械模仿原詩韻律,而是求譯詩韻律的感情旋律與原作等值?,F(xiàn)以美國詩人PhilipFreneau

的ThewildHoneySuckle一詩為例:

Fairflowersthatdoescomelygrow,aHidinthissilentdullretreat,bUntouchedthyhoniedblossomsblow,aUnseenthylittlebranchesgreat;bNorovingfootshallcrushtheehere,cNobusyhandprovokeatear.c原詩押尾韻ab

abcc,第一行為了與第三行blow押韻。growcomely移位成comelygrow,為了blow和grow押韻,retreat和great押韻,后置定語移位成前置定語Untouched,Unseen.我們在譯這首詩時,也幾乎每行都要運(yùn)用改變詞序(inversion)技巧。第一行comelygrow譯成:“開得多俊俏。”第二行把silent信息移位到句末譯成:“躲在綠蔭叢中,何等靜悄悄!”第三行第四行把Untouched,Unseen的信息移位到句末,并用轉(zhuǎn)換(conversion)技巧用反詰句來譯并押韻:“……有誰知曉?……有誰看到?”第五行第六行兩個否定分句,也進(jìn)行否定轉(zhuǎn)移(transferrednegation),從Jesperson

說的特殊否定(specialnegation)轉(zhuǎn)換成述謂否定(nexalnegation),否定詞從修飾名詞詞組移位到修飾動詞詞組。譯成:“……可別把你踩碎?!蓜e惹你流淚”。押尾韻,全詩譯成漢語:野蜜花潔白的野蜜花開得多俊俏,躲在綠蔭叢中何等靜悄悄!蜜樣花兒喘著氣,有誰知曉?

纖細(xì)枝兒在招手,有誰看到?那漫游的腳步啊!可別把你踩碎。那忙碌的手指?。豢蓜e惹你流淚。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論