長難句直播32021考研課程_第1頁
長難句直播32021考研課程_第2頁
長難句直播32021考研課程_第3頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2021316Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomass(theamountoflivingbiologicalmatter)offishspeciesinparticularpartsoftheocean,butrather(而是changesinthatbiomassovertime.Theirmethodsattempttoestimatechangesinthatbiomassovertime.Theirmethodsfocusonthechangeofstockconcerning(關(guān)于)theoceanspecies. (T/F)(T)50年前100萬條stock 10萬theactualbiomass(生物數(shù)量)(theamountoflivingbiologicalmatteroffishspecies(各種魚not…but不是……而是【主干識(shí)別】Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactualbiomassbutocean做后置定語修飾biomass,inthatbiomassovertime后置定語修飾changes;【難點(diǎn)】estimate的賓語為theactualbiomass和changes的并列,并列連詞為but,在閱讀的過程中往往會(huì)由于長定語的分割而產(chǎn)生閱讀的;【翻譯點(diǎn)撥】多個(gè)定語在修飾著changes因此順序應(yīng)該做符合中文習(xí)慣的Oneleadingauthoritysaysthat(theseintenselypowerfulmentalevents=dreams)canbenotonlyharnessedbut(also)actuallybroughtunderconsciouscontrol,tohelpussleepandfeelbetter.Dreamsmaynotentirelybelongtounconsciousness,accordingtooneleadingCurb curbcontrol,原意是韁繩的意思,這個(gè)單詞為考conscious【其他成分】賓語從句的主干是theseintenselypowerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol;notonly…butalso…連接兩個(gè)并列的動(dòng)詞harnessed和brought;tohelpussleepandfeelbetter為目的狀語【難點(diǎn)】動(dòng)詞的并列造成識(shí)別上的Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhavetooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsforthemselves—goalsthatposearealchallenge.同位語的本質(zhì)就是指代關(guān)系:指代這個(gè)句子Theactive(主動(dòng))decisionisarealchallengeforrobots.Thefurtherlaborsaving(節(jié)約勞動(dòng)的)utility(運(yùn)用demandsmoresupervision.(F)Thefurtherlaborsaving(節(jié)約勞動(dòng)的)utility(運(yùn)用)demandslesssupervision.【詞匯突破 utility運(yùn)supervision【主干識(shí)別】theywillhavetooperateandbeabletomakeafewdecisions.and【其他成分】Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility狀語;withlesshumansupervision狀語;atleast狀語;goalsthatposearealchallenge整個(gè)句子的同位語?!疚⒂^解析】同位語 被定語從句修飾【難點(diǎn)】動(dòng)詞的并列,狀語的;同位語的識(shí)別需要關(guān)注【翻譯點(diǎn)撥】對(duì)于thenextsageofaboravingutility的處理,如果直譯就是:如果機(jī)器人要達(dá)定語轉(zhuǎn)譯為狀語。Butthehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediaydisregardthe98percentthatisirrelevant,instantaneouslyfocusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.TheFeddecreasedtheinterestrate,suggestingtheeconomyisThehumanmindcanprocesstheinformationwithhighaccuracyandspeed.Themonkeyandsuspiciousfacementionedinthetextaretherelevant disregard拋棄,丟棄irrelevant不相干instantaneously立即winding蜿蜒曲折的suspicious可疑的【主干識(shí)別】thehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediaydisregardthe98percent并列的兩個(gè)動(dòng)詞glimpsedisregard【其他成分】thatisirrelevant修飾the98percent;focusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.現(xiàn)在分詞短語作狀語,focus的動(dòng)作發(fā)出者就是句子主語humanmind?!疚⒂^解析】themonkeyorthesinglesuspiciousfacefocuson【難 】動(dòng)詞的并列在主句中出現(xiàn);而在現(xiàn)在分詞短語中出現(xiàn)并列賓語98%的不AcomparisonofBritishgeologicalpublicationsoverthelastcenturyandahalfrevealsnotsimplyanincreasingemphasisontheprimacyofresearchbutalsoachanging(發(fā)生了改變)definitionofwhatconstitutes(構(gòu)成要素)anacceptableresearchpaper.