第七章商務(wù)名片的翻譯_第1頁
第七章商務(wù)名片的翻譯_第2頁
第七章商務(wù)名片的翻譯_第3頁
第七章商務(wù)名片的翻譯_第4頁
第七章商務(wù)名片的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第七章商務(wù)名片的翻譯

UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPress《實用商務(wù)英語翻譯》UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGOContents參考答案6.補充資料5.第四節(jié)翻譯技巧——直譯與意譯4.第三節(jié)商務(wù)名片中職務(wù)、職稱、職銜、學(xué)銜的翻譯3.第二節(jié)商務(wù)名片中公司名稱、部門名稱、通訊地址的翻譯2.第一節(jié)商務(wù)名片的構(gòu)成要素1.LOGO第一節(jié)商務(wù)名片的構(gòu)成要素名片的英文稱謂有多種:BusinessCards;NameCards;VisitingCards;CallingCards等。商務(wù)名片的構(gòu)成要素包括名片主人的姓名、職務(wù)(職稱、職銜、學(xué)銜等)、所屬機構(gòu)(公司、部門等)名稱、通訊地址、郵政編碼、電話號碼、傳真號碼或E-mail號碼,等等。商務(wù)名片主要用于自我介紹,介紹個人情況,介紹其所屬的單位——公司、部門,聯(lián)系方式,以便于社交或處理公務(wù)。在制作名片時,名片上通常印有本人姓名、學(xué)銜、一兩個有實質(zhì)性的職務(wù)、任職單位、通信地址、電話號碼,有些還加上傳真號碼或E-mail號碼。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO123第二節(jié)商務(wù)名片中公司名稱、

部門名稱、通訊地址的翻譯一、英文中“公司”的表達(dá)及漢譯二、英文中“部門”的表達(dá)及漢譯三、名片上通訊地址的寫法與漢譯UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO

一、英文中“公司”的表達(dá)及漢譯

一、英文中“公司”的表達(dá)及漢譯英文中的“公司”有多種表達(dá)方式。翻譯時應(yīng)盡量套用譯入語中對等的習(xí)慣說法,使譯文功能得到最大限度的實現(xiàn)。1.直接使用business,company,corporation,enterprise,firm等表示“公司”意義的詞。2.根據(jù)公司性質(zhì)的不同,使用不同的詞表述“公司”的概念。3.翻譯企業(yè)名稱還應(yīng)注意以下問題:“l(fā)imited”指“有限公司”;“unlimited”指“無限公司”;含有前綴“sub-”、“multi-”、“trans-”的詞,多數(shù)情況下可分別譯為“附”、“多”、“跨”等。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO

二、英文中“部門”的表達(dá)及漢譯

在英語中,公司里的各個部門的表達(dá)并不總是出現(xiàn)department這個詞,department常常被省略掉。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO

三、名片上通訊地址的寫法與漢譯

名片上通訊地址的寫法與信件通訊地址的寫法一樣。漢英通訊地址寫法的區(qū)別主要體現(xiàn)在地址寫作的順序上。漢語的習(xí)慣是從大寫到小,順序依次為公司或單位所屬的國家、省/自治區(qū)、市、區(qū)、街道、所屬機構(gòu)或公司坐落的門牌號碼。在英語名片上,通訊地址的寫作順序則是從小到大,門牌號碼、街道、城鎮(zhèn)、州/省、(郵政編碼)、國家。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO

第三節(jié)商務(wù)名片中職務(wù)、職稱、

職銜、學(xué)銜的漢譯

在翻譯公司各部門人員及國家政府機構(gòu)的工作人員的職務(wù)、職稱、職銜、學(xué)銜時,一般情況下都是套用譯入語的習(xí)慣說法。

(注:學(xué)銜是指高等學(xué)校教學(xué)人員、科研機構(gòu)研究人員的專業(yè)職稱,如教授、副教授、講師、研究員、副研究員等)

需要說明的是,有時候英語中職務(wù)、職稱、職銜、學(xué)銜與中國的職務(wù)、職稱、職銜、學(xué)銜并不總是完全對應(yīng)的。如,中國職稱中的經(jīng)濟師并不像英語economist所包含的意義那樣,指專門學(xué)習(xí)或從事經(jīng)濟學(xué)研究的專業(yè)人士。因此,有人建議將其中一部分并不專門學(xué)習(xí)或從事經(jīng)濟學(xué)研究的專業(yè)人士的職稱譯成英語的officerofeconomicadministration/economicadministrator/economiccoordinator.UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO123

第四節(jié)翻譯技巧——直譯與意譯

一、直譯二、意譯三、意譯與直譯相結(jié)合UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO一、直譯直譯是指譯文在形式與內(nèi)容上都與原文非常接近的一種譯法。采用直譯法的先決條件是原文與譯文在詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格等方面完全一致或基本一致。即原文中的詞語用法、詞序排列、句式結(jié)構(gòu)等各個方面均與譯入語非常相似的句子才能采用直譯法。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO二、意譯意譯是在深入研究原文、理解原文的基礎(chǔ)上,抓住本質(zhì)意義,組織譯文,用符合譯入語行文習(xí)慣的方式將原文內(nèi)容重新表達(dá)出來的一種翻譯方法。意譯保持原文的內(nèi)容,但不能保持原文的形式。原文與譯入語的共性決定了直譯法的使用,而二者的差異則決定了意譯法的使用。由于英漢兩種語言的差異性大于共同性,因此,翻譯時意譯法的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于直譯法的使用。翻譯時掌握的原則是,能直譯的就直譯,不能直譯的就采用意譯的方法。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO

三、意譯與直譯相結(jié)合

在實際操作中,多數(shù)情況下是采用意譯與直譯相結(jié)合的方法。UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO補充資料第二節(jié)商務(wù)名片中公司名稱、部門名稱、通訊地址的翻譯三、名片上通訊地址的寫法與漢譯附:英文公司、部門及地址的常用縮略詞

※Apartment/Apt.※Avenue/Ave.

