版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
ProjectElevenLettersofCredit項目十一信用證翻譯能力目標(biāo)與知識目標(biāo)能根據(jù)有關(guān)信用證的知識和技巧翻譯信用證。掌握翻譯信用證相關(guān)知識和技巧。Lead-inReading閱讀與欣賞HeroThere’sahero,ifyoulookinsideyourheart.Youdon’thavetobeafraidofwhatyouare,There’sananswerifyoureachintoyoursoul,Andthesorrowthatyouknowwillmeltaway.……SectionA
WorkTask工作任務(wù)背景介紹FromEnglishtoChinese英譯漢
2007年4月20日,中國進(jìn)出口公司上海分公司與美國紐約兄弟公司簽訂合同,中方向美方出口一批優(yōu)質(zhì)大米。同年4月29日,美國紐約兄弟公司向大阪銀行紐約分行遞交了開證申請書,申請開立不可撤銷跟單信用證,中國進(jìn)出口公司上海分公司于5月初收到該信用證,業(yè)務(wù)員小王需要將其譯成漢語。SectionA
WorkTask工作任務(wù)文本SectionA
WorkTask工作任務(wù)任務(wù)分析主要翻譯任務(wù)如下:簡要了解開具此信用證的背景分析此信用證語言特點(diǎn)分析此信用證的翻譯技巧完成譯文SectionA
WorkTask工作任務(wù)操作示范第一步:簡要了解開具此信用證的背景第二步:分析此信用證語言特點(diǎn)第三步:分析此信用證的翻譯技巧第四步:完成譯文SectionA
WorkTask工作任務(wù)操作示范重點(diǎn)重現(xiàn):1)信用證所用外貿(mào)專業(yè)術(shù)語較多,專業(yè)術(shù)語具有國際通用性,措辭精確、嚴(yán)謹(jǐn),不帶感情色彩,文體特色鮮明。2)開證行處于絕對主導(dǎo)地位,信用證中所用的語句較強(qiáng)硬。
SectionA
WorkTask工作任務(wù)操作示范重點(diǎn)重現(xiàn):3)使用無人稱主語:信用證是一種較為正式的書面文件,講求客觀性。4)介詞的頻繁使用:由于篇幅和格式的限定,信用證常常限制字?jǐn)?shù),表述簡練。5)模糊性詞語的使用:準(zhǔn)確性是信用證語言的一大特點(diǎn)。SectionA
WorkTask工作任務(wù)操作示范重點(diǎn)重現(xiàn):6)措辭較正式:信用證對各當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)和行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定,其措辭必須嚴(yán)謹(jǐn)精確、莊重、正式,不能帶個人感情色彩。7)平行結(jié)構(gòu)的使用:平行結(jié)構(gòu)在信用證的開頭部分大量出現(xiàn),優(yōu)勢在于其信息量大。8)長句的使用:信用證屬法律文體,思維縝密,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。
SectionA
WorkTask工作任務(wù)翻譯技巧(一)信用證的概念和特點(diǎn)
1.信用證含義信用證(letterofCredit或Credit,L/C)是由銀行開立的一種有條件的承諾付款的書面文件。《UCP600》第2條將信用證定義為:信用證是指一項不可撤銷的安排,無論其名稱或描述如何,該項安排構(gòu)成開證行對相符交單予以承付的確定承諾。SectionA
WorkTask工作任務(wù)翻譯技巧2.信用證特點(diǎn)1)信用證是一種銀行信用,開證行負(fù)首要付款責(zé)任。2)信用證是一項自足的文件,與貿(mào)易合同彼此獨(dú)立。3)信用證業(yè)務(wù)是純粹的單據(jù)業(yè)務(wù),銀行只憑相符單據(jù)付款。SectionA