英文中的名詞英文中的名詞/形容詞/現(xiàn)在分詞/過去分 翻譯為中文中的動(dòng)詞英文中的名詞從句可以直接翻譯為中文中的名詞TheeconomicsystemofAmericadetermineswhatshallbeproducedandhowtheyshallbe的經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)決定了生產(chǎn)什么以及生產(chǎn)方式Thedefinitionofelementsconcerningsomeresearchpaperhasundergoneachange.Thestressongeologyhascapturedwideattention.(F/NG notgiven)Some是福利!Aof1.BA不翻譯constitutes…【其他成分】ofBritishgeologicalpublicationscomparison,overthelastcenturyandahalfpublications,anincreasingemphasisontheprimacyofresearch賓語,achangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearchpaper并列賓語【微觀解析】anincreasingemphasisontheprimacyofresearchontheprimacyofresearchemphasis;researchdefinitionwhatof的賓語,what為賓語從【譯文賞析】將過去一個(gè)半世紀(jì)英國地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域的物做一下比較,(我們)就會(huì)發(fā)現(xiàn)不僅對(duì)科研的主導(dǎo)地位的強(qiáng)調(diào)不斷攀升,而且一篇可接受的科研所包含的內(nèi)容的定義也有所變化?!痉g點(diǎn)撥】在這個(gè)句中有兩個(gè)動(dòng)態(tài)名詞一個(gè)是comparison,還有一個(gè)為emphasis,其中還有一個(gè)動(dòng)態(tài)形容詞changing;在翻譯的處理上都翻譯為動(dòng)詞,并增加概說的主語“我們”。IbelievethatthemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesamethatunderlietheglobalizationprocess:fallingtransportationandcommunicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriersandenlargedmarketsthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomersdemands.IbelievethemostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesame(1)fallingtransportationandcommunicationcosts,2)lowertradeandinvestmentbarriersand3)enlargedthatrequireenlargedoperationscapableofmeetingcustomersforcesthemassiveM&AwavetheglobalizationprocessM&A(并購)wave原因promotesthefallingtransportationandcommunicationcosts結(jié)因果倒置【詞匯突破】M&Amergersandacquisitions的縮寫表示合并和兼并的意思為經(jīng)濟(jì)術(shù)語。tradeandinvestmentbarriersglobalizationprocess全球化進(jìn)程(可以作為寫作詞匯使用【主干識(shí)別】Ibelievethat+賓語從【其他成分】themostimportantforcesbehindthemassiveM&Awavearethesame為賓語從句主干;thatunderlietheglobalizationprocess為定語從句;“:”后為對(duì)forces的解釋;andinvestmentbarriers和enlargedmarkets后面接一個(gè)定語從句thatrequireenlargedoperations和后置定語形容詞短語:capableofmeetingcustomersdemands【難點(diǎn)】并列的三種力量,由于修飾語比較長和并列連詞較多使其解析較難Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeeoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.ItisentirelyforauditorstobelievescientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeeoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisontheTherationalscientistsdeservethetrustinregardto(關(guān)于theallocationof【詞匯突破】auditorsdistract【主干識(shí)別】Itisentirelyreasonabletobelievethat賓語從句.【其他成分】forauditors狀語;scientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeeoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.賓語從句。goingandhowtheywillgetthere定語從句修飾scientist;wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語從句中know的賓語從句;bythenecessityofkeeoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.狀語;ofkeeoneeyeonthecashregister修飾thenecessity作定語。whiletheothereyeisonthemicroscope狀語修飾kee getthere處理為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達(dá)符合中文的習(xí)慣。如果直接翻譯為:Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethaneverseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthamptonsummerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthree-starrestaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.Wearetreatedtofine(非常hypocriticalspectacles景象我們看到Wearetreated (我們聽到ThecriticofAmericanmaterialismishypocritical.