標(biāo)準(zhǔn)解讀

GB/T 17693.8-2008是一項國家標(biāo)準(zhǔn),其全稱為《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 蒙古語》。這項標(biāo)準(zhǔn)主要規(guī)定了將蒙古語的地名準(zhǔn)確、規(guī)范地翻譯成漢字的方法和原則,旨在為地圖制作、出版物、媒體傳播以及國際交流等領(lǐng)域提供統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和指導(dǎo),確保蒙古語地名的漢字表述一致性和準(zhǔn)確性。

標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容可能涵蓋以下幾個關(guān)鍵方面:

  1. 譯寫原則:明確了蒙古語地名漢字譯寫的總體原則,如忠實(shí)原文、尊重習(xí)慣、易于識別與接受等,確保譯名既忠于原意又符合中文表達(dá)習(xí)慣。

  2. 發(fā)音轉(zhuǎn)換規(guī)則:詳細(xì)說明了將蒙古語音節(jié)轉(zhuǎn)換為對應(yīng)的漢語拼音或漢字的方法,包括特定字母或音節(jié)組合在漢字中的表示規(guī)則,以及如何處理蒙古語中特有的發(fā)音特點(diǎn)。

  3. 特殊地名處理:針對具有特殊意義或文化背景的蒙古語地名,如歷史地名、地理特征名稱等,提供專門的譯寫指導(dǎo),確保譯名能夠傳達(dá)其特有含義。

  4. 常用地名詞匯表:可能包含一份或多份常見蒙古語地名及其標(biāo)準(zhǔn)漢字譯名的列表,供譯者參考使用,以提高譯名的標(biāo)準(zhǔn)化程度。

  5. 實(shí)例分析:通過具體案例分析,展示如何將這些原則和規(guī)則應(yīng)用于實(shí)際的地名譯寫中,幫助理解和應(yīng)用標(biāo)準(zhǔn)。

  6. 附錄及參考資料:提供輔助信息,如蒙古語字母表、音譯對照表、已確立的譯名示例等,增強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)用性和可操作性。

該標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施有助于促進(jìn)跨語言文化交流,提升地名信息的標(biāo)準(zhǔn)化水平,方便國內(nèi)外交流中的地名識別與使用,同時也有利于保護(hù)和傳承少數(shù)民族語言文化的特色。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2008-11-25 頒布
  • 2009-04-01 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 17693.8-2008外語地名漢字譯寫導(dǎo)則蒙古語_第1頁
GB/T 17693.8-2008外語地名漢字譯寫導(dǎo)則蒙古語_第2頁
GB/T 17693.8-2008外語地名漢字譯寫導(dǎo)則蒙古語_第3頁
GB/T 17693.8-2008外語地名漢字譯寫導(dǎo)則蒙古語_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余16頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 17693.8-2008外語地名漢字譯寫導(dǎo)則蒙古語-免費(fèi)下載試讀頁

文檔簡介

犐犆犛01.040.03

犃14

中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)

犌犅/犜17693.8—2008

外語地名漢字譯寫導(dǎo)則蒙古語

犜狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀犵狌犻犱犲犾犻狀犲狊狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀

犾犪狀犵狌犪犵犲狊犻狀狋狅犆犺犻狀犲狊犲—犕狅狀犵狅犾犻犪狀

20081125發(fā)布20090401實(shí)施

中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局

發(fā)布

中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會

犌犅/犜17693.8—2008

目次

前言!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Ⅰ

1范圍!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

2規(guī)范性引用文件!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

3術(shù)語和定義!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

4總則!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

5細(xì)則!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!4

附錄A(規(guī)范性附錄)蒙古語地名常用通名和常用詞匯譯寫表!!!!!!!!!!!!!!!7

附錄B(規(guī)范性附錄)蒙古語地名中常用人名譯寫表!!!!!!!!!!!!!!!!!!!10

附錄C(資料性附錄)西里爾蒙古文字母的羅馬字母轉(zhuǎn)寫對照表!!!!!!!!!!!!!!13

參考文獻(xiàn)!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!14

犌犅/犜17693.8—2008

前言

GB/T17693《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》分為以下幾部分:

———第1部分:英語

———第2部分:法語

———第3部分:德語

———第4部分:俄語

———第5部分:西班牙語

———第6部分:阿拉伯語

———第7部分:葡萄牙語

———第8部分:蒙古語

……

本部分是GB/T17693的第8部分。

本部分的附錄A、附錄B都是規(guī)范性附錄,附錄C是資料性附錄。

本部分由中華人民共和國民政部提出。

本部分由全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會歸口。

本部分由民政部地名研究所負(fù)責(zé)起草,國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社《參考消

息》報社參加起草。

本部分主要起草人:許啟大、姚克成、鐘琳娜、李崇嶺、龐森權(quán)、鐘軍、胡洋、劉靜、田碩。

犌犅/犜17693.8—2008

外語地名漢字譯寫導(dǎo)則蒙古語

1范圍

GB/T17693的本部分規(guī)定了蒙古語地名漢字譯寫的規(guī)則。

本部分適用于以漢字譯寫蒙古國的蒙古語地名。

2規(guī)范性引用文件

下列文件中的條款通過GB/T17693的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文

件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成

協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本

部分。

GB/T17693.1外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語

3術(shù)語和定義

GB/T17693.1確立的術(shù)語和定義適用于本部分。

3.1

地名犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊

人們對各個地理實(shí)體賦予的專有名稱。

3.2

地名專名狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊

地名中用來區(qū)分各個地理實(shí)體的詞。

3.3

地名通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊

地名中用來區(qū)分地理實(shí)體類別的詞。

3.4

專名化的通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊狌狊犲犱犪狊狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊

轉(zhuǎn)化為專名組成部分的通名。

3.5

地名的漢字譯寫狋狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌犪犵犲狊犻狀狋狅犆犺犻狀犲狊犲

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。驍?shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

評論

0/150

提交評論