語(yǔ)境中的橫組合和縱聚合關(guān)系與翻譯_第1頁(yè)
語(yǔ)境中的橫組合和縱聚合關(guān)系與翻譯_第2頁(yè)
語(yǔ)境中的橫組合和縱聚合關(guān)系與翻譯_第3頁(yè)
語(yǔ)境中的橫組合和縱聚合關(guān)系與翻譯_第4頁(yè)
語(yǔ)境中的橫組合和縱聚合關(guān)系與翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語(yǔ)境中的橫組合和縱聚合關(guān)系與翻譯作者:林玉霞PPT講解:李勉

目錄CONTENTS1234語(yǔ)境的基本含義語(yǔ)境橫組合、縱聚合關(guān)系橫組合關(guān)系與翻譯選詞縱聚合關(guān)系與翻譯選詞譯例錯(cuò)誤分析1語(yǔ)境的基本含義語(yǔ)境語(yǔ)境是決定語(yǔ)義的唯一因素,脫離了語(yǔ)境,則不存在語(yǔ)義。

轉(zhuǎn)引自F.R.Palmer“”Bronis?aw

Malinowski馬林諾夫斯基aPolishanthropologist,oneofthemostimportant20th-centuryanthropologists.語(yǔ)境context語(yǔ)境語(yǔ)境context決定詞或話(huà)語(yǔ)確切含義的語(yǔ)言方面和非語(yǔ)言方面的各種因素總稱(chēng)非語(yǔ)言語(yǔ)境non-linguisticcontext語(yǔ)言語(yǔ)境linguisticcontext所使用的語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法規(guī)則等等各種因素及其之間的相互關(guān)系如語(yǔ)言交際活動(dòng)的話(huà)題、時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、參與者的相關(guān)背景知識(shí)以及特定社會(huì)的文化、風(fēng)俗、宗教、政治等等因素語(yǔ)言成分內(nèi)含關(guān)系語(yǔ)境語(yǔ)言成分之間的相互關(guān)系語(yǔ)境索緒爾能指asignifier所指asignified橫組合關(guān)系Syntagmaticrelation縱聚合關(guān)系paradigmaticrelation關(guān)系決定詞的原始價(jià)值單純的、固定的語(yǔ)境FerdinanddeSaussure索緒爾aSwisslinguistandsemiotician價(jià)值value表示一個(gè)成分的確切含義各語(yǔ)言成分之間的關(guān)系語(yǔ)言成分內(nèi)含關(guān)系意義要理解確定一個(gè)詞的意義,不僅要看它的概指意義(denotativemeaning),還要分析它與周?chē)髟~之間的關(guān)系。這事實(shí)上是指語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)詞義的制約。theformofthesign符號(hào)的語(yǔ)音形象能指asignifier所指asignifiedtheconceptitrepresents符號(hào)所代表的概念等tree語(yǔ)言符號(hào)內(nèi)部的關(guān)系意義語(yǔ)境語(yǔ)境context決定詞或話(huà)語(yǔ)確切含義的語(yǔ)言方面和非語(yǔ)言方面的各種因素總稱(chēng)非語(yǔ)言語(yǔ)境non-linguisticcontext語(yǔ)言語(yǔ)境linguisticcontext所使用的語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法規(guī)則等等各種因素及其之間的相互關(guān)系如語(yǔ)言交際活動(dòng)的話(huà)題、時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、參與者的相關(guān)背景知識(shí)以及特定社會(huì)的文化、風(fēng)俗、宗教、政治等等因素語(yǔ)言成分內(nèi)含關(guān)系語(yǔ)境語(yǔ)言成分之間的相互關(guān)系語(yǔ)境索緒爾能指asignifier所指asignified橫組合關(guān)系Syntagmaticrelation縱聚合關(guān)系paradigmaticrelation關(guān)系決定詞的原始價(jià)值單純的、固定的橫組合、縱聚合關(guān)系theoldmanathisthattheoldmanhousetreehorseyoungwoman橫組合關(guān)系Syntagmaticrelation縱聚合關(guān)系Paradigmaticrelation相互替代形成對(duì)比橫組合關(guān)系(Syntagmaticrelation):當(dāng)幾個(gè)語(yǔ)言成分組成一個(gè)較大的單位時(shí),它們便處于橫組合關(guān)系中,如theoldman中的三個(gè)成分。縱聚合關(guān)系(paradigmaticrelation):當(dāng)一組語(yǔ)言成分在一定的語(yǔ)言環(huán)境中可以相互替代或形成對(duì)比時(shí),它們之間便是縱聚合關(guān)系。