(正確Instead,wearetreatedtofinehypocritical2.hypocriticalspectaclesnowmorethaneverseeminamplesupply:()1)thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthamptonsummerhome;(1)2)thepublisherofradicalbooks/whotakeshismealsinthree-starrestaurants;3)thejournalistadvocatingparticipatorydemocracy(參與式)/inallphasesoflife,/whoseownchildrenareenrolledin(就讀于)privateschools.spectaclesampleradical激進(jìn)的,根本的journalist,工作者advocate支持participatorydemocracyenrolledin入學(xué),入【主干識(shí)別】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles主謂結(jié)構(gòu)的whichnowmorethaneverseeminamplesupply之后列出三種虛偽的景象的代表人物,舉例說明【微觀解析】定語從句還原為一個(gè)完整的句子:Thespectaclesnowmorethaneverseeminamplesupply.其主干為:Thespectaclesseeminamplesupply;nowmorethanever為狀語。代表人物一thecriticofAmericanmaterialism(物質(zhì)主義的批評(píng)者)withaSouthampton進(jìn)書的者)whotakeshismealsinthree-starrestaurants,定語從句講他們卻在三星級(jí)酒店就餐(因?yàn)榧みM(jìn)主義者往往是最求生活極簡的);代表人物三thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife(支持在人生的各個(gè)階段推崇參與制的)whoseownchildrenareenrolledinprivateschools定語從句講他們自己的孩子卻在私立學(xué)校上【難點(diǎn)】冒號(hào)后并列的三個(gè)部分就是三個(gè)名詞后面接上比較長的定語修飾,這樣就造成了閱讀的;式物質(zhì)主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進(jìn)書籍的商卻在三星級(jí)餐廳【翻譯點(diǎn)撥】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles如果直接翻譯那就是:我們被招待了很好的虛偽景象;這樣的說法并不符合中文的習(xí)慣,中文是多主動(dòng),英語多,因此句子轉(zhuǎn)譯為:我們看到了這些非常虛偽的景fine處理為非常。ButitisalittleupsettingtoreadintheexplanatorynotesthatacertainlinedescribesafightbetweenaTurkishandaBulgarianofficeronabridgeoffwhichtheybothfallintotheriver—andthentofindthatthelineconsistsofthenoiseoftheirfallingandtheweightsoftheofficers,"Pluff!Pluff!Ahundredandeighty-fivekilograms."Thenotesupsetthereaders.Thelineupsetthereaders.Butitisalittleupsetting(我們不免困惑不安toreadintheexplanatorynotesthat//acertainlinedescribesafightbetweenaTurkishandaBulgarianofficeronabridge/theybothfalloffbridgeintotheriver—tofindthatthelineconsistsofthenoiseoftheirfallingandtheweightsoftheofficers,"Pluff!Pluff!Ahundredandeighty-fivekilograms."【詞匯突破】explanatoryupsettingconsistsofitisalittleupsettingtoreadthat+andthentofindthat+賓語從句;形式主語句,句子主語為toreadandtofind.在主語中帶有兩個(gè)動(dòng)詞不定式中的賓語從句;【其他成分】intheexplanatorynotes狀語;acertainlinedescribesafightbetweenaTurkishandaBulgarianofficeronabridge賓語從句主干;offwhichtheybothfallintotheriver起連接句子作用的定語從句;thelineconsistsofthenoiseoftheirfallingandtheweightsoftheofficers賓語從句主干;"Pluff!Pluff!Ahundredandeighty-fivekilograms."Line的同位語?!疚⒂^解析】offwhichtheybothfallintotheriver還原為一個(gè)句子就是:theybothfallintotheriveroffthebridge.【難點(diǎn)】主語是兩個(gè)并列的成分識(shí)別并列主語是一點(diǎn)"撲通,撲通,185公斤重"這類對(duì)他們落水時(shí)以及對(duì)軍官們體重的描寫時(shí),我們不免感到困惑不安。TheexamplesofVirtualVineyards, ,andotherpioneersshowthataWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.Thecustomersareattractedbytheonlineinteractivity,hospitality,andsecurity.Virtual ,andotherpioneersselltherightkindsofVirtualVineyards, ,andotherpioneersobtaininteractivity,hospitality,andsecurity(T)TheWebsitewithinteractivity,hospitality,andsecurityattainsthecompetitiveedge(獲得競爭=willattractonlineTheexamplesofVirtualVineyards, ,andotherpioneersshowthat//aWebsitesellingtherightkindofproducts//withtherightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.hospitalitysecurity【主干識(shí)別】Theexamplesshowthat…+賓語從句;主謂賓結(jié)【其他成分】ofVirtualVineyards, ,andotherpioneers作example的同位語;我們把其看作為:AofB的結(jié)構(gòu),A為上義詞,B為下義詞,這樣在翻譯的處理中我們不需要生硬的翻譯為“……的例子”;aWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.