※Boulevard/Blvd.※Building/Bldg

※Corporation/Corp.※Department/Dept.

※Road/Rd.※Square/Sq.

※Street/St.UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO補充資料第三節(jié)商務(wù)名片中職務(wù)、職稱、職銜、學(xué)銜的漢譯accountant會計師administrativechiefofdistrict區(qū)長

administrativechiefoftown鄉(xiāng)長

advisor/inspector調(diào)研員/巡視員

agronomist農(nóng)藝師architect建筑師

assistant(to)president總經(jīng)理助理

assistantengineer助理工程師

associate/deputyeditor副主編

associateprofessor副教授

chairman主任委員UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO補充資料第三節(jié)商務(wù)名片中職務(wù)、職稱、職銜、學(xué)銜的漢譯chancellor大學(xué)名譽校長chiefaccountant首席會計師chiefdesigner總設(shè)計師chiefengineer總工程師chiefexecutiveofficer(CEO)首席執(zhí)行官chiefexecutive總裁chieffinanceofficer(CFO)財務(wù)總監(jiān)/首席財務(wù)官chiefimpresario藝術(shù)總監(jiān)chiefinformationofficer(CIO)信息總監(jiān)/資訊主管chiefinspector質(zhì)量總監(jiān)chiefoperatingofficer(COO)首席運營官(生產(chǎn)主管)UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO補充資料第三節(jié)商務(wù)名片中職務(wù)、職稱、職銜、學(xué)銜的漢譯chiefphysician內(nèi)科主任commissioningeditor責(zé)任編輯deputychief副科長deputydirector副主任designer設(shè)計師director院長divisionchief;director處長economist經(jīng)濟師/經(jīng)濟學(xué)家/經(jīng)濟專家editor-in-chief總編輯emeritusprofessor名譽教授executivedirector執(zhí)行董事/執(zhí)行理事長UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO補充資料第三節(jié)商務(wù)名片中職務(wù)、職稱、職銜、學(xué)銜的漢譯executivevicemanager執(zhí)行副經(jīng)理factorydirector廠長headnurse護(hù)士長head;director主任honorarychairman名譽董事長HumanResourcesManager人力資源部經(jīng)理managingdirector;boardchairman;chairman董事長MarketingManager營銷部經(jīng)理officeadministrator行政秘書operationalmanager業(yè)務(wù)經(jīng)理physician-in-charge主治醫(yī)師UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO補充資料第三節(jié)商務(wù)名片中職務(wù)、職稱、職銜、學(xué)銜的漢譯practitioner醫(yī)士president/governor行長president;generalmanager總經(jīng)理president;vice-chancellor大學(xué)校長president總裁principal中學(xué)校長ProductionManager生產(chǎn)部經(jīng)理professor教授researchfellow研究員SalesExecutive銷售部經(jīng)理schoolmaster/headmaster小學(xué)校長UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO補充資料第三節(jié)商務(wù)名片中職務(wù)、職稱、職銜、學(xué)銜的漢譯secretarygeneral秘書長sectionchief科長senioradvisor高級顧問/正廳級調(diào)研員、巡視員senioreconomist高級經(jīng)濟師seniorengineer高級工程師specialgradeteacher特級教師standingdirector常務(wù)理事technicalmagistrate/deputycountyhead科技副縣長technician技師technologist工藝師vicepresident;assistantpresident副總經(jīng)理UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO補充資料第三節(jié)商務(wù)名片中職務(wù)、職稱、職銜、學(xué)銜的漢譯vice-manager-manufacturing生產(chǎn)副經(jīng)理vice-manager-material供應(yīng)副經(jīng)理vice-manager-personnel人事副經(jīng)理vice-manager-planning計劃副經(jīng)理vice-manager-technology;technicalmanager技術(shù)副經(jīng)理vice-president;pro-vice-chancellor大學(xué)副校長visitingprofessor客座教授(注:學(xué)銜是指高等學(xué)校教學(xué)人員、科研機構(gòu)研究人員的專業(yè)職稱,如教授、副教授、講師、研究員、副研究員等)UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO參考答案(7-1)一、請將下面的名片翻譯成漢語。

科林·萊恩

董事長英迭戈有限公司電話:63110000

皇后街30號,馬尼拉傳真:63110001

菲律賓電子郵箱:CRyan@UniversityofInternationalBusinessandEconomicsPressLOGO參考答案(7-2)二、請將下面的名片翻譯成英語。

THEORIENTALTRADINGCO.

CHENTIANMING

GeneralManager

228,RenminRoadTel:(021)84665363

Shanghai,P.R.ChinaFax:(021)84082694

QQ:560638249@UniversityofInternationalBusinessandEco

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論