the橫組合、縱聚合關(guān)系尋求詞語(yǔ)在此形式中以及其通過(guò)句、段、篇章等較高語(yǔ)言單位層次所表現(xiàn)出的完整的語(yǔ)義特征和明確的語(yǔ)義內(nèi)容確定詞義研究詞際間宏觀或微觀的,臨時(shí)或穩(wěn)定的種種縱橫關(guān)系及其聯(lián)立形式甚至在文化語(yǔ)境中尋求更為豐滿(mǎn)的語(yǔ)義內(nèi)涵,選擇恰當(dāng)?shù)淖g詞更好地轉(zhuǎn)達(dá)原文的內(nèi)容任何一個(gè)詞,在不同的語(yǔ)境中就是一個(gè)新詞。譯者只有依據(jù)詞所在的語(yǔ)言環(huán)境仔細(xì)推敲其所處的橫組合、縱聚合關(guān)系,把握其確切含義,而后才能作出準(zhǔn)確的翻譯。2橫組合關(guān)系與翻譯選詞橫組合關(guān)系與翻譯選詞nicestrawberry甜草莓nicelemon酸檸檬niceweather晴朗的天氣nicequestion微妙的問(wèn)題roughroad崎嶇的道路roughwork力氣活roughwater洶涌的海面roughman粗暴的人enjoygoodhealth擁有健康的體魄enjoypoorhealth遭受身體不適niceroughenjoyenjoy都是possess之意,雖然含義一樣,但譯成漢語(yǔ)時(shí)卻要考慮到其橫組合關(guān)系詞的褒與貶,翻譯要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。橫組合關(guān)系與翻譯選詞Numerousstates,infact,haveenactedlawsallowingdamagesforalienationofaffections(感情背叛).譯文:事實(shí)上,很多州已頒布法律允許對(duì)感情背叛索取精神補(bǔ)償費(fèi)。...forpeoplearenotthecaptives(俘虜)orvictimsofothers—theyarefreeagents,workingouttheirowndestiniesforgoodorforill.譯文:……因?yàn)檎l(shuí)也不是他人的俘虜或犧牲品——而是自主的行為人,無(wú)論命運(yùn)好壞都由自己做主。damages在辭典上最接近的詞義是“損害賠償費(fèi)”,它涵蓋了因財(cái)產(chǎn)損失、身體傷害、名譽(yù)損害、感情傷害等等而作的經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償。但在這一句中damages與alienationofaffection(感情背叛)處于橫組合搭配中,故而它被限定在因“感情背叛”而造成的精神傷害的補(bǔ)償費(fèi)上,所以譯為“精神補(bǔ)償費(fèi)”。這里的free譯為“自由的行為人”,似乎也未嘗不可,但試推敲一下它的橫組合結(jié)伴關(guān)系詞agent(它通常是為他人實(shí)施計(jì)劃、完成工作的行為者或代理人),受雇于人,當(dāng)然也受制于人;而它又因其后的橫組合結(jié)伴成分workingouttheirowndestinies可知是指那些能掌握自己命運(yùn)的具有自主權(quán)而非受制于他人的行為者,因而這里的freeagents還是譯為“自主的行為人”為好。3縱聚合關(guān)系與翻譯選詞縱聚合關(guān)系與翻譯選詞由于語(yǔ)言的豐富性和詞義的復(fù)雜性,往往即使分析一詞所處的橫組合關(guān)系中的諸成分仍然不能確定其義,這樣便要研究它的縱聚合關(guān)系中的各成分以求解答。例如:我們老師在開(kāi)會(huì)研究這個(gè)問(wèn)題?!拔覀兝蠋煛?/p>

是包括說(shuō)話(huà)人在內(nèi)的老師們

還是不包括說(shuō)話(huà)者在內(nèi)的說(shuō)話(huà)者的老師們我們老師在研究教的問(wèn)題,你們學(xué)生也要研究學(xué)的問(wèn)題。這樣一句中“我們老師”的含義便可以從它的縱聚合關(guān)系詞——“你們學(xué)生”中得知是包括了說(shuō)話(huà)人在內(nèi)的老師們。thief(竊賊)

home-breaker(入室搶劫犯)hypnotist原指“催眠師”,引申為“誘人上當(dāng)?shù)哪苁帧?而它既要與其兩個(gè)聚合關(guān)系成分“竊賊”和“入室搶劫犯”在語(yǔ)義上關(guān)聯(lián),又要在語(yǔ)氣上呈遞進(jìn),故譯為“騙子”。此句中的hypnotist,thief和home-breaker三詞從形式上看似處于橫組合關(guān)系中,而實(shí)際上它們不是用and而是用or來(lái)連接的,表明它們是可相互替代的,因而是處于縱聚合關(guān)系中。三者在語(yǔ)義上并非等值:縱聚合關(guān)系與翻譯選詞IfIstealanickel‘s(五美分)

worthofmerchandise(商品),

Iamathiefandpunished,butifIstealtheloveofanother'swife,Iamfree

.譯文:如果我偷了五分錢(qián)的商品,我就是個(gè)賊而受罰;但如果我偷了他人之妻的愛(ài),便無(wú)罪。Hecallshimahypnotist(催眠師)orathieforahome-breaker