賓語從句sellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecurity現(xiàn)在分詞短語修飾awebsite;賓語從句主干為:aWebsitewillattractonline后置定語中也出現(xiàn)并列產(chǎn)生,這樣了產(chǎn)生了?!痉g點(diǎn)撥】賓語從句單獨(dú)成句 在翻譯exampleof…的時(shí)候翻譯為“像……”Theygatherallthedatatheycan,notjustperformancestatisticsandbiographicaldetailsbutalsotheresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers.Theygathervariousdata.Theygatherallthedatatheycannotjustperformancestatisticsandbiographicaldetailsbutalsotheresultsoftheirownlaboratoryexperiments/withhighachievers(優(yōu)秀的人).【詞匯突破】statisticsachievers獲得成功的人【主干識(shí)別】Theygatherallthedata.【其他成分】theycan的完整表達(dá)為:thattheycangather;that和gather;notjustperformancestatisticsandbiographicaldetailsbutalsotheresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers整個(gè)部分是data的同位語。theresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachieverswithhighachievers為定語修飾experiments.【難點(diǎn)】同位語部分出現(xiàn)并列現(xiàn)象造成比較冗長產(chǎn)生閱讀難點(diǎn)也包括了那些取得了表現(xiàn)優(yōu)異者在實(shí)驗(yàn)中的實(shí)驗(yàn)結(jié)果。補(bǔ)充一些心理學(xué)術(shù)語biographicalcharacteristics biographicaldata biographicalinventory BiographicalInventoryforR&T 科研人才甄選傳記式 傳記式問卷測 傳記研biographicaltypecase 傳記式個(gè)案研Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth’sstockholdersmeeting,Levinassertedthat"musicisnotthecauseofsociety’sills"andevencitedhisson,ateacherintheBronx,NewYork,whousesraptocommunicatewithstudents.Therapmusicmaybeblamedforthecauseofsociety’sSomedenouncerapmusicasthecauseofsociety’sDuringthediscussionofrocksingingverses(歌詞atlastmonth’sstockholdersmeetingLevinassertedthat"musicisnotthecauseofsociety’sills"andevencitedhisson,ateacherintheBronx,NewYork,whousesraptocommunicatewithstudents.【詞匯突破】versestockholderassertsocialill.【其他成分】Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth’sstockholdersmeeting狀語;musicisnotthecauseofsociety’sills賓語從句主系表結(jié)構(gòu);ateacherintheBronx,NewYork同位語;whousesraptocommunicatewithstudents.定語從句修飾ateacher。【難點(diǎn)】并列的動(dòng)詞和同位語構(gòu)成一定的閱讀難【譯文賞析】在上個(gè)月的股東大會(huì)上關(guān)于搖滾歌詞的討論中,宣稱說:"音樂不是社會(huì)問題的原因",他甚至還以他的兒子為例。他的兒子是紐約州克斯的一個(gè)教師,他兒子正在用說唱音樂與學(xué)生們?!痉g點(diǎn)撥】將同位語單獨(dú)翻譯為一個(gè)句子是在翻譯中的常用手法Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide,theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleof"doubleeffect",acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects—agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen—ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.Thephysician-assistedsuicideisstillTheintentionofactorsjustifiestheTheharmfuleffectscanbeavoidedwithmoralThegoodeffectscanbebroughtbypeople’sThemedicalprinciplehastwinTheactionispermittedwiththegrantofthe1.AlthoughtheCourtruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assisted\\2.theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleof"doublethemedicalprincipleof"doubleeffect"wasacenturies-oldmoralmoralprinciplethemedicalprincipleof"double 原則holding(認(rèn)為)\6.anactionhavingtwoeffects—agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisanactionispermissibleiftheactor(行為人intendsonlythegoodThephysician-assistedsuicideisstillillegal.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論