標(biāo)準(zhǔn)解讀

GB/T 17693.7-2003是一項(xiàng)國家標(biāo)準(zhǔn),其全稱為《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 葡萄牙語》。這項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)主要規(guī)定了如何將葡萄牙語中的地名準(zhǔn)確、規(guī)范地翻譯成漢字,以確保地圖制作、出版物、媒體傳播及國際交流中的地名用字統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性。

標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容概覽:

  1. 適用范圍:明確了該標(biāo)準(zhǔn)適用于葡萄牙語國家和地區(qū)地名的漢字譯寫,為各類地圖、文獻(xiàn)資料、新聞報(bào)道等提供統(tǒng)一的翻譯依據(jù)。

  2. 基本原則:標(biāo)準(zhǔn)確立了地名譯寫的若干基本原則,包括尊重當(dāng)?shù)赜梅?、考慮歷史習(xí)慣、兼顧讀音與意義的傳達(dá)、以及保持譯名的一致性與穩(wěn)定性等。

  3. 具體規(guī)則:詳細(xì)闡述了葡萄牙語地名中常見詞匯、特殊字符、發(fā)音特點(diǎn)等的漢字轉(zhuǎn)換規(guī)則。例如,如何處理葡萄牙語中的重音符號、特殊元音、輔音組合等在漢字中的表達(dá)方式。

  4. 譯名示例:通過列舉大量實(shí)例,展示了葡萄牙語地名到漢字的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯方法,幫助使用者理解并掌握翻譯技巧。

  5. 特殊情況處理:針對一些難以直接對應(yīng)或有多種可能譯法的地名,提供了處理原則和推薦譯法,以減少譯名混亂。

  6. 參考與更新:標(biāo)準(zhǔn)可能還包括了參考文獻(xiàn)、術(shù)語解釋以及未來修訂和更新的信息,確保標(biāo)準(zhǔn)能夠隨著語言使用情況的變化而適時(shí)調(diào)整。

實(shí)施意義:

該標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施有助于提升我國對外交流活動(dòng)中地名使用的規(guī)范化水平,減少因譯名不一導(dǎo)致的混淆,增強(qiáng)信息的準(zhǔn)確傳遞,對于促進(jìn)國際交流、地圖出版、旅游指南編制等方面具有重要意義。同時(shí),也為研究葡萄牙語地區(qū)的歷史、文化、地理等提供了統(tǒng)一的語言參考框架。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2003-03-11 頒布
  • 2003-10-01 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 17693.7-2003外語地名漢字譯寫導(dǎo)則葡萄牙語_第1頁
GB/T 17693.7-2003外語地名漢字譯寫導(dǎo)則葡萄牙語_第2頁
GB/T 17693.7-2003外語地名漢字譯寫導(dǎo)則葡萄牙語_第3頁
GB/T 17693.7-2003外語地名漢字譯寫導(dǎo)則葡萄牙語_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余16頁可下載查看

下載本文檔

免費(fèi)下載試讀頁

文檔簡介

ICS01.040.01A14中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T17693.7-2003外語地名漢字譯寫導(dǎo)則葡萄牙語TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-Portugese2003-03-11發(fā)布2003-10-01實(shí)施中華人民共和國發(fā)布國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局

GB/T17693.7-2003目次前言1范圍2術(shù)語和定義3總則4細(xì)則57葡(萄牙)漢音譯表附錄A(規(guī)范性附錄)葡萄牙語常用人名譯寫表附錄B(規(guī)范性附錄)葡萄牙語地名常用通名和常用詞匯譯寫表

GB/T17693.7—2003前葡萄牙語地名漢字譯寫標(biāo)準(zhǔn)化是地名標(biāo)準(zhǔn)化的重要內(nèi)容。為了實(shí)現(xiàn)地名漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)范:促進(jìn)國內(nèi)外科學(xué)文化的交流,特制定本標(biāo)準(zhǔn)本標(biāo)準(zhǔn)是在原中國地名委員會(huì)制定的《葡(萄牙)漢譯音表》的基礎(chǔ)上制定的。GB/T17693(外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》分為以下部分:第1部分:英語;第第2部分:法語;第3部分:德語:第4部分:俄語;第5部分:西班牙語:第6部分:阿拉伯語;第7部分:葡萄牙語;本部分是第7部分:葡萄牙語本部分的附錄A、附錄B為規(guī)范性附錄,本部分自實(shí)施之日起,原《葡(萄牙)漢譯音表》自行廢止。本部分由中華人民共和國民政部提出。本部分由全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)歸口.本部分由民政部地名研究所負(fù)責(zé)起草。本部分主要起草人:邢維琳、王際桐、浦善新、鐘琳娜本部分由全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)負(fù)責(zé)解釋,

GB/T17693.7—2003外語地名漢字譯寫導(dǎo)則葡萄牙語范圍本部分規(guī)定了葡萄牙語地名漢字譯寫的規(guī)則本部分適用于以漢字譯寫葡萄牙語地名。2術(shù)語和定義下列術(shù)語和定義適用于GB/T17693的本部分2地名geographicalnames人們對各個(gè)地理實(shí)體賦予的專有名稱。2.2地名專名Speciricterms地名中用來區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體的詞2.3地名通名genericterms地名中用來區(qū)分地理實(shí)體類別的詞。2.4專名化的通名轉(zhuǎn)化為專名組成部分的通名。2.5地名的漢字譯寫transformationofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese用漢字書寫其他語言的地名。總則3.1地地名專名一般音譯;地名通名一般意譯3.2慣慣用漢字譯名和以常用人名命名的地名(見附錄A).仍舊沿用;其派生的地名·原則上同名同譯3.3地名譯寫應(yīng)采用該國官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻(xiàn)中的標(biāo)準(zhǔn)地名。3.4地地名譯寫使用的漢字以表1葡(萄牙)漢音譯表選用的漢字為準(zhǔn)。4細(xì)則4.1地名專名4.1.1專名(含專名化的地理實(shí)體通名)一般音譯。如:inharma譯“伊尼亞烏馬”lsaiasCoclho譯“伊薩亞斯科埃柳”SerradosAimores譯"塞拉-杜斯艾莫雷斯"PontadeGarca譯"蓬塔-德加爾薩JardimOlinda譯

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

評論

0/150

提交評論