.譯文:他稱(chēng)這人為騙子、賊、入室搶劫犯。這里的free,在它的橫組合關(guān)系的各成分中是不能確定其含義的。但根據(jù)Iamathiefandpunished一句中的athiefandpunished這些與I'mfree中的形成反義對(duì)比的縱聚合關(guān)系成分,便可確定free是指無(wú)罪而不會(huì)受罰之意,故譯為“我便無(wú)罪”。hypnotist“騙子”遞進(jìn)式縱聚合關(guān)系與翻譯選詞Nothingismorefutileandmoreself-defeatingthanthebitternessofspurnedlovethevengefulfeelingthatsomeoneelsehascomebetweenoneselfandabeloved.譯文:對(duì)被受拋棄的痛苦之情和對(duì)別人插足于自己和所愛(ài)的人之間的復(fù)仇之心是世上最于事無(wú)補(bǔ)和毫無(wú)裨益之事了。Nothingismorefutilethan...nothingismoreself-defeatingthan...

futile和self-defeating可說(shuō)是處于縱聚合關(guān)系之中的兩成分,都是對(duì)因被愛(ài)人拋棄而痛苦和對(duì)別人插足而仇恨這兩種情緒的本質(zhì)評(píng)價(jià)。futile,按辭典解釋是于事無(wú)補(bǔ),毫無(wú)意義。在此表明不能挽回業(yè)已形成的局面——愛(ài)人被別人“奪走”。self-defeating原指“使自己目標(biāo)不得實(shí)現(xiàn),拆自己臺(tái)”,在此應(yīng)與futile意義相近,都指改變不了現(xiàn)實(shí)或沒(méi)有什么好處之意,故譯成“是于事無(wú)補(bǔ)和毫無(wú)裨益的事?!?譯例錯(cuò)誤分析譯例錯(cuò)誤分析MygoldbeatenskinInfinitelydelicateandinfinitelyexpensive(SylviaPlath:Fever103°)譯文:我的金子般被鞭撻的肌膚

無(wú)限的鮮美,無(wú)限的昂貴(趙瓊、島子譯)Themidwife(助產(chǎn)士)slappedyourfootsoles,andyourbaldcryTookitsplaceamongtheelements.(SylviaPlath:MorningSongs)譯文:助產(chǎn)士拍拍你的腳掌,你的無(wú)頭發(fā)的呼喊

在世界萬(wàn)物中占定一席之地。(趙毅衡譯)

如果孤立地看,beatenskin譯為“被鞭撻的肌膚”沒(méi)什么不妥,但從其橫組合關(guān)系詞infinitelyexpensive可看出譯文的矛盾之處?!氨槐迵榈募∧w”只會(huì)是傷痕累累,怎談得上“無(wú)限地鮮美”呢?再由另外的橫組合關(guān)系詞mygold和infinitelyexpensive可知beatenskin是指像金飾般經(jīng)過(guò)千錘百煉,精心雕飾之意,這樣才可能是“無(wú)限地鮮美,無(wú)限地昂貴”,該行詩(shī)可譯為:我的金箔般的肌膚。這里的baldcry譯成“無(wú)頭發(fā)的哭喊”顯然是個(gè)誤譯。bald是個(gè)多義詞,有“無(wú)發(fā)的,光禿的”之意,但還有“率直的”之意。通過(guò)它的橫組合關(guān)系詞cry可知是指剛降臨人世的嬰兒的毫無(wú)掩飾的哭喊聲。該句可譯為“率真的呼喊”。譯例錯(cuò)誤分析Myfaceafeatureless,fineJewlinen(SylviaPlath:LadyLazarus)譯文:我平凡的臉,美麗宛如猶太人的亞麻(李震譯)參差荇菜,左右流之。(《詩(shī)經(jīng).關(guān)雎》)譯文:waterflowsleftandright(許淵沖譯)

“參差荇菜,左右流之”“參差荇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論