WorkTask工作任務(wù)翻譯技巧(二)信用證的當(dāng)事人信用證的主要當(dāng)事人是開證申請人、開證行和受益人。不過,也有其他關(guān)系人介入,如通知行、議付行、保兌行等。1.開證申請人或開證人 ApplicantorOpener2.受益人 Beneficiary3.開證行 IssuingBankorOpeningBank4.通知行 AdvisingBank5.保兌行 ConfirmingBank6.議付行 NegotiatingBankSectionA
WorkTask工作任務(wù)翻譯技巧(三)信用證的種類1.不可撤銷信用證2.跟單信用證3.即期信用證4.遠(yuǎn)期信用證5.保兌信用證6.可轉(zhuǎn)讓信用證7.循環(huán)信用證8.背對背信用證9.對開信用證10.預(yù)支信用證11.備用信用證SectionA
WorkTask工作任務(wù)翻譯技巧(四)信用證的語言特點(diǎn)1)信息量大,邏輯性強(qiáng),用語方面力求嚴(yán)謹(jǐn),明白無誤。2)較多使用專業(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語。3)大量使用書面用語。4)時態(tài)較為統(tǒng)一。SectionA
WorkTask工作任務(wù)翻譯技巧(五)典型結(jié)構(gòu)1.開證申請1)Attherequestof…應(yīng)……的請求。2)Byorderof…按……的指示。SectionA
WorkTask工作任務(wù)翻譯技巧2.受益人1)Infavourof…以……為受益人。2)Inyourfavour…以你方為受益人。3.金額和幣值1)AmountRMB¥…金額:人民幣2)UptoanaggregateamountofHongKongDollars…累計金額最高為港幣……SectionA
WorkTask工作任務(wù)翻譯技巧4.有效期和到期地點(diǎn)1)ThiscreditremainsvalidinChinauntilMarch10th,2007.本信用證在中國限至2007年3月10日。2)Expiry:Date070918PlaceHangzhou.到期日期及地點(diǎn):2007年9月18日在杭州到期。SectionA
WorkTask工作任務(wù)翻譯技巧5.單據(jù)條款1)Signedcommercialinvoice.已簽署的商業(yè)發(fā)票(induplicate一式兩份,intriplicate一式三份,inquadruplicate一式四份inquintuplicate一式五份)2)Beneficiary’soriginalsignedcommercialinvoicesatleastin5copiesissuedinthenameofthebuyerindicatingthemerchandise,countryoforiginandanyotherrelevantinformation.以買方的名義開具,注明商品名稱、原產(chǎn)國及其它有關(guān)資料,并經(jīng)簽署的受益人的商業(yè)發(fā)票正本至少一式五份。SectionA
WorkTask工作任務(wù)翻譯技巧6.附加條款1)Signedinvoicemustshow5%commission.經(jīng)簽署的發(fā)票須標(biāo)明5%的傭金。2)Thedocumentsissuedbythebeneficiarymustbeinthelanguageofthecredit.由受益人出具的所有單據(jù)其語言文字必須與本信用證一致。SectionB
WorkTask工作任務(wù)背景介紹FromChinesetoEnglish信用證漢譯英2007年8月20日,中國紅星公司與美國冠軍公司簽訂合同,中方公司從美國紐約冠軍公司進(jìn)口一批男式膠鞋。按照約定,中方公司于9月2日向中國銀行北京分行申請開立不可撤銷信用證,負(fù)責(zé)此項業(yè)務(wù)的小金負(fù)責(zé)將此信用證譯成英文。SectionB
WorkTask工作任務(wù)
文本SectionB
WorkTask工作任務(wù)任務(wù)分析主要任務(wù)如下:簡要了解開具此信用證的背景分析此信用證語言特點(diǎn)分析此信用證的翻譯技巧完成譯文SectionB
WorkTask工作任務(wù)操作示范第一步:簡要了解開具此信用證的背景第二步:分析此信用證語言特點(diǎn)第三步:分析此信用證的翻譯技巧第四步:完成譯文SectionB
