中期考核清單-翻譯學概論_第1頁
中期考核清單-翻譯學概論_第2頁
中期考核清單-翻譯學概論_第3頁
免費預覽已結束,剩余7頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯的定義:a.用其它語言來解釋語言符號,并將翻譯過程理解為一種語言中的信息替要達到的功能(翻譯目的)(Nord)P2翻譯的策略大致分為兩類:a.歸化:目的在于“征服”源語文化,試圖從內(nèi)容到形式將,西方的二元方法論:Nidaformalequivalence&dynamicequivalenceHouse:overttranslation&coverttranslationGutt:directtranslation&indirectToury:adequatetranslation&acceptabletranslationNewmark:semantictranslation&communicativetranslation荷蘭裔翻譯理論家霍姆斯于1972年在一次國際應用語言學會議上題為《翻譯研文進行對照檢查,使其在最大程度上貼近原文信息,同時又做到行文自然。P30,,象的論著明確的學術團體以及目標一致的學術隊伍等等,更要看其在教育部頒布的學科中的定位,看其是否擁有本科層面的授予權力,是否擁有完整的,,Nida ysis, 結構”這一著名概念。P77.文本類型與翻譯等值。功能主義學派代表人物:KatherinaReiss,HansVermeer,MarySnell-Hornby,ChristianeNord.際目標,這就是文本的目的。Theendsjustifythemeans.目的決定方式。賴斯和弗米爾詳細分析了文本的類型,根據(jù)主要的交際功能,文本可以分為信息型(informative)表情型(expressive)和實施型(operative)文本。信息文本是告知讀者真實世界生同樣的反應,即便改變原文的內(nèi)容或文體特征也在所不惜。P83(Manipulationofliterature:studiesinliterarytranslation),操控學派(schoolofmanipulation)Leeee《翻譯寫與文聲譽的控一書講研究“權力體和出于的(鞏固或反抗主或學上的(鞏固活反抗主流偏愛的詩學或(一系列)作品在另個文化的形象使作家作品本化的邊界因此重寫即操控。(1)(trustaggession(incrpration(copenation模仿歐洲文化吞噬它利用其精華剔除其創(chuàng)造出具有的民族文化?!埃蚨嗷蛏僬J為信達雅表達的是完美的的,無法的。而在西方“翻譯三原則”,譯家的思想和理論是中立的。西方的則是神秘的。P142識。b.譯者的主體創(chuàng)造性。c.譯者的意向性和選擇性。d.譯者的或反抗。rhemereactsconerationysis(sanards(cohesion連貫性或連貫(coherence)(informativity)(acceptability)eaaaereafunction錢鐘書理論。他強調(diào)a.譯作里不流露生硬牽強的痕跡。b.譯作能完全保存原作的風味。,遮蔽原作者的風格成為翻譯中的消極因素。當然,譯者作為文學翻譯活動的主體,他,(med

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論