WorkTask工作任務(wù)翻譯技巧1)漢語信用證中使用被動語態(tài)的情況并不多見,而在英文信用證中則常常使用被動語態(tài)表示裝運(yùn)限制的條款,被動語態(tài)有時省略助動詞be,句中雖然缺少一定成分,但是仍然獨(dú)立成句。Partialshipmentprohibited.Transshipmentprohibited.SectionB
WorkTask工作任務(wù)任務(wù)分析2)動詞和名詞互相轉(zhuǎn)化。在信用證翻譯中,適當(dāng)掌握詞性轉(zhuǎn)化的技巧有助于使譯文更加通順,更符合表達(dá)習(xí)慣。有些動詞轉(zhuǎn)化為名詞表示一種具體的或在特定場合下發(fā)生的行為,在這樣的情況下,中心意義便移向名詞。SectionB
WorkTask工作任務(wù)任務(wù)分析3)此信用證漢語原文短句較多,而英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,長句較多,英語表述常常使用介詞、連詞或分詞等組成長句。因此,在翻譯過程中應(yīng)靈活處理這個問題,不應(yīng)過于死板。
SectionB
WorkTask工作任務(wù)任務(wù)分析4)在漢語信用證原文中,定語修飾語通常位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。
SectionB
WorkTask工作任務(wù)任務(wù)分析5)翻譯時適當(dāng)使用古體詞。由于信用證是一種較正式的莊重的書面文件,所以英語信用證中常常使用一些舊詞here,there的復(fù)合詞如therein,thereafter,hereby等來體現(xiàn)嚴(yán)肅的、莊重的文體,這些舊詞在現(xiàn)代日常英語中很少使用。
SectionC
BuildingUpMoreSkills
知識拓展—?dú)w化與異化(一)歸化與異化如何處理翻譯中的文化因素是譯界爭論的熱門話題,不同流派的翻譯學(xué)者提出了不同的翻譯策略。有的傾向于以源語文化為歸宿的異化翻譯,認(rèn)為這樣既忠實于原文,又能把源語文化介紹到目的語中。有的則傾向于以目的語文化為歸宿的歸化翻譯,因為它對實現(xiàn)等效翻譯具有明顯優(yōu)勢。SectionC
BuildingUpMoreSkills
知識拓展—?dú)w化與異化1.從歸化翻譯談英漢互譯Amongtheblindtheone-eyedmanisking.譯文:山中無老虎,猴子稱霸王。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年家務(wù)助理臨時派遣合同
- 2024年定制化全年鏟車租賃服務(wù)合同
- 2024年國際跨境電商物流服務(wù)協(xié)議
- 2024年國際旅游島開發(fā)與經(jīng)營權(quán)轉(zhuǎn)讓合同
- 2024年保險合同保險責(zé)任及除外條款
- 2024-2025學(xué)年新教材高中生物第2章基因和染色體的關(guān)系第1節(jié)第2課時受精作用練習(xí)含解析新人教版必修第二冊
- 湖南省衡陽市衡陽縣2025屆高三一模 數(shù)學(xué)試題含答案
- 2024年城市規(guī)劃與建筑設(shè)計合同
- 2024年城市光纖寬帶網(wǎng)絡(luò)建設(shè)合同
- 網(wǎng)絡(luò)平臺技術(shù)服務(wù)協(xié)議
- DB21T 3354-2020 遼寧省綠色建筑設(shè)計標(biāo)準(zhǔn)
- 湖南文藝出版社五年級下冊音樂教學(xué)計劃
- 我的家鄉(xiāng)安徽課件
- 原油電脫鹽電脫水技術(shù)
- 小學(xué)生勞動教育評價細(xì)則
- 專業(yè)工程分包業(yè)主審批表
- XX公司員工跟投管理辦法
- 道路運(yùn)輸安全事故報告、統(tǒng)計與調(diào)查處理制度
- 甘肅廣播電視大學(xué)鋼結(jié)構(gòu)(本)不計分-3.3小測驗答案
- 人員密集場所火災(zāi)疏散應(yīng)急預(yù)案(精選14篇)
- 不合理處方登記表
評論
0/150
提交評論